Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) TE,(d) Io(fe)seph,(f) cé(g)le(h)brent(dc) ág(f)mi(e)na(f) cǽ(d)li(c)tum:(cd) (;)
te(dh) cun(g)cti(fe) re(f)so(g)nent(g_h) chri(hg)stí(h)a(i)dum(j) cho(ih)ri,(h) (:)
qui(hk) cla(ji)rus(hg) mé(h)ri(g)tis,(fe) jun(dg)ctus(f) es(d) ín(e)cli(dc)tæ(c) (;) ca(e)sto(gh) fœ́(dc)de(d)re(e) Vír(f)gi(ed)ni.(d) (::)
2. Al(d)mo(fe) cum(f) tú(g)mi(h)dam(dc) gér(f)mi(e)ne(f) cón(d)ju(c)gem(cd) (;) ad(dh)mí(g)rans,(fe) dú(f)bi(g)o(gh) tán(hg)ge(h)ris(i) án(j)xi(ih)us,(h) (:) af(hk)flá(ji)tu(hg) sú(h)pe(g)ri(fe) Flá(dg)mi(f)nis(d) án(e)ge(dc)lus(c) (;)
con(e)cép(gh)tum(dc) pú(d)e(e)rum(f) do(ed)cet.(d) (::)
3. Tu(d) na(fe)tum(f) Dó(g)mi(h)num(dc) strin(f)gis,(e) ad(f) éx(d')te(c)ras(cd) (;) Æ(dh)gýp(g)ti(fe) pró(f)fu(g)gum(gh) tu(hg) sé(h)que(i)ris(j) pla(ih)gas;(h) (:) a(hk)mís(ji)sum(hg) Só(h)ly(g)mis(fe) quæ(dg)ris(f) et(d) ín(e)ve(dc)nis,(c) (;) mi(e)scens(gh) gáu(dc)di(d)a(e) flé(f)ti(ed)bus.(d.) (::)
4. E(d)léc(fe)tos(f) ré(g)li(h)quos(dc) mors(f) pi(e)a(f) cón(d)se(c)crat,(cd) (;) pal(dh)mám(g)qu<i>e</i>(f) e(e)mé(f)ri(g)tos(gh) gló(hg)ri(h)a(i) sú(j)sci(ih)pit:(h) (:) tu(hk) vi(ji)vens,(hg) sú(h)pe(g)ris(fe) par,(dg) frú(f)e(d)ris(e) De(dc)o,(c) (;) mi(e)ra(gh) sor(dc)te(d) be(e)á(f)ti(ed)or.(d) (::)
5. No(d)bis,(fe) sum(f)ma(g) Tri(h)as,(dc) par(f)ce(e) pre(f)cán(d)ti(c)bus;(cd) (;) da(dh) Io(g)seph(fe) mé(f)ri(g)tis(gh) sí(hg)de(h)ra(i) scán(j)de(ih)re:(h) (:)
ut(hk) tan(ji)dem(hg) lí(h)ce(g)at(fe) nos(dg) ti(f)bi(d) pér(e)pe(dc)tim(c) (;) gra(e)tum(gh) pró(dc)me(d)re(e) cán(f)ti(ed)cum.(d) (::) A(ded)men.(cd) (::)
%%
(c4) TE,(d) Io(fe)seph,(f) cé(g)le(h)brent(dc) ág(f)mi(e)na(f) cǽ(d)li(c)tum:(cd) (;)
te(dh) cun(g)cti(fe) re(f)so(g)nent(g_h) chri(hg)stí(h)a(i)dum(j) cho(ih)ri,(h) (:)
qui(hk) cla(ji)rus(hg) mé(h)ri(g)tis,(fe) jun(dg)ctus(f) es(d) ín(e)cli(dc)tæ(c) (;) ca(e)sto(gh) fœ́(dc)de(d)re(e) Vír(f)gi(ed)ni.(d) (::)
2. Al(d)mo(fe) cum(f) tú(g)mi(h)dam(dc) gér(f)mi(e)ne(f) cón(d)ju(c)gem(cd) (;) ad(dh)mí(g)rans,(fe) dú(f)bi(g)o(gh) tán(hg)ge(h)ris(i) án(j)xi(ih)us,(h) (:) af(hk)flá(ji)tu(hg) sú(h)pe(g)ri(fe) Flá(dg)mi(f)nis(d) án(e)ge(dc)lus(c) (;)
con(e)cép(gh)tum(dc) pú(d)e(e)rum(f) do(ed)cet.(d) (::)
3. Tu(d) na(fe)tum(f) Dó(g)mi(h)num(dc) strin(f)gis,(e) ad(f) éx(d')te(c)ras(cd) (;) Æ(dh)gýp(g)ti(fe) pró(f)fu(g)gum(gh) tu(hg) sé(h)que(i)ris(j) pla(ih)gas;(h) (:) a(hk)mís(ji)sum(hg) Só(h)ly(g)mis(fe) quæ(dg)ris(f) et(d) ín(e)ve(dc)nis,(c) (;) mi(e)scens(gh) gáu(dc)di(d)a(e) flé(f)ti(ed)bus.(d.) (::)
4. E(d)léc(fe)tos(f) ré(g)li(h)quos(dc) mors(f) pi(e)a(f) cón(d)se(c)crat,(cd) (;) pal(dh)mám(g)qu<i>e</i>(f) e(e)mé(f)ri(g)tos(gh) gló(hg)ri(h)a(i) sú(j)sci(ih)pit:(h) (:) tu(hk) vi(ji)vens,(hg) sú(h)pe(g)ris(fe) par,(dg) frú(f)e(d)ris(e) De(dc)o,(c) (;) mi(e)ra(gh) sor(dc)te(d) be(e)á(f)ti(ed)or.(d) (::)
5. No(d)bis,(fe) sum(f)ma(g) Tri(h)as,(dc) par(f)ce(e) pre(f)cán(d)ti(c)bus;(cd) (;) da(dh) Io(g)seph(fe) mé(f)ri(g)tis(gh) sí(hg)de(h)ra(i) scán(j)de(ih)re:(h) (:)
ut(hk) tan(ji)dem(hg) lí(h)ce(g)at(fe) nos(dg) ti(f)bi(d) pér(e)pe(dc)tim(c) (;) gra(e)tum(gh) pró(dc)me(d)re(e) cán(f)ti(ed)cum.(d) (::) A(ded)men.(cd) (::)
Te, Ioseph, célebrent ágmina cælitum te cuncti résonent christíanum chori, qui, clarus méritis, iunctus es ínclitæ casto fóédere Vírgini.
Let Angels chant thy praise, pure spouse of purest Bride, While Christendom’s sweet choirs the gladsome strains repeat, To tell thy wondrous fame, to raise the pealing hymn, Wherewith we all they glory greet.
Almo cum túmidam gérmine cóniugem admírans, dúbio tángeris ánxius, afflátu súperi Fláminis ángelus concéptum púerum docet.
When doubts and bitter fears thy heavy heart oppressed, And filled thy righteous soul with sorrow and dismay, An Angel quickly came, the wondrous secret told, And drove thy anxious griefs away.
Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras Ægýpti prófugum tu séqueris plagas; amíssum Sólymis quæris et ínvenis, miscens gáudia flétibus.
Thy arms thy new-born Lord, with tender joy embrace; Him then to Egypt’s Land thy watchful care doth bring; Him in the Temple’s courts once lost thou dost regain, And ‘mid thy tears dost greet thy King.
Eléctos réliquos mors pia cónsecrat palmámque eméritos glória súscipit; tu vivens, súperis par, frúeris Deo, mira sorte beátior.
Not till death’s pangs are o’er do others gain their crown, But, Joseph, unto thee the blessed lot was given While life did yet endure, thy God to see and know, As do the Saints above in heaven.
Nobis, summa Trias, parce precántibus; da Ioseph méritis sídera scándere, ut tandem líceat nos tibi pérpetim gratum prómere cánticum. Amen.
Grant us, great Trinity, for Joseph’s holy sake, In highest bliss and love, above the stars to reign, That we in joy with him may praise our loving God, And sing our glad eternal strain.
annotation: 7c2;
%%
(c3) AL(g)le(h)lú(ij>)ia,(i) *() al(ji>)le(fh)lú(gf>)ia,(e,) al(fd)le(fhg)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
%%
(c3) AL(g)le(h)lú(ij>)ia,(i) *() al(ji>)le(fh)lú(gf>)ia,(e,) al(fd)le(fhg)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 1. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
Psalmus 71 (72)
Psalm 71 (72)
Regia Messiæ potestaste
Messiah's royal power
Apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et myrrham (Mt 2, 11).
Opening their caskets, the Magi presented Him with gold, frankincense and myrrh.
I
I
Deus, iudícium tuum regi da * et iustítiam tuam fílio regis;
O God, give Thy judgments unto the king, and Thy justice unto the king's son;
iúdicet pópulum tuum in iustítia * et páuperes tuos in iudício.
let Him rule Thy people with righteousness, and Thy unfortunate people with equity.
Afferant montes pacem pópulo, * et colles iustítiam.
Let the mountains bring peace unto the people, and the hills through righteousness.
Iudicábit páuperes pópuli † et salvos fáciet fílios ínopis * et humiliábit calumniatórem.
Let Him do justice unto the unfortunate of His people, let Him assist the children of the poor, and let Him humble the slanderer.
Et permanébit cum sole et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
Let them revere Thou, as long as the sun remains, as long as the moon shines, from generation to generation.
Descéndet sicut plúvia in gramen * et sicut imber írrigans terram.
Let Him descend like rain on the grass, like showers that irrigate the earth.
Florébit in diébus eius iustítia et abundántia pacis, * donec auferátur luna.
In His days may the righteous flourish, with the abundance of peace, until such time as such time as there is no more moon.
Et dominábitur a mari usque ad mare * et a Flúmine usque ad términos orbis terrárum.
He shall rule from sea to sea, from the River unto the ends of the earth.
Coram illo prócident íncolæ desérti, * et inimíci eius terram lingent.
Before Him will bow down the inhabitants of the desert, and His enemies will bite the dust.
Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, * reges Arabum et Saba dona addúcent.
The kings of Tharsis and the islands will give him gifts, the kings of Arabia and Sheba will bring gifts.
Et adorábunt eum omnes reges, * omnes gentes sérvient ei.
And all kings will bow down to Him, all nations will serve Him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Al(g)le(h)lú(ij>)ia,(i) () al(ji>)le(fh)lú(gf>)ia,(e,) al(fd)le(fhg)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Al(g)le(h)lú(ij>)ia,(i) () al(ji>)le(fh)lú(gf>)ia,(e,) al(fd)le(fhg)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
annotation: 1a2;
%%
(c4) AL(dh)le(ixhi)lú(h>)ia,(g) *() al(f)le(gh)lú(fe)ia,(dewf) (;) al(fg>)le(f)lú(fe>)ia,(ed) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(goh) (::)
%%
(c4) AL(dh)le(ixhi)lú(h>)ia,(g) *() al(f)le(gh)lú(fe)ia,(dewf) (;) al(fg>)le(f)lú(fe>)ia,(ed) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(goh) (::)
Ant. 2. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 2. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
II
II
Quia liberábit ínopem clamántem * et páuperem, cui non erat adiútor.
For He shall deliver the poor who cry out to Him, and the unfortunate who are destitute of all help.
Parcet páuperi et ínopi * et ánimas páuperum salvas fáciet.
He shall have pity on the wretched and the needy, and he shall save the life of the poor.
Ex oppressióne et violéntia rédimet ánimas eórum, * et pretiósus erit sanguis eórum coram illo.
He shall set them free from oppression and violence, and their blood will be precious in his eyes.
Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, † et orábunt pro ipso semper; * tota die benedícent ei.
And He shall live, and they will give Him gold from Arabia; they will worship Him unceasingly, all day long they will bless Him.
Et erit ubértas fruménti in terra, * in summis móntium fluctuábit;
Let corn abound in the land, even unto the tops of the mountains!
sicut Líbanus fructus eius * et florébit de civitáte sicut fenum terræ.
Let their ears of corn stir like the trees of Lebanon, let men bloom in the city like the grass of the field.
Sit nomen eius benedíctum in sæcula, * ante solem permanébit nomen eius.
May His name be blessed for ever and ever, as long as the sun shines, may His name spread.
Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ, * omnes gentes magnificábunt eum.
Let us seek blessing in Him! Let all nations proclaim Him blessed!
Benedíctus Dóminus Deus, Deus Israel, * qui facit mirabília solus.
Blessed be the Lord God, the God of Israel, who alone does wonders.
Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum; * et replébitur maiestáte eius omnis terra. Fiat, fiat.
Blessed be His name of majesty forevermore. Let the whole earth be filled with His majesty. Amen, Amen.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 2d;
%%
(f3) IE(f)sus(ec) Chri(ef)stus(f) *(,) he(h)ri(g) et(f) hó(gf)di(ef)e,(f) (,) i(h)pse(i) et(j) in(i) sǽ(hi)cu(h)la,(hg) (,) al(i>)le(hg)lú(f)ia.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) IE(f)sus(ec) Chri(ef)stus(f) *(,) he(h)ri(g) et(f) hó(gf)di(ef)e,(f) (,) i(h)pse(i) et(j) in(i) sǽ(hi)cu(h)la,(hg) (,) al(i>)le(hg)lú(f)ia.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 3. Iesus Christus heri et hódie, ipse et in sǽcula, allelúia.
Ant. 3. Jesus Christ, yesterday and today, now and forevermore, hallelujah.
Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Canticle (Rev 11:17-18; 12:10 b-12 a)
De iudicio Dei
God's judgment
Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
We thank Thou, Lord, God of the universe,
qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
Thou who are, Thou who were, for Thou tookest hold of Thy great power and reigned.
Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
The people were angry, so Thy wrath has come and the time of judgment for the dead,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
time to reward Thy servants, the saints, the prophets, those who fear Thy name, the small and the great.
Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
Now here is the salvation and the kingdom and the power of our God, this is the power of His Christ,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
for the accuser of our brethren is rejected, who accused them day and night before our God.
Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
They overcame him by the blood of the Lamb by the word of which they were witnesses;
et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
renouncing the love of themselves, even unto the point of death.
Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
For this reason, wherefore rejoice, O heavens, and thou who dwell in heaven.
Lectio brevis (Col 3, 23-24)
Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Dómino et non homínibus, sciéntes quod a Dómino accipiétis retributiónem hereditátis. Dómino Christo servíte.
Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men: Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) IUS(f)tus(f) ger(f)mi(f)ná(g)bit(f) *(,) si(f)cut(e) lí(g)li(g)um.(h) r/. (::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::) Et(d) flo(f)ré(f)bit(f) in(f) æ(f)tér(g)num(f) (,) an(f)te(e) Dó(g)mi(g)num.(h) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(g)cto.(h) (::)
%%
(c4) IUS(f)tus(f) ger(f)mi(f)ná(g)bit(f) *(,) si(f)cut(e) lí(g)li(g)um.(h) r/. (::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::) Et(d) flo(f)ré(f)bit(f) in(f) æ(f)tér(g)num(f) (,) an(f)te(e) Dó(g)mi(g)num.(h) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(g)cto.(h) (::)
r. Iustus germinábit sicut lílium, * Allelúia, allelúia. v. Et florébit in ætérnum ante Dóminum. * Allelúia, allelúia. v. Glória Patri. * Allelúia, allelúia.
annotation: 7c2;
%%
(c3) CHRI(g)stus(h) Dó(i)mi(j)nus(i) *(,) fa(j)bri(i) fí(h)li(h)us(g) (;) pu(f)tá(h)ri(g) di(f)gná(g)tus(f) est,(ed) al(ef)le(f)lú(e){ia}.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
%%
(c3) CHRI(g)stus(h) Dó(i)mi(j)nus(i) *(,) fa(j)bri(i) fí(h)li(h)us(g) (;) pu(f)tá(h)ri(g) di(f)gná(g)tus(f) est,(ed) al(ef)le(f)lú(e){ia}.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
Ant. Christus Dóminus fabri fílius putári dignátus est, allelúia.
Ant.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Chri(g)stus(h) Dó(i)mi(j)nus(i) (,) fa(j)bri(i) fí(h)li(h)us(g) (;) pu(f)tá(h)ri(g) di(f)gná(g)tus(f) est,(ed) al(ef)le(f)lú(e){ia}.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Chri(g)stus(h) Dó(i)mi(j)nus(i) (,) fa(j)bri(i) fí(h)li(h)us(g) (;) pu(f)tá(h)ri(g) di(f)gná(g)tus(f) est,(ed) al(ef)le(f)lú(e){ia}.(e)
(::)
Ant. Christus Dóminus fabri fílius putári dignátus est, allelúia.
Ant.
Preces
Deum, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur, súpplices implorémus:
We humbly implore God, from whom all fatherhood comes in heaven and on earth:
Pater noster, qui es in cælis, exáudi nos.
Our Father, who art in heaven, hearken unto us.
Pater sancte, qui Christi mystérium, tempóribus ætérnis abscónditum, beáto Ioseph aperuísti,
Holy Father, who revealed the mystery of Christ hidden in eternal times
— præsta ut Fílium tuum Deum et hóminem clárius agnoscámus.
— make us recognize more clearly thy Son as God and man.
Pater cæléstis, qui pascis volatília cæli et fenum agri vestis,
Heavenly Father, who feeds the birds of the air and dresses the grass of the field
— cotidiánum et supersubstantiálem panem cunctis largíre homínibus.
— grant to all men the daily and supersubstantial bread.
Creátor ómnium, qui opus tuum nostris mánibus credidísti,
Creator of all, who makes Thy work grow through our hands,
— concéde operáriis, ut frúctibus labóris sui digne fruántur.
— grant the workers that they may enjoy worthily the fruits of their labor.
Deus omnis iustítiæ, qui vis hómines iustos fíeri,
God of all justice, who wills that men should become righteous
— da nos, per beátum Ioseph, tibi placéntes in ómnibus ambuláre.
— grant us, through the blessed Joseph, to stand in all things according to what pleases Thou.
Moriéntibus atque defúnctis benígne concéde, ut, per Fílium tuum, cum María matre eius et beáto Ioseph,
Grant unto the dying and the departed, that through thy Son, with Mary his mother and the blessed Joseph,
— tuam misericórdiam consequántur.
— to obtain Thy mercy.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Rerum cónditor, Deus, qui legem labóris humáno géneri statuísti, † concéde propítius, ut, beáti Ioseph exémplo et patrocínio, * ópera perficiámus quæ prǽcipis, et prǽmia consequámur quæ promíttis. Per Dóminum.
Author of things, God, who has ordained the law of labor unto the human race, grant us with kindness, by the example and protection of the blessed Joseph, to perform the works which Thou hast prescribed, and to obtain the rewards which Thou hast promised.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.