The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 17 Maii 2025, Hebdomada IV Paschæ,
  Introitus
  Ps. 32, 5-6
annotation: 4;
%%
(c4) MI(d)se(fe)ri(f)cór(ef~)di(f)a(f) *() Dó(ef/gf)mi(fff)ni(e[ll:1]d..) (,) ple(f)na(fff) est(fd) ter(fg~)ra,(f.) (,) al(gf~)le(f)lú(fhG~'F~){ia} :(fgff) (:) ver(dg~)bo(g) De(gdgvFE'f)i(e.) (,) cae(fffd)li(fe) fir(fg~)má(gh)ti(fvED) sunt,(d.) (;) al(f)le(fh/jh)lú(ghg){ia},(e.) (,) al(g)le(ixg./hiG'FhvGF'g)lú(egff){ia}.(fe..) (::) <i>Ps.</i> Ex(hg)sul(gh)tá(h)te(h) iu(hg)sti(gi) in(i) Dó(hi)mi(h)no :(h.) *(:) re(hg)ctos(gh) de(h)cet(h) col(h)lau(gf~)dá(gh)ti(g)o.(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(egff) (::)
  MISERICÓRDIA Dómini plena est terra, allelúia: verbo Dómini cæli firmáti sunt, allelúia, allelúia. Ps. ibid., 1 Exsultáte, iusti, in Dómino: rectos decet collaudátio. v. Glória Patri.
  THE earth is full of the mercy of the Lord, alleluia: by the word of the Lord were the heavens made, alleluia, alleluia. Ps. Rejoice in the Lord, O ye righteous: praise is comely for the upright. v. Glory be to the Father.
  I
annotation: 8;
%%
(c3) KY(ef!hv)ri(f)e(fhhvGE) *( ) e(fvED)lé(e')i(e)son.(c.) <i>bis</i>(::)
Chri(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ste(gfh.//fhg/edf.) (,) e(fg!hvGF'E)lé(c')i(d)son.(e.) <i>bis</i>(::)
Ký(e.g!hw!iv)ri(h)e(i_j_i_/ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::)
Ký(g)ri(fe)e(e.g!hw!iv//hi_/!j_i_/!ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::)
  Collecta
  Omnípotens sempitérne Deus, semper in nobis paschále pérfice sacraméntum, ut, quos sacro baptísmate dignátus es renováre, * sub tuæ protectiónis auxílio multos fructus áfferant, et ad ætérnæ vitæ gáudia perveníre concédas. Per Dóminum.
  O God, from whom both redemption comes to us and adoption is fulfilled for us, kindly give attention to your beloved children, so that both true freedom and an everlasting inheritance may be bestowed on those believing in Christ.
  Lectio I
  Léctio Actuum Apostolórum (13,44-52)
  
  Sequénti sábbato pæne univérsa cívitas convénit audíre verbum Dómini. Vidéntes autem turbas Iudǽi, repléti sunt zelo; et contradicébant his, quæ a Paulo dicebántur, blasphemántes. Tunc audénter Paulus et Bárnabas dixérunt: “Vóbis oportébat primum loqui verbum Dei; sed quóniam repéllitis illud et indígnos vos iudicátis ætérnæ vitæ, ecce convértimur ad gentes.Sic enim præcépit nobis Dóminus: ‘Pósui te in lumen géntium, ut sis in salútem usque ad extrémum terræ.’”Audiéntes autem gentes gaudébant et glorificábant verbum Dómini, et credidérunt, quotquot erant præordináti ad vitam ætérnam;ferebátur autem verbum Dómini per univérsam regiónem.Iudǽi autem concitavérunt honéstas inter coléntes mulíeres et primos civitátis et excitavérunt persecutiónem in Paulum et Bárnabam et eiecérunt eos de fínibus suis.At illi, excússo púlvere pedum in eos, venérunt Icónium;discípuli quoque replebántur gáudio et Spíritu Sancto.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Allelúia
Hallelujah
  Ps. 97, 1
Ps. 97:1
annotation: 1;
%%
(c4) AL(d)le(ff)lú(gv.f!hgh){ia}.(hjH'GF.) *(;) (e!gwhgh./fhg/hffvEC.) (,) (d!ewf!gv.egF'ED'ewfd.1) (::) v/. Can(cd)tá(ixdh//gihivGF//ggf/gg//fgh!jjg)(,)(ixhhghvGF.hiHG'hw!ivHGhi)te(h.) (,) Dó(h_g/jjvH'G//ixhihi)mi(g)no(g_[oh:h]f_[oh:h]) (;) cán(f_e/f!gwhgh)ti(hg/hf/ghg)cum(gd~) no(f_e/g_[oh:h]fgvFD'ewfd)vum :(d.) (:) qui(d/ffd/ffd def!gh)a(ghg.) (,) mi(f)ra(ghg)bí(h/jjhhgh.)(,)(ixfh!ivGF'fd/ffhvGF'fvED)li(e[ll:1]d)a(d.) (;) fe(ff)cit(fg) () * Dó(g_[oh:h]f)mi(f!gwhgh)nus.(hjH'GF.) (;) (e!gwhgh./fhg/hffvEC.) (,) (d!ewf!gv.egF'ED'ewfd.1) (::)
  r. Allelúia. v. Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit Dóminus.
  r. Alleluia. v. Sing ye to the Lord a new canticle, because the Lord hath done wonderful things. Alleluia.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (14,7-14)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory be to Thee, O Lord..
  In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Si cognovístis me, et Patrem meum útique cognoscétis; et ámodo cognoscítis eum et vidístis eum.” Dicit ei Philíppus: “Dómine, osténde nobis Patrem, et súfficit nobis.”Dicit ei Iésus: “Tánto témpore vobíscum sum, et non cognovísti me, Philíppe? Qui vidit me, vidit Patrem. Quómodo tu dicis: ‘Osténde nobis Patrem’? Non credis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba, quæ ego loquor vobis, a meípso non loquor; Pater autem in me manens facit ópera sua. Crédite mihi quia ego in Patre, et Pater in me est; alióquin propter ópera ipsa crédite.Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, ópera, quæ ego fácio, et ipse fáciet et maióra horum fáciet, quia ego ad Patrem vado.Et quodcúmque petiéritis in nómine meo, hoc fáciam, ut glorificétur Pater in Fílio; si quid petiéritis me in nómine meo, ego fáciam.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 62, 2 et 5
annotation: 2;
%%
(f3) DE(ef)us,(fhffe.) *(,) De(f!gwh)us(h_g) me(hhhvF'E//f!gwh_f)us,(f.) (;) ad(fe~) te(f) de(hg) lu(h_f/ij)ce(hiH'GhvG'FEfe__) (,) ví(fhGF')gi(ef'!gvF'E)lo :(e.) (:) et(hg) in(hi~) nó(i)mi(h)ne(hjIH'GFh') tu(e!hhh/i_[oh:h]h)o(h.) (;) le(fhg)vá(hhhf/ghg)bo(f_e) (,) ma(f/hhh)nus(fhGF') me(f)as,(fhGF.) (;) al(fg)le(e/hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
  Deus, Deus meus, ad te de luce vígilo: et in nómine tuo levábo manus meas, allelúia.
  O GOD, my God, to Thee do I watch at break of day: and in Thy name I will lift up my hands, alleluia.
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Propítius Dómine, quǽsumus, hæc dona sanctífica, et, hóstiæ spiritális oblatióne suscépta, nosmetípsos tibi pérfice munus ætérnum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO PASCHALIS IV
  De restauratione universi per mysterium paschale
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre:
  
  Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
  
  Quia, vetustáte destrúcta, renovántur univérsa deiécta, et vitæ nobis in Christo reparátur intégritas.
  
  Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
  
  Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  i
annotation: 4;
%%
(c3) SAN(g)ctus,(fgFE.) ~~~*(,) San(e!fwg)ctus,(fgFE.) (,) San(e')ctus(g) Dó(i)mi(hi)nus(i.) De(i)us(i_[oh:h]h) Sá(ij)ba(ivHG)oth.(g.) (:) Ple(fj'!kv)ni(j') sunt(j) cae(iih)li(i) et(iji) ter(g.)ra(g.) (,) gló(g!hw!ivHG')ri(f)a(fg) tu(f_e)a.(e.) (:) Ho(e)sán(ei~)na(iih) in(i) ex(iji)cél(g.)sis.(g.) (:) Be(fj)ne(ji)dí(jk)ctus(j) qui(j) ve(i_[oh:h]h)nit(i.) (,) in(i) nó(iih)mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(g!hw!ivHG)sán(fg)na(f_e) in(ei) ex(ih)cél(ijii)sis.(g.) (::)
  I
X. s.
annotation: 4;
%%
(c3) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) do(e)na(fh) no(ghffeg.ijI'H)bis(i) pa(ivHG)cem.(g.) (::)
  Communio
Communion
  Ioann. 14, 9 et 10
annotation: 4;
%%
(c4) TAN(d)to(fd) tém(f)po(f)re(e_0[uh:l]//fgfeef/ded.) (,) * vo(d)bís(eef)cum(d) sum,(bxcdccb.0) (;) et(df~) non(f) co(f)gno(fd)ví(f)stis(fg~) me?(e.) (:) Phi(f)líp(f)pe,(e_0[uh:l]//fgfeef/ded.) (,) qui(f) vi(gh)det(h) me,(ixhg/hih.) (,) vi(h)det(g') et(f) Pa(fff)trem,(fd~) al(fg~)le(e)lú(egff){ia} :(fe..) (:) non(f_) cre(dgF'E)dis(ff) (,) qui(d)a(e) e(gh'i)go(h) in(hg~) Pa(hj)tre,(ijI'HivHGh.) (;) et(e) Pa(gh)ter(g) in(e[ll:1]d~) me(evDC'd) est?(eef.) (;) al(c)le(d)lú(f){ia},(f_d) (,) al(fg)le(ixgv.fghig/h_g)lú(egff){ia}.(fe..) (::)
  Tanto témpore vobíscum sum, et non cognovístis me ? Philíppe, qui videt me, videt et Patrem meum: allelúia: non credis, quia ego in Patre, et Pater in me est ? Allelúia, allelúia.
  I've been with thee so long, and thou don't know Me? Philip, who sees Me also sees My Father, hallelujah. Don't thou believe that I am in the Father, and the Father in Me, hallelujah, hallelujah.
  Post communionem
  Súmpsimus, Dómine, sacri dona mystérii, humíliter deprecántes, ut, quæ in sui commemoratiónem nos Fílius tuus fácere præcépit, in nostræ profíciant caritátis augméntum.
  
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Cf. 1 Petr 2, 9
  Pópulus acquisitiónis, annuntiáte virtútes eius, qui vos de ténebris vocávit in admirábile lumen suum, allelúia.
  
   
   
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Io 17, 24
  Pater, quos dedísti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum, ut vídeant claritátem quam dedísti mihi, allelúia.
  
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut