The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria II 26 Maii 2025, Hebdomada VI Paschæ,
  Die 27 maii
  1. Sancti Augustíni, epíscopi Cantuariénsis in Anglia, qui una cum áliis mónachis a sancto Gregório papa Magno missus ad verbum Dei Anglórum genti prædicándum, ab Ædilbérto rege Cántiæ benévole accéptus, apostólicam primitívæ Ecclésiæ vitam ímitans, regem ipsum multósque ad fidem christiánam convértit et nonnúllas hac in terra sedes constítuit episcopáles. Die vero vigésima sexta maii óbiit.
  
  2. Doróstori in Mœsia, sancti Iúlii, mártyris, qui, témpore persecutiónis, cum esset veteránus et eméritæ milítiæ, comprehénsus est ab officiálibus et Máximo prǽsidi oblátus; quo præsénte, cum exsecrarétur idóla et Christi nomen constantíssime confiterétur, capitáli senténtia punítus est.
  
  3. Via Nomentána miliário décimo sexto ab urbe Roma, sancti Restitúti, mártyris.
  
  4. Arausióne in Província Gálliæ, sancti Eutrópii, epíscopi.
  
  5. Herbípoli in Francónia Germániæ, sancti Brunónis, epíscopi, qui ecclésiam cathedrálem restítuit, clerum reformávit et Sacras Scriptúras pópulo enarrávit.
  
  6 *. In monastério Montis Sálvii apud Arvérnam Aquitániæ, sancti Gausbérti, presbyteri et eremítæ, cuius ópera locus ille, ántea hórridus, hospítium factus est ad peregrínos suscipiéndos.
  
  7 *. In loco Dryburne apud Dunélmum in Anglia, beatórum Edmúndi Duke, Richárdi Hill, Ioánnis Hogg et Richárdi Holiday, presbyterórum et mártyrum, qui, a Collégio Anglórum Reménsi in pátriam regréssi, sub Elísabeth regína Prima propter solum sacerdótium cápite damnáti, patíbulo suspénsi sunt.
  
  8. Seuli in Coréa, sanctórum mártyrum Bárbaræ Kim, víduæ, et Bárbaræ Yi, vírginis, quíndecim annos natæ, quæ simul pro Christo in cárcere deténtæ peste obiérunt.
  
  9. In loco Nabiwubo in Ugánda, sancti Athanásii Bazzekuketta, mártyris, qui ex iuvénibus régiæ domus, nuper baptizátus, dum ad locum supplícii pro Christi fide accépta cum céteris ducebátur, carnífices rogávit, ut eum íllico occíderent, et, íctibus percússus, martyrium complévit.
  
  10. In loco 1ubamo item in Ugánda, sancti Gonzágæ Gonza, mártyris, qui e fámulis régiis, dum compédibus impedítus ad rogum ducebátur, a carnifícibus lánceis transfóssus est.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (1Cor15,13-14.16-17.20)
  Si resurréctio mortuórum non est, neque Christus suscitátus est! Si autem Christus non suscitátus est, inánis est ergo prædicátio nostra, inánis est et fides vestra. Nam si mórtui non resúrgunt, neque Christus resurréxit; quod si Christus non resurréxit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccátis vestris. Nunc autem Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium.
  If there be no resurrection of the dead, neither is Christ risen again. And if Christ be not risen again, then vain is our preaching, vain also is your faith. For if the dead rise not again, neither is Christ risen again. And if Christ be not risen again, vain is your faith, for yet you are in your sins. But now Christ is risen again from the dead, the first fruits of them that sleep.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut