The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria VI 27 Iunii 2025, Hebdomada XII per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) TER(e)nis(e) ho(fg)rá(g)rum(fe) tér(fgwhg)mi(fe)nis(e.) (;)
vo(e)lú(g)tis,(h) dan(i)te(iji) Dó(g)mi(hi)no,(i.) (:)
tri(h)num(i) per(ij)féc(j)t<i>e</i>() et(i) ú(hg)ni(fe)cum(fgwhg.) (;)
ip(e)sum(fh) de(h)vó(hg)ti(fe) psál(fgwhg)li(fe)mus.(e.) (::)

2. Sa(e)crum(e) De(fg)i(g) mys(fe)té(fgwhg)ri(fe)um(e.) (;)
pu(e)ro(g) te(h)nén(i)tes(iji) péc(g)to(hi)re,(i.) (:)
Pe(h)tri(i) ma(ij)gís(j)tri(i) ré(hg)gu(fe)la(fgwhg.) (;)
si(e)gno(fh) sa(h)lú(hg)tis(fe) pró(fgwhg)di(fe)ta,(e.) (::)

3. Et(e) nos(e) psal(fg)lá(g)mus(fe) spí(fgwhg)ri(fe)tu,(e.) (;)
hæ(e)rén(g)tes(h) sic(i) a(iji)pós(g)to(hi)lis,(i.) (:)
ut(h) plan(i)tas(ij) ad(j)huc(i) dé(hg)bi(fe)les(fgwhg.) (;)
Chris(e)ti(fh) vir(h)tú(hg)te(fe) dí(fgwhg)ri(fe)gant.(e.) (::)

4. De(e)o(e) Pa(fg)tri(g) sit(fe) gló(fgwhg)ri(fe)a(e.) (;)
e(e)iús(g)que(h) so(i)li(iji) Fí(g)li(hi)o(i.) (:)
cum(h) Spí(i)ri(ij)tu(j) Pa(i)rá(hg)cli(fe)to,(fgwhg.) (;)
in(e) sem(fh)pi(h)tér(hg)na(fe) sǽ(fgwhg)cu(fe)la.(e.) (::)
  Ternis horárum términis volútis dante Dómino, trinum perfécte et únicum ipsum devóti psállimus.
The threefold hours have come and gone, Their course laid down by God's decree, So now let us devoutly praise Our Lord, the perfect one and three.
  Sacrum Dei mystérium puro tenéntes péctore, Petri magístri régula signo salútis pródita,
This sacred mystery of God With ready hearts we firmly own, For by that sign of health restored Our master Peter's rule is known.
  Et nos psallámus spíritu, hæréntes sic apóstolis, ut plantas adhuc débiles Christi virtúte dírigant.
Then, as we pray most zealously And hold to the apostles' way, May they through Christ be steadfast guides Lest weaker feet should go astray.
  Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
annotation: 4g;
%%
(c4) A(e) vi(g)ro(g) in(hi)í(h)quo(h) *(,) lí(g)be(f)ra(g) me,(h) Dó(g)mi(f)ne.(e) (::)
E(h) u(h) o(h) u(h) a(h) e.(g) (::)
  Ant. A viro iníquo libera me, Dómine.
  Ant. Deliver me Lord, from the wicked man.
  Psalmus 122 (123)
Psalm 122 (123)
  Dominus fiducia populi
The Lord, the people's trust
  Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30).
Two blind men cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David" (Mt 20:30).
  Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis.
  To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven.
  Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
  Behold as the eyes of servants are on the hands of their masters,
  ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri.
  As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.
  Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne;
  Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: for we are greatly filled with contempt.
  quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum.
  For our soul is greatly filled: we are a reproach to the rich, and contempt to the proud.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 123 (124)
Psalm 123 (124)
  Adiutorium nostrum in nomine Domini
Our help is in the name of the Lord
  Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10).
The Lord said to Paul: "Do not fear... I am with you" (Act 18, 9-10).
  Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos:
  If it had not been that the Lord was with us, let Israel now say: If it had not been that the Lord was with us, When men rose up against us,
  forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos.
  perhaps they had swallowed us up alive. When their fury was enkindled against us, perhaps the waters had swallowed us up.
  Fórsitan aqua absorbuísset nos, torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
  Our soul hath passed through a torrent: perhaps our soul had passed through a water insupportable.
  Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
  Blessed be the Lord, who hath not given us to be a prey to their teeth.
  Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium:
  Our soul hath been delivered as a sparrow out of the snare of the fowlers.
  láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus.
  The snare is broken, and we are delivered.
  Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram.
  Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 139 (140)
Psalm 139 (140)
  Tu es refugium meum
You are my refuge
  Filius hominis traditur in manus peccatorum (Mt 26, 45).
The Son of Man will be delivered into the hands of sinners (Mt 26:45).
  Eripe me, Dómine, ab hómine malo, * a viro violéntiæ serva me.
  Deliver me, O Lord, from the evil man: rescue me from the unjust man.
  Qui cogitavérunt mala in corde, * tota die constituébant prœ́lia.
  Who have devised iniquities in their hearts: all the day long they designed battles.
  Acuérunt línguas suas sicut serpéntis, * venénum áspidum sub lábiis eórum.
  They have sharpened their tongues like a serpent: the venom of asps is under their lips.
  Custódi me, Dómine, de manu peccatóris et a viro violéntiæ serva me, * qui cogitavérunt supplantáre gressus meos.
  Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: and from unjust men deliver me, who have proposed to supplant my steps:
  Abscondérunt supérbi láqueum mihi et funes extendérunt in rete, * iuxta iter offendícula posuérunt mihi.
  the proud have hidden a net for me. And they have stretched out cords for a snare: * they have laid for me a stumbling block by the wayside.
  Dixi Dómino: «Deus meus es tu; * áuribus pércipe, Dómine, vocem deprecatiónis meæ».
  I said to the Lord: Thou art my God: hear, O Lord, the voice of my supplication.
  Dómine, Dómine, virtus salútis meæ, * obumbrásti caput meum in die belli.
  O Lord, Lord, the strength of my salvation: thou hast overshadowed my head in the day of battle.
  Ne concédas, Dómine, desidéria ímpii; * consília eius ne perfícias.
  Give me not up, O Lord, from my desire to the wicked: they have plotted against me; do not thou forsake me, lest they should triumph.
  [Exáltant caput, qui circúmdant me; * malítia labiórum ipsórum opériat eos.
  The head of them compassing me about: the labour of their lips shall overwhelm them.
  Cadant super eos carbónes ignis, * in fóveas deícias eos, et non exsúrgant.
  Burning coals shall fall upon them; thou wilt cast them down into the fire: in miseries they shall not be able to stand.
  Vir linguósus non firmábitur in terra, * virum violéntiæ mala cápient in intéritu. ]
  A man full of tongue shall not be established in the earth: evil shall catch the unjust man unto destruction.
  Cognóvi quia fáciet Dóminus iudícium ínopis * et vindíctam páuperum.
  I know that the Lord will do justice to the needy, and will revenge the poor.
  Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo, * et habitábunt recti in conspéctu tuo.
  But as for the just, they shall give glory to thy name: and the upright shall dwell with thy countenance.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. A(e) vi(g)ro(g) in(hi)í(h)quo(h) (,) lí(g)be(f)ra(g) me,(h) Dó(g)mi(f)ne.(e)
(::)
  Ant. A viro iníquo libera me, Dómine.
  Ant. Deliver me Lord, from the wicked man.
  Lectio brevis (Rom 5, 8-9)
  Comméndat suam caritátem Deus in nos, quóniam, cum adhuc peccatóres essémus, Christus pro nobis mórtuus est. Multo ígitur magis iustificáti nunc in sánguine ipsíus, salvi érimus ab ira per ipsum!
  But God commendeth his charity towards us; because when as yet we were sinners, according to the time, Christ died for us; much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him.
  v. Vulnerátus est propter iniquitátes nostras. r. Et eius livóre sanáti sumus.
  v. He was hurt by our iniquities. r. And through His wounds, we're healed.
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, ut qui, dilécti Fílii tui Corde gloriántes, eius præcípua in nos benefícia recólimus caritátis, * de illo donórum fonte cælésti supereffluéntem grátiam mereámur accípere. Per Dóminum.
  Deign to grant, Almighty God, unto us who glory in the Heart of Thy beloved Son, and who celebrate the benefits of His charity towards us; grant that we may receive from this heavenly source a superabundant grace.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut