The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 15 Iulii 2025, Hebdomada XV per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 7a;
%%
(c3) EX(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) *(,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. 1. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
  Ant. 1. Let God arise, and let his enemies be scattered.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ex(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) (,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e)
(::)
  Ant. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
  Ant. Let God arise, and let his enemies be scattered.
annotation: 1f;
%%
(c4) DE(dc)us(f) nos(gh)ter(h) *(,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e(gf) (::)
  Ant. 2. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
  Ant. 2. Our God is a God of salvation; unto the Lord belong the ways out of death.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(dc)us(f) nos(gh)ter(h) (,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d)
(::)
  Ant. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
  Ant. Our God is a God of salvation; unto the Lord belong the ways out of death.
annotation: Dg;
%%
(c4) IN(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) *(,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g) (::)
E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(g) (::)
  Ant. 3. In ecclésiis benedícite Dómino.
  Ant. 3. In assemblies, bless the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) (,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g)
(::)
  Ant. In ecclésiis benedícite Dómino.
  Ant. In assemblies, bless the Lord.
  v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
  
  In primo nocturno, anno I
  De libro secúndo Samuélis
  In diébus illis: Rechab et Báana attulérunt caput Isbaal ad David in Hebron dixerúntque ad regem: "Ecce caput Isbaal fílii Saul inimíci tui qui quærébat ánimam tuam; et dedit Dóminus dómino meo regi ultiónes hódie de Saul et de sémine eius." Respóndens autem David Rechab et Báana fratri eius fíliis Remmon Berothítæ dixit ad eos: "Vivit Dóminus, qui éruit ánimam meam de omni angústia, quóniam eum qui annuntiáverat mihi et díxerat: "Mórtuus est Saul", qui putábat se próspera nuntiáre, ténui et occídi in Síceleg, cui oportébat me dare mercédem pro núntio; quanto magis nunc, cum hómines ímpii interfecérunt virum innóxium in domo sua super lectum suum, non quæram sánguinem eius de manu vestra et áuferam vos de terra?" Præcépit ítaque David púeris, et interfecérunt eos; præcidentésque manus et pedes eórum suspendérunt eos super piscínam in Hebron. Caput autem Isbaal tulérunt et sepeliérunt in sepúlcro Abner in Hebron.
  
  Venérunt univérsæ tribus Israel ad David in Hebron dicéntes: "Ecce nos os tuum et caro tua sumus. Sed et heri et nudiustértius, cum esset Saul rex super nos, tu eras edúcens et redúcens Israel. Dixit autem Dóminus ad te: "Tu pasces pópulum meum Israel et tu eris dux super Israel"." Venérunt quoque omnes senes Israel ad regem in Hebron, et percússit cum eis rex David fœdus in Hebron coram Dómino; unxerúntque David in regem super Israel.
  
  Trigínta annórum erat David, cum regnáre cœpísset, et quadragínta annis regnávit; in Hebron regnávit super Iudam septem annis et sex ménsibus; in Ierúsalem autem regnávit trigínta tribus annis super omnem Israel et Iudam. Et ábiit rex et omnes viri, qui erant cum eo, in Ierúsalem ad Iebusum habitatórem terræ. Qui dixit ad David: "Non ingrediéris huc, sed depéllent te cæci et claudi" , significántes: "Non ingrediétur David huc." Cepit autem David arcem Sion: hæc est cívitas David.
  
  r. Díligam te, Dómine, virtus mea. * Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum. v. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. * Dóminus. v. Glória Patri. * Dóminus.
  
  In secundo nocturno, anno I
  Ex Opúsculo sancti Bonaventúræ De itinerário mentis ad Deum (Cap. 4: Opera omnia Lugduni 1668 t. XII, p. 131)
  Mirum vidétur, cum Deus sit ita propínquus méntibus nostris, quod tam paucórum est in se ipsis primum princípium speculári. Sed rátio est in promptu, quia mens humána, sollicitudínibus distrácta, non intrat ad se per memóriam; phantasmátibus obnubiláta, non redit ad se per intellegéntiam; concupiscéntiis illécta, ad se ipsam nequáquam revértitur per desidérium suavitátis intérnæ et lætítiæ spiritális. Ideo totáliter in his sensibílibus iacens, non potest ad se tamquam ad Dei imáginem reintráre.
  
  Et quóniam, ubi quis cecíderit, necésse habet íbidem recúmbere, nisi appónat quis et adíciat ut resúrgat; non pótuit ánima nostra perfécte ab his sensibílibus relevári ad contúitum sui et ætérnæ Veritátis in se ipsa, nisi Véritas, assúmpta forma humána in Christo, fíeret sibi scala réparans priórem scalam, quæ fracta fúerat in Adam.
  
  Ideo, quantumcúmque sit illuminátus quis lúmine natúræ et sciéntiæ acquisítæ, non potest intráre in se, ut in se ipso delectétur in Dómino, nisi mediánte Christo, qui dicit: Ego sum óstium. Per me si quis introíerit, salvábitur et ingrediétur et egrediétur et páscua invéniet. Ad hoc autem óstium non appropinquámus, nisi in ipsum credámus, sperémus et amémus. Necésse est ígitur, si reintráre vólumus ad fruitiónem Veritátis tamquam ad paradísum, quod ingrediámur per fidem, spem et caritátem mediatóris Dei et hóminum Iesu Christi, qui est tamquam lignum vitæ in médio paradísi.
  
  r. Pósui adiutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea; * Manus enim mea auxiliábitur ei. v. Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum. * Manus enim. v. Glória Patri. * Manus enim.
  
   
  Orémus.
  
  Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, beáti Bonaventúræ epíscopi natalícia celebrántes, et ipsíus proficiámus eruditióne præclára, et caritátis ardórem iúgiter æmulémur. Per Dóminum.
  We beg Thou, Almighty God, as we celebrate the birthday of Blessed Bonaventure, Bishop, grant us to make use of the riches of his teaching, and to take continually as a model his burning charity.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut