Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Psalmus 66 (67)
Psalm 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
All nations will give glory to the Lord
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Know that God's salvation has been sent to the Gentiles (Acts 28:28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
May God have mercy on us, and bless us: * may he cause the light of his countenance to shine upon us.
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
That thy way may be known upon earth: * thy salvation in all nations.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
Let the people confess to thee, O God: * let all the people give praise to thee.
Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
Let the nations be glad and rejoice: † for thou judgest the people with justice, * and directest the nations upon earth.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
Let the people, O God, confess to thee: * let all the people give praise to thee.
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
The earth hath yielded her fruit: * may God, our God, bless us.
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
May God bless us: * and all the ends of the earth fear him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 1f;
%%
(c4) EX(d)sul(ef)tá(g)bunt(g>) Dó(f)mi(e)no(d) *(,) os(h)sa(g) †() hu(ef)mi(g)li(fe)á(d)ta.(d) <i>T.P.</i>(::) †() hu(ef)mi(g)li(fe)á(d)ta,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) EX(d)sul(ef)tá(g)bunt(g>) Dó(f)mi(e)no(d) *(,) os(h)sa(g) †() hu(ef)mi(g)li(fe)á(d)ta.(d) <i>T.P.</i>(::) †() hu(ef)mi(g)li(fe)á(d)ta,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 1. Exsultábunt Dómino ossa humiliáta (T.P. allelúia).
Ant. 1. The humbled bones will exult in the Lord (T.P. alléluia).
Psalmus 50 (51)
Psalm 50 (51)
Miserere mei, Deus
Have mercy on me, my God
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Renew your minds and put on the new man (Eph 4:23-24).
Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam; * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam.
Have mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
For I know my iniquity: * and my sin is always before me.
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
To thee only have I sinned, and have done evil before thee:
Ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
For behold, I was conceived in iniquities: * and in sins did my mother conceive me.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
For behold, thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa quæ contrivísti.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum fírmum ínnova in viscéribus meis.
Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Cast me not away from thy face: * and take not thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
Restore unto me the joy of thy salvation: * and strengthen me with a perfect spirit.
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up.
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(d)sul(ef)tá(g)bunt(g>) Dó(f)mi(e)no(d) (,) os(h)sa(g) †() hu(ef)mi(g)li(fe)á(d)ta.(d) <i>T.P.</i>(::) †() hu(ef)mi(g)li(fe)á(d)ta,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Ex(d)sul(ef)tá(g)bunt(g>) Dó(f)mi(e)no(d) (,) os(h)sa(g) †() hu(ef)mi(g)li(fe)á(d)ta.(d) <i>T.P.</i>(::) †() hu(ef)mi(g)li(fe)á(d)ta,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
Ant. Exsultábunt Dómino ossa humiliáta (T.P. allelúia).
Ant. The humbled bones will exult in the Lord (T.P. alléluia).
annotation: 7c;
%%
(c3) ME(i) su(g)scé(k#i/jki)pit(i) *(,) déx(i)te(i)ra(g) tu(h)a,(g) Dó(e)mi(de)ne(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c3) ME(i) su(g)scé(k#i/jki)pit(i) *(,) déx(i)te(i)ra(g) tu(h)a,(g) Dó(e)mi(de)ne(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. 2. Me suscépit déxtera tua, Dómine.
Ant. 2.
Psalmus 62 (63)
Psalm 62 (63)
Anima Dominum sitiens
My soul thirsts for the Lord
Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
He who turns away from dark deeds keeps watch for God.
Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
O God, my God, to thee do I watch at break of day. *
Sitívit in te ánima mea, † te desiderávit caro mea. * In terra desérta et árida et inaquósa,
For thee my soul hath thirsted, and for thee my flesh, * O how many ways! In a desert land, and where there is no way, and no water:
sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
So in the sanctuary have I come before thee, * to see thy power and thy glory.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
For thy mercy is better than lives: * thee my lips shall praise.
Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
Thus will I bless thee all my life long: * and in thy name I will lift up my hands.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
Let my soul be filled as with marrow and fatness: * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
Cum memor ero tui super stratum meum, * in matútinis meditábor de te,
If I have remembered thee upon my bed, * I will meditate on thee in the morning.
quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
Because thou hast been my helper: * and I will rejoice under the covert of thy wings.
Adhǽsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
My soul hath stuck close to thee: * thy right hand hath received me.
Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
But they have sought my soul in vain to destroy it: * they shall go into the lower parts of the earth.
tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
They shall be delivered into the hands of the sword: * they shall be the portions of foxes.
Rex vero lætábitur in Deo; † gloriabúntur omnes qui iurant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
But the king shall rejoice in God: † all they shall be praised that swear by him, * because the mouth is stopped of them that speak wicked things.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Me(i) su(g)scé(k#i/jki)pit(i) (,) déx(i)te(i)ra(g) tu(h)a,(g) Dó(e)mi(de)ne(e)
(::)
%%
(c3) a/. Me(i) su(g)scé(k#i/jki)pit(i) (,) déx(i)te(i)ra(g) tu(h)a,(g) Dó(e)mi(de)ne(e)
(::)
Ant. Me suscépit déxtera tua, Dómine.
Ant.
annotation: 8g;
%%
(c4) EX(h)áu(g)di(f) Dó(g)mi(h)ne(g) *(,) o(h)ra(g)ti(f)ó(g)nem(h) me(jk)am:(ji/jkj) (;) ad(j) te(j) o(ji~)mnis(h) ca(jh)ro(i) vé(g)ni(fg)et.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) EX(h)áu(g)di(f) Dó(g)mi(h)ne(g) *(,) o(h)ra(g)ti(f)ó(g)nem(h) me(jk)am:(ji/jkj) (;) ad(j) te(j) o(ji~)mnis(h) ca(jh)ro(i) vé(g)ni(fg)et.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Exáudi, Dómine, oratiónem meam: ad te omnis caro véniat.
Ant. 3.
Psalmus 64 (65)
Psalm 64 (65)
Sollemnis gratiarum actio
Solemn thanksgiving
In Sion intellege cælicam civitatem (Origenes).
By Sion we mean the heavenly city (Origen).
Te decet hymnus, Deus, in Sion; * et tibi reddétur votum in Ierúsalem.
To Thee is due praise, O God, in Zion; and to Thee shall be fulfilled the vow in Jerusalem.
Qui audis oratiónem, * ad te omnis caro véniet propter iniquitátem.
Thou who hearken prayer, to Thou shalt come all flesh forasmuch as of iniquity.
Etsi prævaluérunt super nos impietátes nostræ, * tu propitiáberis eis.
Even if our sins prevail over us, thou shalt forgive them.
Beátus, quem elegísti et assumpsísti; * inhabitábit in átriis tuis.
Blessed is the one whom Thou hast chosen and taken with Thou; he shall dwell in Thy courts.
Replébimur bonis domus tuæ, * sanctitáte templi tui.
We will be satisfied with the goods of Thy house, with the holiness of Thy temple.
Mirabíliter in æquitáte exáudies nos, * Deus salútis nostræ,
Thou shalt answer us with wonders in Thy justice, O God of our salvation,
spes ómnium fínium terræ * et maris longínqui.
hope of all the ends of the earth and distant seas.
Firmans montes in virtúte tua, * accínctus poténtia.
Thou who strengthen the mountains by Thy strength, girded with power.
Compéscens sónitum maris, † sónitum flúctuum eius * et tumúltum populórum.
Thou who soothe the noise of the seas, the tumult of their waves and the turmoil of the peoples.
Et timébunt, qui hábitant términos terræ, a signis tuis; * éxitus oriéntis et occidéntis delectábis.
Those who dwell at the ends of the earth will be in fear forasmuch as of Thy signs; Thou makest the gates of the east and the west rejoice.
Visitásti terram et inebriásti eam; * multiplicásti locupletáre eam.
Thou visited the earth and watered it; Thou hast enriched it abundantly.
Flumen Dei replétum est aquis; * parásti fruménta illórum, quóniam ita parásti eam.
The river of God is filled with water; Thou prepare their grain, for that's how Thou prepare it.
Sulcos eius írrigans, glebas eius complánans; * ímbribus emóllis eam, benedícis gérmini eius.
Watering its furrows, flattening its clods; Thou soften it with showers, Thou blessest its germs.
Coronásti annum benignitáte tua, * et vestígia tua stillábunt pinguédinem.
Thou crown the year with Thy goods, and Thy paths flow with abundance.
Stillábunt páscua desérti, * et exsultatióne colles accingéntur.
The pastures of the desert are flowing, and the hills are girded with joy.
Indúta sunt óvibus prata, † et valles abundábunt fruménto; * clamábunt, étenim hymnum dicent.
The meadows are covered with flocks, and the valleys are clothed with wheat; they shout for joy and sing.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(h)áu(g)di(f) Dó(g)mi(h)ne(g) (,) o(h)ra(g)ti(f)ó(g)nem(h) me(jk)am:(ji/jkj) (;) ad(j) te(j) o(ji~)mnis(h) ca(jh)ro(i) vé(g)ni(fg)et.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Ex(h)áu(g)di(f) Dó(g)mi(h)ne(g) (,) o(h)ra(g)ti(f)ó(g)nem(h) me(jk)am:(ji/jkj) (;) ad(j) te(j) o(ji~)mnis(h) ca(jh)ro(i) vé(g)ni(fg)et.(g)
(::)
Ant. Exáudi, Dómine, oratiónem meam: ad te omnis caro véniat.
Ant.
annotation: 2d;
%%
(f3) A(f) por(ef)ta(hg) ín(f)fe(g)ri(fe)*(,) é(hi)ru(j)e,(i) Dó(j)mi(i)ne,(h) (,) á(hi)ni(g)mam(h>) me(f)am.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) A(f) por(ef)ta(hg) ín(f)fe(g)ri(fe)*(,) é(hi)ru(j)e,(i) Dó(j)mi(i)ne,(h) (,) á(hi)ni(g)mam(h>) me(f)am.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 4. A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam.
Ant. 4. Lord, deliver my soul from the gate of hell.
Canticum (Is 38, 10-14. 17-20)
Cantique (Is 38, 10-14. 17-20)
Moribundi angores, sanati lætitia
The anguish of the dying, the joy of healing
Ego sum vivens et fui mortuus ... et habeo claves mortis (Ap 1, 17-18).
I am the living: I was dead, and I hold the keys of death
Ego dixi: In dimídio diérum meórum † vadam ad portas ínferi; * quæsívi resíduum annórum meórum.
I said, "In the midst of my days I go unto the gates of hell; I am deprived of the rest of my years.
Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium, † non aspíciam hóminem ultra * inter habitatóres orbis.
I said, I will no longer behold the Lord God in the land of the living, I will no longer behold any man amongst the inhabitants of the world.
Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a me * quasi tabernáculum pastórum;
My dwelling is taken away and carried away from me, like a shepherd's tent;
convólvit sicut textor vitam meam; * de stámine succídit me.
like a weaver, Thou hast rolled my life; Thou cut me off from the plot.
De mane usque ad vésperam * confecísti me.
From morning to night, Thou shalt be done with me.
Prostrátus sum usque ad mane, * quasi leo sic cónterit ómnia ossa mea;
I kept quiet until such time as morning, like a lion, He broke all my bones;
de mane usque ad vésperam * confecísti me.
from morning to night, Thou shalt be done with me.
Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo, * meditábor ut colúmba;
Like the swallow, I cry out, I moan like the dove;
attenuáti sunt óculi mei * suspiciéntes in excélsum.
my eyes rise languidly unto the sky.
Tu autem eruísti ánimam meam * a fóvea consumptiónis,
But Thou hast preserved my soul from the pit that consumes,
proiecísti enim post tergum tuum * ómnia peccáta mea.
for Thou hast cast all my sins behind Thy back.
Quia non inférnus confitébitur tibi, * neque mors laudábit te;
For hell will not praise Thou, death will not praise Thou;
non exspectábunt, qui descéndunt in lacum, * veritátem tuam.
those who go down into the pit no longer wait in Thy truth.
Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie; * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
The living, the living, it is he who praises Thou, as I am today; the father will make known to his children Thy faithfulness.
Dómine, salvum me fac, † et ad sonum cítharæ cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ * in domo Dómini.
Lord, come and save me, and we will make our stringed instruments resound, all the days of our lives, in the house of the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. A(f) por(ef)ta(hg) ín(f)fe(g)ri(fe)(,) é(hi)ru(j)e,(i) Dó(j)mi(i)ne,(h) (,) á(hi)ni(g)mam(h>) me(f)am.(f)
(::)
%%
(f3) a/. A(f) por(ef)ta(hg) ín(f)fe(g)ri(fe)(,) é(hi)ru(j)e,(i) Dó(j)mi(i)ne,(h) (,) á(hi)ni(g)mam(h>) me(f)am.(f)
(::)
Ant. A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam.
Ant. Lord, deliver my soul from the gate of hell.
annotation: 7a;
%%
(c3) OM(e)nis(gh) spí(i)ri(j)tus(i) *(,) lau(hf~)det(gf) †() Dó(e)mi(e)num.(e) <i>T.P. </i>(::) †() Dó(e)mi(e)num,(ef) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
%%
(c3) OM(e)nis(gh) spí(i)ri(j)tus(i) *(,) lau(hf~)det(gf) †() Dó(e)mi(e)num.(e) <i>T.P. </i>(::) †() Dó(e)mi(e)num,(ef) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 5. Omnis spíritus laudet Dóminum, allelúia.
Ant. 5. Let every spirit praise the Lord, alleluia.
Psalmus 148
Psalm 148
Præconium Domini creatoris
Supplication to the Lord Creator
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
To Him who sits on the throne and to the Lamb, praise, honor, glory and power forever and ever (Rev 5:13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Praise ye the Lord from the heavens: * praise him in the high places.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars of light.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens praise the name of the Lord.
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
Praise the Lord from the earth: * ye dragons and all ye deeps.
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
Fire, hail, snow, ice, stormy winds, * which fulfill his word.
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
Mountains and all hills: * fruitful trees and all cedars.
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls.
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth.
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
Young men and maidens: * let the old with the younger praise the name of the Lord.
laudent nomen Dómini, † quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
For his name alone is exalted: * his glory is above heaven and earth.
et exaltávit cornu pópuli sui. † Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
And he hath exalted the horn of his people. † A hymn to all his saints: * to the children of Israel, a people that draweth near unto him.
Psalmus 149
Psalm 149
Exsultatio sanctorum
The exultation of the saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
The sons of the Church, the sons of the new people exult in their King: in Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.
Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king.
Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the harp.
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
The high praises of God shall be in their mouth: * and two‑edged swords in their hands.
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the peoples.
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron.
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints.
Psalmus 150
Psalm 150
Laudate Dominum
Praise the Lord
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodizing with the mind, psalmodizing with the heart, is to glorify God and your soul and body (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
Praise him with the sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organ.
laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, † laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
Praise him on high‑sounding cymbals: † praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Om(e)nis(gh) spí(i)ri(j)tus(i) (,) lau(hf~)det(gf) †() Dó(e)mi(e)num.(e) <i>T.P. </i>(::) †() Dó(e)mi(e)num,(ef) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Om(e)nis(gh) spí(i)ri(j)tus(i) (,) lau(hf~)det(gf) †() Dó(e)mi(e)num.(e) <i>T.P. </i>(::) †() Dó(e)mi(e)num,(ef) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Omnis spíritus laudet Dóminum, allelúia.
Ant. Let every spirit praise the Lord, alleluia.
Lectio brevis (1 Th 4, 14)
Si crédimus quod Iesus mórtuus est et resurréxit, ita et Deus eos, qui dormiérunt, per Iesum addúcet cum eo.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) E(f)xal(gh)tá(h)bo(h) te,(hj) Dó(h)mi(hg)ne,(gh) *(;) Quó(f)ni(g)am(h) su(hj)sce(hg)pí(ixhih)sti(gh) me.(h) v/.(::) Con(h)ver(h)tí(ixhi)sti(gf) plan(gh)ctum(h) me(gh)um(g) (,) in(g) gáu(f)di(g)um(ixi) mi(ixhi)hi.(ih) v/.(::) Gló(ixhi)ri(gh)a(gf) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(h) Spi(g)rí(f)tu(g)i(ixi) San(ixhi)cto.(ih::)
%%
(c4) E(f)xal(gh)tá(h)bo(h) te,(hj) Dó(h)mi(hg)ne,(gh) *(;) Quó(f)ni(g)am(h) su(hj)sce(hg)pí(ixhih)sti(gh) me.(h) v/.(::) Con(h)ver(h)tí(ixhi)sti(gf) plan(gh)ctum(h) me(gh)um(g) (,) in(g) gáu(f)di(g)um(ixi) mi(ixhi)hi.(ih) v/.(::) Gló(ixhi)ri(gh)a(gf) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(h) Spi(g)rí(f)tu(g)i(ixi) San(ixhi)cto.(ih::)
r. Exaltábo te, Dómine, * quóniam suscepísti me. v. Convertísti planctum meum in gáudium mihi. v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
r. I will exalt thou, Lord, for thou hast received me. v. Thou hast turned my mourning into gladness for me. v. Glory be unto the Father, and unto the Son, and unto the Holy Spirit.
Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) SPES,(e) Chri(f)ste,(gh) nos(g)trae(fe) vé(f)ni(g)æ(f) (,) tu(f) vi(g)ta,(h) re(ih)sur(g)réc(fgwh)ti(hg)o(g) (;) ad(g) te(i) sunt(ij) cord<i>a</i>(ji) et(hg) ó(fgwh)cu(hg)li(g) (,) cum(e) mor(f)tis(gh) do(g)lor(fe) ín(fg)gru(gf)it.(f) (::)
<c>2.</c> Tu(e) quo(f)que(gh) mor(g)tis(fe) tǽ(f)di(g)a(f) (,) pas(f)sus(g) di(h)rós(ih)que(g) stí(fgwh)mu(hg)los,(g) (;) Patr<i>i</i>,(g) in(i)cli(ij)ná(ji)to(hg) cá(fgwh)pi(hg)te,(g) (,) mi(e)tis(f) de(gh)dís(g)ti(fe) spí(fg)ri(gf)tum.(f) (::)
<c>3.</c> Ve(e)re(f) nos(gh)tros(g) ex(fe)cí(f)pi(g)ens(f) (,) lan(f)gu(g)ó(h)res,(ih) pas(g)tor(fgwh) mí(hg)se(g)rens,(g)(;) te(g)cum(i) do(ij)nás(ji)ti(hg) cóm(fgwh)pa(hg) ti(g) (,) Pat(e)rís(f)qu<i>e</i> in(gh) si(g)nu(fe) cóm(fg)mo(gf)ri.(f) (::)
<c>4.</c> A(e)pér(f)tis(gh) pen(g)dens(fe) brá(f)chi(g)is,(f) (,) in(f) cor(g) trans(h)fí(ih)xum(g) pér(fgwh)tra(hg)his(g) (;) quos(g) mo(i)ri(ij)tú(ji)ros(hg) ág(fgwh)gra(hg)vat(g) (,) mor(e)bus(f) vel(gh) mæ(g)ror(fe) án(fg)xi(gf)us.(f) (::)
<c>5.</c> Qui(e) por(f)tis(gh) frac(g)tis(fe) ín(f)fe(g)ri(f) (,) vic(f)tor(g) pan(h)dís(ih)ti(g) cæ(fgwh)li(hg)cas,(g) (;) nos(g) nunc(i) do(ij)lén(ji)tes(hg) é(fgwh)ri(hg)ge,(g) (,) post(e) ób(f)i(gh)tum(g) vi(fe)ví(fg)fi(gf)ca.(f)
<c>6.</c> <alt>Pro uno defuncto</alt>(::) Sed(e) et(f) qui(gh) fra(g)ter(fe) cór(f)po(g)re(f) (,) nunc(f) dor(g)mit(h) pa(ih)cis(g) ré(fgwh)qui(hg)e,(g) (;) iam(g) te(i) be(ij)án(ji)te(hg) ví(fgwh)gi(hg)let(g) (,) ti(e)bí(f)que(gh) lau(g)des(fe) ré(fg)fe(gf)rat.(f) (::) A(fgf)men.(ef)
<c>6.</c> <i>Pro una defuncta</i>(::) Sed(e) et(f) quae(gh) so(g)ror(fe) cór(f)po(g)re(f) (,) nunc(f) dor(g)mit(h) pa(ih)cis(g) ré(fgwh)qui(hg)e,(g) (;) iam(g) te(i) be(ij)án(ji)te(hg) ví(fgwh)gi(hg)let(g) (,) ti(e)bí(f)que(gh) lau(g)des(fe) ré(fg)fe(gf)rat.(f) (::) A(fgf)men.(ef)
<c>6.</c> <i>Pro pluribus</i>(::) Sed(e) et(f) qui(gh) fra(g)tres(fe) cór(f)po(g)re(f) (,) nunc(f) som(g)no(h) pa(ih)cis(g) dór(fgwh)mi(hg)unt,(g) (;) iam(g) te(i) be(ij)án(ji)te(hg) ví(fgwh)gi(hg)let(g) (,) ti(e)bí(f)que(gh) lau(g)des(fe) ré(fg)fe(gf)rat.(f) (::) A(fgf)men.(ef) (::)
%%
(f3) SPES,(e) Chri(f)ste,(gh) nos(g)trae(fe) vé(f)ni(g)æ(f) (,) tu(f) vi(g)ta,(h) re(ih)sur(g)réc(fgwh)ti(hg)o(g) (;) ad(g) te(i) sunt(ij) cord<i>a</i>(ji) et(hg) ó(fgwh)cu(hg)li(g) (,) cum(e) mor(f)tis(gh) do(g)lor(fe) ín(fg)gru(gf)it.(f) (::)
<c>2.</c> Tu(e) quo(f)que(gh) mor(g)tis(fe) tǽ(f)di(g)a(f) (,) pas(f)sus(g) di(h)rós(ih)que(g) stí(fgwh)mu(hg)los,(g) (;) Patr<i>i</i>,(g) in(i)cli(ij)ná(ji)to(hg) cá(fgwh)pi(hg)te,(g) (,) mi(e)tis(f) de(gh)dís(g)ti(fe) spí(fg)ri(gf)tum.(f) (::)
<c>3.</c> Ve(e)re(f) nos(gh)tros(g) ex(fe)cí(f)pi(g)ens(f) (,) lan(f)gu(g)ó(h)res,(ih) pas(g)tor(fgwh) mí(hg)se(g)rens,(g)(;) te(g)cum(i) do(ij)nás(ji)ti(hg) cóm(fgwh)pa(hg) ti(g) (,) Pat(e)rís(f)qu<i>e</i> in(gh) si(g)nu(fe) cóm(fg)mo(gf)ri.(f) (::)
<c>4.</c> A(e)pér(f)tis(gh) pen(g)dens(fe) brá(f)chi(g)is,(f) (,) in(f) cor(g) trans(h)fí(ih)xum(g) pér(fgwh)tra(hg)his(g) (;) quos(g) mo(i)ri(ij)tú(ji)ros(hg) ág(fgwh)gra(hg)vat(g) (,) mor(e)bus(f) vel(gh) mæ(g)ror(fe) án(fg)xi(gf)us.(f) (::)
<c>5.</c> Qui(e) por(f)tis(gh) frac(g)tis(fe) ín(f)fe(g)ri(f) (,) vic(f)tor(g) pan(h)dís(ih)ti(g) cæ(fgwh)li(hg)cas,(g) (;) nos(g) nunc(i) do(ij)lén(ji)tes(hg) é(fgwh)ri(hg)ge,(g) (,) post(e) ób(f)i(gh)tum(g) vi(fe)ví(fg)fi(gf)ca.(f)
<c>6.</c> <alt>Pro uno defuncto</alt>(::) Sed(e) et(f) qui(gh) fra(g)ter(fe) cór(f)po(g)re(f) (,) nunc(f) dor(g)mit(h) pa(ih)cis(g) ré(fgwh)qui(hg)e,(g) (;) iam(g) te(i) be(ij)án(ji)te(hg) ví(fgwh)gi(hg)let(g) (,) ti(e)bí(f)que(gh) lau(g)des(fe) ré(fg)fe(gf)rat.(f) (::) A(fgf)men.(ef)
<c>6.</c> <i>Pro una defuncta</i>(::) Sed(e) et(f) quae(gh) so(g)ror(fe) cór(f)po(g)re(f) (,) nunc(f) dor(g)mit(h) pa(ih)cis(g) ré(fgwh)qui(hg)e,(g) (;) iam(g) te(i) be(ij)án(ji)te(hg) ví(fgwh)gi(hg)let(g) (,) ti(e)bí(f)que(gh) lau(g)des(fe) ré(fg)fe(gf)rat.(f) (::) A(fgf)men.(ef)
<c>6.</c> <i>Pro pluribus</i>(::) Sed(e) et(f) qui(gh) fra(g)tres(fe) cór(f)po(g)re(f) (,) nunc(f) som(g)no(h) pa(ih)cis(g) dór(fgwh)mi(hg)unt,(g) (;) iam(g) te(i) be(ij)án(ji)te(hg) ví(fgwh)gi(hg)let(g) (,) ti(e)bí(f)que(gh) lau(g)des(fe) ré(fg)fe(gf)rat.(f) (::) A(fgf)men.(ef) (::)
Spes, Christe, nostræ véniæ, tu vita, resurréctio; ad te sunt corda et óculi cum mortis dolor íngruit.
Tu quoque mortis tǽdia passus dirósque stímulos, Patri, inclináto cápite, mitis dedísti spíritum.
Vere nostros excípiens languóres, pastor míserens, tecum donásti cómpati Patrísque in sinu cómmori.
Apértis pendens brácchiis, in cor transfíxum pértrahis quos moritúros ággravat morbus vel mæror ánxius.
Qui portis fractis ínferi victor pandísti cælicas, nos nunc doléntes érige, post óbitum vivífica.
Pro uno defuncto:
For a deceased man:
Sed et qui frater córpore nunc dormit pacis réquie, iam te beánte vígilet tibíque laudes réferat. Amen.
Pro una defuncta:
For a deceased woman:
Sed et quæ soror córpore nunc dormit pacis réquie, iam te beánte vígilet tibíque laudes réferat. Amen.
(Pro pluribus:)
For multiple deceased:
Sed et qui fratres córpore nunc somno pacis dórmiunt, iam te beánte vigilent tibíque laudes réferant. Amen.
v. A porta ínferi. r. Erue, Dómine, ánimas eórum.
annotation: 2d;
%%
(f3) E(h)go(gh) sum(f) *() re(f)sur(e)ré(f)cti(e)o(f) et(h) vi(fg)ta;(ffoe) (;) qui(h) cre(hj)dit(ij)
in(hi>) me,(h) (,) é(i)ti(h)am(h) si(h) mór(i)tu(h)us(g) fú(fe)e(f)rit,(hg) vi(f)vet.(f:) et(f) om(hhoi~)
nis(f) qui(f) cre(h)dit(hg) in(fg>) me,(e,) non(f) mo(e)ri(f)é(hhi)tur(hg) in(i) æ(hg)tér(f)num.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) E(h)go(gh) sum(f) *() re(f)sur(e)ré(f)cti(e)o(f) et(h) vi(fg)ta;(ffoe) (;) qui(h) cre(hj)dit(ij)
in(hi>) me,(h) (,) é(i)ti(h)am(h) si(h) mór(i)tu(h)us(g) fú(fe)e(f)rit,(hg) vi(f)vet.(f:) et(f) om(hhoi~)
nis(f) qui(f) cre(h)dit(hg) in(fg>) me,(e,) non(f) mo(e)ri(f)é(hhi)tur(hg) in(i) æ(hg)tér(f)num.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. Ego sum resurréctio et vita. Qui credit in me, etsi mórtuus fúerit, vivet; et omnis qui credit in me, non moriétur in ætérnum.
Ant. I am the resurrection and the life; he who believes in Me, though he were dead, yet shall he live; and whoever believes in Me shall not die forevermore.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel song (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, * all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. E(h)go(gh) sum(f) () re(f)sur(e)ré(f)cti(e)o(f) et(h) vi(fg)ta;(ffoe) (;) qui(h) cre(hj)dit(ij)
in(hi>) me,(h) (,) é(i)ti(h)am(h) si(h) mór(i)tu(h)us(g) fú(fe)e(f)rit,(hg) vi(f)vet.(f:) et(f) om(hhoi~)
nis(f) qui(f) cre(h)dit(hg) in(fg>) me,(e,) non(f) mo(e)ri(f)é(hhi)tur(hg) in(i) æ(hg)tér(f)num.(f)
(::)
%%
(f3) a/. E(h)go(gh) sum(f) () re(f)sur(e)ré(f)cti(e)o(f) et(h) vi(fg)ta;(ffoe) (;) qui(h) cre(hj)dit(ij)
in(hi>) me,(h) (,) é(i)ti(h)am(h) si(h) mór(i)tu(h)us(g) fú(fe)e(f)rit,(hg) vi(f)vet.(f:) et(f) om(hhoi~)
nis(f) qui(f) cre(h)dit(hg) in(fg>) me,(e,) non(f) mo(e)ri(f)é(hhi)tur(hg) in(i) æ(hg)tér(f)num.(f)
(::)
Ant. Ego sum resurréctio et vita. Qui credit in me, etsi mórtuus fúerit, vivet; et omnis qui credit in me, non moriétur in ætérnum.
Ant. I am the resurrection and the life; he who believes in Me, though he were dead, yet shall he live; and whoever believes in Me shall not die forevermore.
Litania
%%
(c4) DI(f)cá(gh)mus(h) om(h)nes(h`) ex(h) to(h)to(h) cor(h)de(h) et(h) ex(h) to(g)ta(h) men(gg)te:(f) (;) Ký(h)ri<i>e</i>(h) e(hg)léi(ghg>)son.(e) (::) Ký(h)ri<i>e</i>(h) e(hg)léi(ghg>)son.(e) (:)
(c4) DI(f)cá(gh)mus(h) om(h)nes(h`) ex(h) to(h)to(h) cor(h)de(h) et(h) ex(h) to(g)ta(h) men(gg)te:(f) (;) Ký(h)ri<i>e</i>(h) e(hg)léi(ghg>)son.(e) (::) Ký(h)ri<i>e</i>(h) e(hg)léi(ghg>)son.(e) (:)
Dicámus omnes ex toto corde et ex tota mente : Kýrie eléison ! r. Kýrie eléison.
Let us say with all our heart and soul: Lord, have mercy! r. Lord have mercy.
v/. Pro(f) SANC(gh)ta(h) Ec(h)clé(h)si(h)a(h) ca(h)thó(h)li(g)ca,(g,) quæ(h) est(h) a(h) fí(h)ni(h)bus(h) us(h)que(h) ad(h) ter(h)mi(h)nos(h) or(g)bis(h) ter(i)ræ,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
Pro sancta Ecclésia cathólica, quad a fínibus usque ad términos terræ, orámus te. r. Kýrie eléison.
For the holy Catholic Church, spread from one end of the earth unto the other, we pray. r. Lord have mercy.
v/. Pro(f) PA(gh)pa(h) nos(h)tro(h) N.(h) e(h)pís(h)co(h)po(h) <i>vel</i> ab(h)bá(h)te(h) nos(h)tro(h) N.(h) et(h) óm(h)ni(h)bus(h) e(h)pís(h)co(h)pis,(h) pres(h)bý(h)te(h)ris,(h) di(h)á(h)co(h)nis(h) et(g) mi(h)nís(i)tris,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
Pro papa nostro N., (epíscopo nostro, vel abbáte nostro) et ómnibus epíscopis, presbýteris, diáconis et minístris, orámus te. r. Kýrie eléison.
For our pope N. (our bishop or abbot N.) all the bishops, priests, deacons and ministers of the Church, we pray to Thou. r. Lord have mercy.
v/. Pro(f) VIR(gh)gi(h)ní(h)bus,(h) ví(h)du(h)is,(h) ór(h)pha(g)nis,(g,) pæ(h)ni(h)ten(h)ti(h)bus(h) et(h) ca(g)te(h)chú(i)me(h)nis,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
Pro virgínibus, víduis, órphanis, pæniténtibus et catechúmenis, orámus te. r. Kýrie eléison.
For virgins, widows, orphans, penitents and catechumens, we pray. r. Lord have mercy.
v/. Pro(f) IN(gh)fír(h)mis,(h) e(h)gén(h)ti(h)bus(h) et(h) af(h)flíc(h)tis,(g,) at(h)que(h) his(h) qui(h) in(h) sanc(h)ta(h) Ec(h)clé(h)si(h)a(h) fruc(h)tus(h) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)æ(h) lar(g)gi(h)ún(i>)tur,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
Pro infírmis, egéntibus et afflíctis, atque his qui in sancta Ecclésia fructus misericórdiæ largiúntur, orámus te. r. Kýrie eléison.
For the sick, the poor, the afflicted and those in the holy Church who generously spread the fruits of mercy, we pray. r. Lord have mercy.
v/. Pro(f) [fra(gh) TRE(h) nos(h)tro(h) N.(h) et(h) óm(h)ni(h)bus)(h)] <i>vel</i> [so(h)ró(h)re(h) nos(h)tra(h) N.(h) et(h) óm(h)ni(h)bus(h)] de(h)fúnc(h)tis(h) in(h) spe(h) re(h)sur(h)rec(h)ti(h)ó(h)nis(h) et(h) vi(h)tæ(g) æ(h)tǽr(i>)næ,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
Pro (fratre nostro N. et ómnibus) defúnctis in spe resurrectiónis et vitæ ætérnæ, orámus te. r. Kýrie eléison.
For (our brother N. and all) those who have died in the hope of resurrection and eternal life, we pray. r. Lord have mercy.
v/. Sanc(f) TÆ(gh) De(h)i(h) Ge(h)ne(h)trí(h)cis(h) sem(h)pér(h)que(h) Vír(h)gi(h)nis(h) Ma(h)rí(h)æ(g,) et(h) sanc(h)tó(h)rum(h) óm(h)ni(h)um(h) me(h)mó(h)ri(h)am(g) re(h)có(i)li(h)mus,(h;) ut,(h) o(h)rán(h)ti(h)bus(h) e(h)is(h) pro(h) no(h)bis,(h) vé(h)ni(h)am(h) me(h)re(h)á(h)mur(h) a(g) Dó(hi)mi(i)no.(h) (::)
Sanctæ Dei Genetrícis sempérque Vírginis Maríæ et sanctórum ómnium memóriam recólimus, ut, orántibus eis pro nobis véniam mereámur a Dómino.
Let us keep in remembrance the holy Mother of God, ever Virgin Mary, and all the saints, so that their prayers may merit God's favor. r. Lord have mercy.
%%
(c4) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(h)léi(h>)son.(g) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(h)léi(h)son.(ih) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hg)léi(ghg>)son.(e) (::)
(c4) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(h)léi(h>)son.(g) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(h)léi(h)son.(ih) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hg)léi(ghg>)son.(e) (::)
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
Lord have mercy. r. O Christ, have mercy. Lord have mercy.
Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
And do not abandon us in trial.
r. Sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Preces nostras, quǽsumus, Dómine, benígnus exáudi, † ut, dum attóllitur nostra fides in Fílio tuo a mórtuis suscitáto, in famulórum tuórum præstolánda resurrectióne spes quoque nostra firmétur. Per Dóminum.
In Your goodness, Lord, deign to hear our prayers; and since our faith is based on Your Son risen from the dead, may our hope in the resurrection of Your servants, the object of our expectation, also be strengthened.
Si præest sacerdos vel diaconus :
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Benedictio simplex:
Simple blessing :
Ille nos benedícat qui de morte resurréxit ad vitam. r. Amen.
May He bless us, who has risen from death to life. r. Amen.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.