Ad invitatorium
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. r. Amen.
Open my mouth, Lord, that it may bless Thy Holy Name, and cleanse my heart also from every vain, evil, and foreign thought. Enlighten my understanding, inflame my love, so that I may recite this office with respect, attention, and devotion, and merit to be heard in the presence of Thy divine majesty. Through Christ our Lord. r. Amen.
Ter dicitur:
We say three times:
%%
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
v. Domine, lábia mea apéries. r. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
v. O Lord, † open thou my lips.
r. And my mouth shall declare thy praise.
Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
The next psalm is said every day before Psalm 94 if the Vigils begin with the invitatory.
Psalmus 3
Psalm 3
Dominus protector meus
The Lord is my protector
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
He lay down and fell asleep, and He rose again because the Lord sustained Him.
Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
O Lord, why are they multiplied that afflict me? * Many are they who rise up against me.
multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
Many say to my soul: * “There is no salvation for him in his God.”
Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
But thou, O Lord, art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
I have cried to the Lord with my voice, * and he hath heard me from his holy mountain.
Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
I have slept and have taken my rest, * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
I will not fear thousands of the people that surround me. * Arise, O Lord; save me, O my God.
quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
For thou hast struck all them who are my adversaries without cause; * thou hast broken the teeth of sinners.
Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Salvation is of the Lord, * and thy blessing is upon thy people.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Regem cui ómnia vivunt, * veníte, adorémus.
r. Regem cui ómnia vivunt, * veníte, adorémus.
r.
v/. annotation: 7;
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
v. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
r. Regem cui ómnia vivunt, * veníte, adorémus.
r.
v/.
Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
r. Veníte, adorémus.
r.
v/.
Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
v. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
r. Regem cui ómnia vivunt, * veníte, adorémus.
r.
v/.
Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
v. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
r. Veníte, adorémus.
r.
v/.
Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
v. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
r. Regem cui ómnia vivunt, * veníte, adorémus.
r.
v/.
Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
v. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
r. Veníte, adorémus.
r.
r. Regem cui ómnia vivunt, * veníte, adorémus.
r.
Hymnus
Qui vivis ante sǽcula vitæque fons es únicus, nos, Deus, morti obnóxios culpæque reos áspice.
Peccánti, Pater, hómini pœnam sanxísti intéritum, ut, pulvis datus púlveri, se súbderet piáculum.
Vitále sed spiráculum quod indidísti próvidus, æternitátis pérmanet germen immarcescíbile.
Hæc spes, hoc est solácium: revirescémus, Dómine, primúsque resurgéntium ad te nos Christus rápiet.
Pro uno defuncto:
Hoc vitæ regno pérfrui defúnctum præsta fámulum, quem Christi fides ímbuit, quem almus unxit Spíritus.
Pro una defuncta:
Hoc vitæ regno pérfrui defúnctam præsta fámulam, quam Christi fides ímbuit, quam almus unxit Spíritus.
Pro pluribus:
Hoc vitæ regno pérfrui da fratres in te mórtuos, quos Christi fides ímbuit, quos almus unxit Spíritus.
Hoc regnum nobis própera e terris cum cessérimus, ut concinámus ómnium te finem, te princípium. Amen.
IN I NOCTURNO
Ant. 1. Dírige, Dómine Deus meus, in conspéctu tuo viam meam.
Ant. 1.
Psalmus 5
Psalm 5
Oratio matutina ad implorandum auxilium
Morning prayer for help
Verbo inhabitante, æternaliter exsultabunt qui eum intra se receperunt.
They who dwell in the Word will rejoice without end.
Verba mea áuribus pércipe, Dómine; * intéllege gémitum meum.
Give ear, O Lord, to my words, understand my cry.
Inténde voci clamóris mei, * rex meus et Deus meus.
Hearken to the voice of my prayer, O my King and my God.
Quóniam ad te orábo, Dómine, † mane exáudies vocem meam; * mane astábo tibi et exspectábo.
For to thee will I pray: O Lord, in the morning thou shalt hear my voice. In the morning I will stand before thee, and will see:
Quóniam non Deus volens iniquitátem tu es; † neque habitábit iuxta te malígnus, * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
because thou art not a God that willest iniquity. Neither shall the wicked dwell near thee: nor shall the unjust abide before thy eyes.
Odísti omnes, qui operántur iniquitátem, perdes omnes, qui loquúntur mendácium; * virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus.
Thou hatest all the workers of iniquity: thou wilt destroy all that speak a lie. The bloody and the deceitful man the Lord will abhor.
Ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ † introíbo in domum tuam; * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
But as for me in the multitude of thy mercy, I will come into thy house; I will worship towards thy holy temple, in thy fear.
Dómine, deduc me in iustítia tua propter inimícos meos, * dírige in conspéctu meo viam tuam.
Conduct me, O Lord, in thy justice: because of my enemies, direct my way in thy sight.
Quóniam non est in ore eórum véritas, * cor eórum fóvea;
For there is no truth in their mouth: their heart is vain.
sepúlcrum patens est guttur eórum, * mólliunt línguas suas.
11 Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues:
[Iúdica illos, Deus; décidant a cogitatiónibus suis; † secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.]
judge them, O God. Let them fall from their devices: according to the multitude of their wickednesses cast them out: for they have provoked thee, O Lord.
Et omnes, qui sperant in te, læténtur, * in ætérnum exsúltent.
But let all them be glad that hope in thee: they shall rejoice for ever,
Obumbrábis eis, et gloriabúntur in te, * qui díligunt nomen tuum;
and thou shalt dwell in them. And all they that love thy name shall glory in thee.
quóniam tu benedíces iusto, Dómine, * quasi scuto, bona voluntáte coronábis eum.
For thou wilt bless the just. O Lord, thou hast crowned us, as with a shield of thy good will.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Dírige, Dómine Deus meus, in conspéctu tuo viam meam.
Ant.
annotation: 8g;
%%
(c4) CON(g)vér(gV!fd~)te(e)re,(f) Dó(gh)mi(h)ne,(g) *(,) et(g) é(h)ri(g)pe(f) á(g)ni(g)mam(h>) me(f)am,(f) (;)
quó(h)ni(j)am(ji~) non(j) est(h) in(g>) mor(gvgv)te(d,) qui(d) me(ef)mor(gh) sit(h) tu(g)i.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) CON(g)vér(gV!fd~)te(e)re,(f) Dó(gh)mi(h)ne,(g) *(,) et(g) é(h)ri(g)pe(f) á(g)ni(g)mam(h>) me(f)am,(f) (;)
quó(h)ni(j)am(ji~) non(j) est(h) in(g>) mor(gvgv)te(d,) qui(d) me(ef)mor(gh) sit(h) tu(g)i.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam, quóniam non est in morte qui memor sit tui.
Ant. 2.
Psalmus 6
Psalm 6
Homo afflictus Domini clementiam implorat
The afflicted man implores the Lord's clemency
Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac? (Io 12, 27).
Now my soul is troubled ... Father, deliver me from this hour.
Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
O Lord, rebuke me not in thy indignation, nor chastise me in thy wrath.
Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum; * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
Have mercy on me, O Lord, for I am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled.
Et ánima mea turbáta est valde, * sed tu, Dómine, úsquequo?
And my soul is troubled exceedingly: but thou, O Lord, how long?
Convértere, Dómine, éripe ánimam meam; * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
Turn to me, O Lord, and deliver my soul: O save me for thy mercy’s sake.
Quóniam non est in morte, qui memor sit tui, * in inférno autem quis confitébitur tibi?
For there is no one in death, that is mindful of thee: and who shall confess to thee in hell?
Laborávi in gémitu meo, † lavábam per síngulas noctes lectum meum; * lácrimis meis stratum meum rigábam.
I have laboured in my groanings, every night I will wash my bed: I will water my couch with my tears.
Turbátus est a mæróre óculus meus, * inveterávi inter omnes inimícos meos.
My eye is troubled through indignation: I have grown old amongst all my enemies.
Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem, * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
Depart from me, all ye workers of iniquity: for the Lord hath heard the voice of my weeping.
Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
The Lord hath heard my supplication: the Lord hath received my prayer.
Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei; * convertántur et erubéscant valde velóciter.
Let all my enemies be ashamed, and be very much troubled: let them be turned back, and be ashamed very speedily.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(g)vér(gV!fd~)te(e)re,(f) Dó(gh)mi(h)ne,(g) (,) et(g) é(h)ri(g)pe(f) á(g)ni(g)mam(h>) me(f)am,(f) (;)
quó(h)ni(j)am(ji~) non(j) est(h) in(g>) mor(gvgv)te(d,) qui(d) me(ef)mor(gh) sit(h) tu(g)i.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Con(g)vér(gV!fd~)te(e)re,(f) Dó(gh)mi(h)ne,(g) (,) et(g) é(h)ri(g)pe(f) á(g)ni(g)mam(h>) me(f)am,(f) (;)
quó(h)ni(j)am(ji~) non(j) est(h) in(g>) mor(gvgv)te(d,) qui(d) me(ef)mor(gh) sit(h) tu(g)i.(g)
(::)
Ant. Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam, quóniam non est in morte qui memor sit tui.
Ant.
Ant. 3. Nequándo rápiat ut leo ánimam meam, dum non est qui rédimat neque qui salvum fáciat.
Ant. 3.
Psalmus 7
Psalm 7
Oratio iusti calumniam patientis
Prayer of the righteous enduring calumny
Ecce iudex ante ianuam assistit (Iac 5, 9).
Behold, the judge stands at the door (Iac 5, 9).
Dómine Deus meus, in te sperávi; * salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me et líbera me,
O Lord, my God, in thee have I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me.
ne quando rápiat ut leo ánimam meam * discérpens, dum non est qui salvum fáciat.
Lest at any time he seize upon my soul like a lion, while there is no one to redeem me, nor to save.
Dómine Deus meus, si feci istud, * si est iníquitas in mánibus meis,
O Lord, my God, if I have done this thing, if there be iniquity in my hands:
si réddidi retribuénti mihi mala * et exspoliávi inimícum meum dimíttens inánem,
If I have rendered to them that repaid me evils, let me deservedly fall empty before my enemies.
persequátur inimícus ánimam meam et comprehéndat † et concúlcet in terra vitam meam * et glóriam meam in púlverem dedúcat.
Let the enemy pursue my soul, and take it, and tread down my life, on the earth, and bring down my glory to the dust.
Exsúrge, Dómine, in ira tua * et exaltáre contra indignatiónem inimicórum meórum
7 Rise up, O Lord, in thy anger: and be thou exalted in the borders of my enemies.
et exsúrge, Deus meus, * in iudício, quod mandásti.
And arise, O Lord, my God, in the precept which thou hast commanded:
Et synagóga populórum circúmdabit te, † et super hanc in altum regrédere: * Dóminus iúdicat pópulos.
and a congregation of people shall surround thee. And for their sakes return thou on high.
Iúdica me, Dómine, secúndum iustítiam meam * et secúndum innocéntiam meam, quæ est in me.
The Lord judgeth the people. Judge me, O Lord, according to my justice, and according to my innocence in me.
Consumátur nequítia peccatórum; † et iustum confírma, * scrutans corda et renes Deus iustus.
The wickedness of sinners shall be brought to nought: and thou shalt direct the just: the searcher of hearts and reins is God.
Adiutórium meum apud Deum, * qui salvos facit rectos corde.
Just is my help from the Lord: who saveth the upright of heart.
Deus iudex iustus, * fortis, iráscens per síngulos dies.
God is a just judge, strong and patient: is he angry every day?
Nonne íterum gládium suum exácuit, * arcum suum teténdit et parávit illum?
Except you will be converted, he will brandish his sword: he hath bent his bow, and made it ready.
Et parávit sibi vasa mortis, * sagíttas suas ardéntes effécit.
And in it he hath prepared the instruments of death, he hath made ready his arrows for them that burn.
Ecce partúriit iniustítiam, * concépit dolórem et péperit iniquitátem;
Behold he hath been in labour with injustice; he hath conceived sorrow, and brought forth iniquity.
lacum apéruit et effódit eum * et íncidit in fóveam, quam fecit.
He hath opened a pit and dug it: and he is fallen into the hole he made.
Convertétur dolor eius in caput eius, * et in vérticem ipsíus iníquitas eius descéndet.
His sorrow shall be turned on his own head: and his iniquity shall come down upon his crown.
Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius * et psallam nómini Dómini Altíssimi.
I will give glory to the Lord according to his justice: and will sing to the name of the Lord the most high.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Nequándo rápiat ut leo ánimam meam, dum non est qui rédimat neque qui salvum fáciat.
Ant.
annotation: 4*e;
%%
(c4) HA(fe)bi(d)tá(f)bit(e) *() in(d) ta(e)ber(f)ná(g)cu(f)lo(e) tu(fg)o,(g) (;) re(g)qui(f)é(fe)scet(d) in(d) mon(f)te(f) san(fd~)cto(f) tu(g)o.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
%%
(c4) HA(fe)bi(d)tá(f)bit(e) *() in(d) ta(e)ber(f)ná(g)cu(f)lo(e) tu(fg)o,(g) (;) re(g)qui(f)é(fe)scet(d) in(d) mon(f)te(f) san(fd~)cto(f) tu(g)o.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
Ant. 4. Habitábit in tabernáculo tuo, requiéscet in monte sancto tuo.
Ant. 4. He dwells in His tent, He rests on His holy mountain.
Psalmus 14 (15)
Psalm 14 (15)
Quis dignus coram Domino?
Who is worthy in the sight of the Lord?
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis (Hebr 12, 22).
You have come close to Mount Zion, to the city of the living God (Hebr 12, 22).
Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * Quis requiéscet in monte sancto tuo?
Lord, who shall dwell in thy tabernacle? or who shall rest in thy holy hill?
Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam, * qui lóquitur veritátem in corde suo,
He that walketh without blemish, and worketh justice: He that speaketh truth in his heart,
qui non egit dolum in língua sua, † nec fecit próximo suo malum * et oppróbrium non íntulit próximo suo.
who hath not used deceit in his tongue: Nor hath done evil to his neighbour: nor taken up a reproach against his neighbours.
Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus, * timéntes autem Dóminum gloríficat.
In his sight the malignant is brought to nothing: but he glorifieth them that fear the Lord.
Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat, † qui pecúniam suam non dedit ad usúram * et múnera super innocéntem non accépit.
He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; he that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent:
Qui facit hæc, * non movébitur in ætérnum.
He that doth these things, shall not be moved for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ha(fe)bi(d)tá(f)bit(e) () in(d) ta(e)ber(f)ná(g)cu(f)lo(e) tu(fg)o,(g) (;) re(g)qui(f)é(fe)scet(d) in(d) mon(f)te(f) san(fd~)cto(f) tu(g)o.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Ha(fe)bi(d)tá(f)bit(e) () in(d) ta(e)ber(f)ná(g)cu(f)lo(e) tu(fg)o,(g) (;) re(g)qui(f)é(fe)scet(d) in(d) mon(f)te(f) san(fd~)cto(f) tu(g)o.(e)
(::)
Ant. Habitábit in tabernáculo tuo, requiéscet in monte sancto tuo.
Ant. He dwells in His tent, He rests on His holy mountain.
annotation: 7c;
%%
(c3) CA(i)ro(g) me(k#i!jki)a(i) *(,) re(i)qui(g)é(h)scet(f) in(gf>) spe.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c3) CA(i)ro(g) me(k#i!jki)a(i) *(,) re(i)qui(g)é(h)scet(f) in(gf>) spe.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. 5. Caro mea * requiéscet in spe.
Ant. 5. My flesh rests in peace.
Psalmus 15 (16)
Psalm 15 (16)
Dominus pars hereditatis meæ
The Lord is my inheritance
Deus suscitavit Iesum solutis doloribus mortis (Act ).
God raised Jesus from the dead, delivering Him from the pains of death (Act ).
Consérva me, Deus, * quóniam sperávi in te.
Preserve me, O Lord, for I have put my trust in thee.
Dixi Dómino: «Dóminus meus es tu, * bonum mihi non est sine te».
I have said to the Lord, thou art my God, for thou hast no need of my goods.
In sanctos, qui sunt in terra, ínclitos viros, * omnis volúntas mea in eos.
To the saints, who are in his land, he hath made wonderful all my desires in them.
Multiplicántur dolóres eórum, * qui post deos aliénos acceleravérunt.
Their infirmities were multiplied: afterwards they made haste.
Non effúndam libatiónes eórum de sanguínibus, * neque assúmam nómina eórum in lábiis meis.
I will not gather together their meetings for blood offerings: nor will I be mindful of their names by my lips.
Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei: * tu es qui détines sortem meam.
The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: it is thou that wilt restore my inheritance to me.
Funes cecidérunt mihi in præcláris; * ínsuper et heréditas mea speciósa est mihi.
The lines are fallen unto me in goodly places: for my inheritance is goodly to me.
Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum; * ínsuper et in nóctibus erudiérunt me renes mei.
I will bless the Lord, who hath given me understanding: moreover, my reins also have corrected me even till night.
Proponébam Dóminum in conspéctu meo semper; * quóniam a dextris est mihi non commovébor.
I set the Lord always in my sight: for he is at my right hand, that I be not moved.
Propter hoc lætátum est cor meum, † et exsultavérunt præcórdia mea; * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
Therefore my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.
Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno, * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
Because thou wilt not leave my soul in hell; nor wilt thou give thy holy one to see corruption.
Notas mihi fácies vias vitæ, † plenitúdinem lætítiæ cum vultu tuo, * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
Thou hast made known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand are delights even to the end.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ca(i)ro(g) me(k#i!jki)a(i) (,) re(i)qui(g)é(h)scet(f) in(gf>) spe.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Ca(i)ro(g) me(k#i!jki)a(i) (,) re(i)qui(g)é(h)scet(f) in(gf>) spe.(e)
(::)
Ant. Caro mea requiéscet in spe.
Ant. My flesh rests in peace.
annotation: 8g;
%%
(c4) IN(g) lo(f)co(h) pá(j)scu(j)æ(ig) *(,) i(i)bi(j) me(h) col(i>)lo(h)cá(g)vit.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) IN(g) lo(f)co(h) pá(j)scu(j)æ(ig) *(,) i(i)bi(j) me(h) col(i>)lo(h)cá(g)vit.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 6. In loco páscuæ ibi me collocávit.
Ant. 6. In a place of pasture, there He established me.
Psalmus 22 (23)
Psalm 22 (23)
Pastor bonus
The good shepherd
Agnus pascet illos et deducet eos ad vitæ fontes aquarum (Ap 7, 17).
The Lamb will be their Shepherd, leading them to the waters of the spring of life. Rev 7:17
Dóminus pascit me, et nihil mihi déerit: * in páscuis viréntibus me collocávit,
The Lord is my shepherd; I will want for naught: He maketh me rest in green pastures,
super aquas quiétis edúxit me, * ánimam meam refécit.
He leads me unto the refreshing waters, He restores my soul.
Dedúxit me super sémitas iustítiæ * propter nomen suum.
He leads me in the right paths, forasmuch as of His name.
Nam et si ambulávero in valle umbræ mortis, non timébo mala, * quóniam tu mecum es.
Even when I walk in a valley of deadly shadow, I fear no evil, for Thou art with me.
Virga tua et báculus tuus, * ipsa me consoláta sunt.
Thy staff and thy staff have comforted me.
Parásti in conspéctu meo mensam * advérsus eos, qui tríbulant me;
Thou set up a table before me in front of my enemies who persecute me;
impinguásti in óleo caput meum, * et calix meus redúndat.
Thou sprinkle oil on my head; my cup is overflowing.
Etenim benígnitas et misericórdia subsequéntur me * ómnibus diébus vitæ meæ,
Yes, happiness and grace will accompany me, all the days of my life,
et inhabitábo in domo Dómini * in longitúdinem diérum.
and I will dwell in the house of the Lord for many days.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(g) lo(f)co(h) pá(j)scu(j)æ(ig) (,) i(i)bi(j) me(h) col(i>)lo(h)cá(g)vit.(g)
(::)
%%
(c4) a/. In(g) lo(f)co(h) pá(j)scu(j)æ(ig) (,) i(i)bi(j) me(h) col(i>)lo(h)cá(g)vit.(g)
(::)
Ant. In loco páscuæ ibi me collocávit.
Ant. In a place of pasture, there He established me.
v. Misericórdiæ tuæ multæ, Dómine. r. Secúndum verbum tuum vivífica me.
Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. r. Amen.
May God the Father Almighty be gracious and merciful unto us. r. Amen.
Lectiones
Readings
In primo nocturno, anno I)
De Epístula prima beáti Pauli apóstoli ad Corínthios 15, 12-34
Lectio I
Fratres: Si Christus prædicátur quod suscitátus est a mórtuis, quómodo quidam dicunt in vobis quóniam resurréctio mortuórum non est? Si autem resurréctio mortuórum non est, neque Christus suscitátus est! Si autem Christus non suscitátus est, inánis est ergo prædicátio nostra, inánis est et fides vestra, invenímur autem et falsi testes Dei, quóniam testimónium díximus advérsus Deum quod suscitáverit Christum, quem non suscitávit, si revéra mórtui non resúrgunt.
r. Credo quod Redémptor meus vivit, et in novíssimo die de terra surrectúrus sum; * Et in carne mea vidébo Deum Salvatórem meum. v. Quem visúrus sum ego ipse, et non álius, et óculi mei conspectúri sunt. * Et in carne.
Lectio II
Nam si mórtui non resúrgunt, neque Christus resurréxit; quod si Christus non resurréxit, stulta est fides vestra, adhuc estis in peccátis vestris. Ergo et, qui dormiérunt in Christo, periérunt. Si in hac vita tantum in Christo sperántes sumus, miserabilióres sumus ómnibus homínibus. Nunc autem Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium. Quóniam enim per hóminem mors, et per hóminem resurréctio mortuórum: sicut enim in Adam omnes moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur.
r. Qui Lázarum resuscitásti a monuménto fœtidum, * Tu eis, Dómine, dona réquiem et locum indulgéntiæ. v. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis. * Tu.
Lectio III
Unusquísque autem in suo órdine: primítiæ Christus; deínde hi, qui sunt Christi, in advéntu eius; deínde finis, cum tradíderit regnum Deo et Patri, cum evacuáverit omnem principátum et omnem potestátem et virtútem. Opórtet autem illum regnáre, donec ponat omnes inimícos sub pédibus eius. Novíssima autem inimíca destruétur mors; ómnia enim subiécit sub pédibus eius. Cum autem dicat: "Omnia subiécta sunt", sine dúbio præter eum, qui subiécit ei ómnia. Cum autem subiécta fúerint illi ómnia, tunc ipse Fílius subiéctus erit illi, qui sibi subiécit ómnia, ut sit Deus ómnia in ómnibus.
r. Dómine, quando véneris iudicáre terram, ubi me abscóndam a vultu iræ tuæ? * Quia peccávi nimis in vita mea. v. Commíssa mea pavésco, et ante te erubésco; dum véneris iudicáre, noli me condemnáre. * Quia.
Lectio IV
Alióquin quid fácient, qui baptizántur pro mórtuis? Si omníno mórtui non resúrgunt, ut quid et baptizántur pro illis? Ut quid et nos periclitámur omni hora? Cotídie mórior, útique per vestram gloriatiónem, fratres, quam hábeo in Christo Iesu Dómino nostro! Si secúndum hóminem ad béstias pugnávi Ephesi, quid mihi prodest? Si mórtui non resúrgunt, manducémus et bibámus, cras enim moriémur. Nolíte sedúci: "Corrúmpunt mores bonos collóquia mala." Evigiláte iuste et nolíte peccáre! Ignorántiam enim Dei quidam habent; ad reveréntiam vobis loquor.
r. Heu mihi, Dómine, quia peccávi nimis in vita mea! Quid fáciam, miser? Ubi fúgiam, nisi ad te, Deus meus? Miserére mei, * Dum véneris in novíssimo die. v. Anima mea turbáta est valde, sed tu, Dómine, succúrre ei; * Dum. v. Glória Patri. * Dum.
IN II NOCTURNO
Ant. 7. Delícta iuventútis meæ et ignorántias meas ne memíneris, Dómine.
Ant. 7.
Psalmus 24 (25)
Psalm 24 (25)
Imploratio veniæ et salutis
Imploration for the coming and salvation
Spes non confundit (Rom 5, 5).
Hope does not confuse (Rom 5:5).
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam, * Deus meus, in te confído: non erubéscam.
To Thou, the Lord, I lift up my soul, my God. In Thou I entrust myself: let me not be ashamed!
Neque exsúltent super me inimíci mei, * étenim univérsi, qui sústinent te, non confundéntur.
Let not my enemies rejoice over me! No, none of those who hope in Thou shalt be confounded;
Confundántur infidéliter agéntes * propter vanitátem.
those who are unfaithful without cause will be confounded.
Vias tuas, Dómine, demónstra mihi * et sémitas tuas édoce me.
Lord, let me know Thy ways, teach me Thy paths.
Dírige me in veritáte tua et doce me, quia tu es Deus salútis meæ, * et te sustínui tota die.
Lead me into Thy truth, and instruct me, for Thou art the God of my salvation; all day in Thou, I hope.
Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, * et misericordiárum tuárum, quóniam a sæculo sunt.
Keep in remembrance Thy mercy, the Lord, and Thy goodness, for they are eternal.
Peccáta iuventútis meæ et delícta mea ne memíneris; secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu, * propter bonitátem tuam, Dómine.
Do not keep in remembrance the sins of my youth or my transgressions; keep in remembrance me according to Thy mercy, for Thy goodness, O Lord,
Dulcis et rectus Dóminus, * propter hoc peccatóres viam docébit;
the Lord is good and upright; that is wherefore he shows sinners the way.
díriget mansuétos in iudício, * docébit mites vias suas.
He maketh the humble walk in righteousness, he teacheth the humble His way.
Univérsæ viæ Dómini misericórdia et véritas * custodiéntibus testaméntum eius et testimónia eius.
All the paths of the Lord are mercy and faithfulness to those who keep His covenant and commandments.
Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis peccáto meo: * multum est enim.
For Thy name's sake, the Lord, Thou shalt forgive my iniquity, for it is great.
Quis est homo, qui timet Dóminum? * Docébit eum viam, quam éligat.
Who is the man who fears the Lord? The Lord shows him the path he must choose.
Anima eius in bonis demorábitur, * et semen eius hereditábit terram.
His soul rests in happiness, and his posterity will possess the land.
Familiáriter aget Dóminus cum timéntibus eum, * ut testaméntum suum maniféstet illis.
The Lord's familiarity is for those who fear Him; He maketh known unto them the blessings of His covenant.
Oculi mei semper ad Dóminum, * quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos.
My eyes are constantly turned unto the Lord, for it is He who will pull my feet out of the shoelace.
Réspice in me et miserére mei, * quia únicus et pauper sum ego.
Behold at me and have mercy on me, for I am forsaken and unhappy.
Diláta angústias cordis mei * et de necessitátibus meis érue me.
The anguish of my heart has increased: bring me out of my distress!
Vide humilitátem meam et labórem meum * et dimítte univérsa delícta mea.
Behold my misery and my sorrow, and forgive all my sins.
Réspice inimícos meos, quóniam multiplicáti sunt, * et ódio crudéli odérunt me.
Behold how many my enemies are, and what violent hatred they have against me.
Custódi ánimam meam et érue me; * non erubéscam, quóniam sperávi in te.
Keep my soul and save me! Let me not be ashamed, for I have put my trust in Thou!
Innocéntia et æquitas custódiant me, * quia sustínui te.
May innocence and righteousness protect me, for I hope in Thou.
Líbera, Deus, Israel * ex ómnibus tribulatiónibus suis.
O God, deliver Israel from all her anguish!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Delícta iuventútis meæ et ignorántias meas ne memíneris, Dómine.
Ant.
annotation: 4*e;
%%
(c4) CRE(e)do(f) vi(d)dé(ec)re(d) *() bo(e)na(f) Dó(g)mi(h)ni(g) (;) in(h) ter(f)ra(g) vi(g)vén(e)ti(de)um.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
%%
(c4) CRE(e)do(f) vi(d)dé(ec)re(d) *() bo(e)na(f) Dó(g)mi(h)ni(g) (;) in(h) ter(f)ra(g) vi(g)vén(e)ti(de)um.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
Ant. 8. Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium.
Ant. 8. I believe I will behold the goodness of the Lord on the land of the living.
Psalmus 26 (27)
Psalm 26 (27)
In periculis fiducia
Confidence in danger
Ecce tabernaculum Dei cum hominibus (Ap 21, 3).
This is God's tabernacle with men (Rev 21:3).
Dóminus illuminátio mea et salus mea, * quem timébo?
The Lord is my light and my salvation: whom shall I fear?
Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
The Lord is the bulwark of my life: whom shall I fear?
Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas;
When the wicked came against me to devour my flesh;
qui tríbulant me et inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt et cecidérunt.
When my adversaries and enemies advanced, they staggered and fell.
Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum;
Let an army come and encamp against me, my heart will not fear;
si exsúrgat advérsum me prœlium, * in hoc ego sperábo.
let the battle be waged against me, then even I will have confidence.
Unum pétii a Dómino, hoc requíram: * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ,
I ask the Lord one thing, I ardently desire it: I would like to dwell in the house of the Lord, all the days of my life,
ut vídeam voluptátem Dómini * et vísitem templum eius.
to enjoy the kindness of the Lord, to contemplate his sanctuary.
Quóniam occultábit me in tentório suo, * in die malórum.
For he shall shelter me in his dwelling in the day of adversity,
Abscóndet me in abscóndito tabernáculi sui, * in petra exaltábit me.
he shall hide me in the secret of his tent, he shall set me up on a rock.
Et nunc exaltátur caput meum * super inimícos meos in circúitu meo.
my head will be lifted above the enemies around me.
Immolábo in tabernáculo eius hóstias vociferatiónis, * cantábo et psalmum dicam Dómino.
I will offer sacrifices of thanksgiving in his tabernacle, and I will sing and speak hymns unto the Lord.
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi, * miserére mei et exáudi me.
Lord, hearken unto my voice, I call upon Thou; have mercy on me and hearken unto me!
De te dixit cor meum: «Exquírite fáciem meam!». * Fáciem tuam, Dómine, exquíram.
My heart says on Thy behalf, Seek My face! "Thy face, Lord, I seek.
Ne avértas fáciem tuam a me, * ne declínes in ira a servo tuo.
Do not hide thy face from me, do not reject thy servant with anger;
Adiútor meus es tu, ne me reícias * neque derelínquas me, Deus salútis meæ.
Thou art my helper, forsake not me, and forsake not me, God of my salvation!
Quóniam pater meus et mater mea dereliquérunt me, * Dóminus autem assúmpsit me.
For my father and mother have forsaken me, but the Lord will take me in.
Osténde mihi, Dómine, viam tuam * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
Lord, teach me thy way; direct me in a smooth path, for the sake of those who spy on me.
Ne tradíderis me in ánimam tribulántium me; quóniam insurrexérunt in me testes iníqui * et qui violéntiam spirant.
Do not give me up unto the fury of my adversaries, for against me there are witnesses of lies, and people who breathe naught but violence.
Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
Ah! if I did not believe that I saw the goodness of the Lord in the land of the living.
Exspécta Dóminum, viríliter age, * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
Hope in the Lord, be of good cheer and let thy heart be firm, hope in the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Cre(e)do(f) vi(d)dé(ec)re(d) () bo(e)na(f) Dó(g)mi(h)ni(g) (;) in(h) ter(f)ra(g) vi(g)vén(e)ti(de)um.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Cre(e)do(f) vi(d)dé(ec)re(d) () bo(e)na(f) Dó(g)mi(h)ni(g) (;) in(h) ter(f)ra(g) vi(g)vén(e)ti(de)um.(e)
(::)
Ant. Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium.
Ant. I believe I will behold the goodness of the Lord on the land of the living.
Ant. 9. De terra plasmásti me et carnem induísti me: Redémptor meus, Dómine, resúscita me in novíssimo die.
Ant. 9.
 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. De terra plasmásti me et carnem induísti me: Redémptor meus, Dómine, resúscita me in novíssimo die.
Ant.
Ant. 10. Compláceat tibi, Dómine, * ut erípas me, ad adiuvándum me réspisce.
Ant. 10. It pleases Thou, Lord, to deliver me; behold to help me.
 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Compláceat tibi, Dómine, ut erípas me, ad adiuvándum me réspisce.
Ant. It pleases Thou, Lord, to deliver me; behold to help me.
Ant. 11. Ut non delínquam in lingua mea.
Ant. 11. So that I don't sin with my tongue.
Psalmus 40 (41)
Psalm 40 (41)
Infirmi oratio
Prayer for the infirm
Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum (Mc 14, 18).
One of you will betray Me, the one who eats with Me (Mk 14:18).
Beátus, qui intéllegit de egéno, * in die mala liberábit eum Dóminus.
Blessed is he who cares for the poor, in the day of trouble the Lord will deliver him.
Dóminus servábit eum et vivificábit eum † et beátum fáciet eum in terra * et non tradet eum in ánimam inimicórum eius.
The Lord will keep him and make him live; he shall be happy on earth, and will not be given over unto the desire of his enemies.
Dóminus opem feret illi super lectum dolóris eius; * univérsum stratum eius versábis in infirmitáte eius.
The Lord will assist him on his bed of pain; Thou shalt turn all his bed over in his sickness.
Ego dixi: «Dómine, miserére mei; * sana ánimam meam, quia peccávi tibi».
I said, "Lord, have mercy on me; heal my soul, for I have sinned against Thou."
Inimíci mei dixérunt mala mihi: * «Quando moriétur, et períbit nomen eius?».
And my enemies curse me: "When will he die, when will his name perish?"
Et si ingrediebátur, ut visitáret, vana loquebátur; † cor eius congregábat iniquitátem sibi, * egrediebátur foras et detrahébat.
If anyone comes to visit me, he utters naught but lies; his heart gathers iniquity; when he goeth away, he speaketh outside.
Simul advérsum me susurrábant omnes inimíci mei; * advérsum me cogitábant mala mihi:
All my enemies whisper together against me, against me they meditate misfortune.
«Malefícium effúsum est in eo; * et, qui decúmbit, non adíciet ut resúrgat».
"An irremediable evil," they say, "has fallen upon him, here he lies down, he shall never rise anon."
Sed et homo pacis meæ, in quo sperávi, * qui edébat panem meum, levávit contra me calcáneum.
Even the man who was my friend, who had my confidence, and who ate my bread, raises his heel against me.
Tu autem, Dómine, miserére mei * et resúscita me, et retríbuam eis.
Thou, Lord, have mercy on me and raise me up, and I will give them back what they deserve.
In hoc cognóvi quóniam voluísti me, * quia non gaudébit inimícus meus super me;
I will know that Thou lovest me, if my enemy does not triumph over me;
me autem propter innocéntiam suscepísti * et statuísti me in conspéctu tuo in ætérnum.
Forasmuch as of my innocence, Thou hast sustained me, and Thou hast established me forevermore in Thy presence.
Benedíctus Dóminus Deus Israel * a sǽculo et usque in sǽculum. Fiat, fiat.
Blessed be the Lord, the God of Israel, forevermore and ever. Amen, amen.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ut non delínquam in lingua mea.
Ant. So that I don't sin with my tongue.
Ant. 12. Sitívit ánima mea ad Deum vivum; quando véniam et apparébo ante fáciem Dómini?
Ant. 12.
Psalmus 41 (42)
Psalm 41 (42)
Desiderium Domini et templi eius
Desire for God and His temple
Qui sitit, veniat; qui vult, accipiat aquam vitæ (Ap 22, 17).
He who thirsts, let him come and receive the water of life (Rev 22:17).
Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum, * ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
As the deer longs for the springs of the waters, so my soul longs for Thou, my God.
Sitívit ánima mea ad Deum, Deum vivum; * quando véniam et apparébo ante fáciem Dei?
My soul thirsts for God, for the living God. When will I come, and appear before the face of God?
Fuérunt mihi lácrimæ meæ panis die ac nocte, * dum dícitur mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
My tears have been my food day and night, whilst I am told every day, "Where is thy God?"
Hæc recordátus sum et effúdi in me ánimam meam; † quóniam transíbam in locum tabernáculi admirábilis * usque ad domum Dei,
I remembered these things, and poured out my soul within myself; for I will pass through the place of the wonderful tabernacle unto the house of God,
in voce exsultatiónis et confessiónis, * multitúdinis festa celebrántis.
amongst the songs of joy and praise, like the sound of a feast.
Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
Wherefore are thou sad, my soul, and wherefore do thou trouble me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
Hope in God, for I will praise Him anon, the salvation of my countenance and my God.
In meípso ánima mea contristáta est; † proptérea memor ero tui * de terra Iordánis et Hermónim, de monte Misar.
My soul has been all troubled within myself; wherefore I will keep in remembrance Thou, the land of Jordan, Hermon, and Mount Misar.
Abyssus abyssum ínvocat in voce cataractárum tuárum; * omnes gúrgites tui et fluctus tui super me transiérunt.
The abyss calls unto the abyss, at the sound of Thy cataracts; all Thy heaped waves and Thy waves passed over me.
In die mandávit Dóminus misericórdiam suam, † et nocte cánticum eius apud me est: * orátio ad Deum vitæ meæ.
During the day the Lord sent His mercy, and at night His song. Within me is a prayer for the God of my life.
Dicam Deo: * «Suscéptor meus es.
I will say to God, "Thou art my defender.
Quare oblítus es mei, et quare contristátus incédo, * dum afflígit me inimícus?».
Wherefore have Thou forgotten me, and wherefore should I walk sorrowfully, whilst the enemy afflicts me? ».
Dum confringúntur ossa mea, † exprobravérunt mihi, qui tríbulant me, * dum dicunt mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
Whilst my bones are broken, my enemies who persecute me overwhelm me with their reproaches, saying unto me every day, "Where is his God?"
Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
Wherefore are thou sad, my soul, and wherefore do thou trouble me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
Hope in God, for I will praise Him anon, the salvation of my countenance and my God.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Sitívit ánima mea ad Deum vivum; quando véniam et apparébo ante fáciem Dómini?
Ant.
v. A porta ínferi. r. Erue, Dómine, ánimas eórum.
Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. r. Amen.
May Christ give us the joy of eternal life. r. Amen.
Lectiones
Readings
In secundo nocturno, anno I)
Ex Libro sancti Ambrósii epíscopi De excéssu fratris sui Sátyri (Lib. 2, 40-41. 46: CSEL 73, 270-271. 273)
Lectio I
Vidémus quod et mors lucrum est, et vita pœna est. Unde et Paulus ait: Mihi vívere Christus est et mori lucrum. Quid est Christus nisi mors córporis, spíritus vitæ? Et ídeo commoriámur cum eo, ut vivámus cum eo. Sit quidam cotidiánus in nobis usus affectúsque moriéndi, ut per illam segregatiónem a corpóreis cupiditátibus ánima nostra se discat extráhere, et tamquam in sublími locáta, quo terrénæ adíre libídines et eam sibi glutináre non possint, suscípiat mortis imáginem, ne pœnam mortis incúrrat.
r. Peccántem me cotídie et non me pæniténtem, timor mortis contúrbat me; * Quia in inférno nulla est redémptio, miserére mei, Deus, et salva me. v. Deus in nómine tuo salvum me fac et in virtúte tua líbera me. * Quia.
Lectio II
Repúgnat enim lex carnis legi mentis, et eam legi erróris addícit. Sed quod remédium? Quis me liberábit de córpore mortis? Grátia Dei per Iesum Christum Dóminum nostrum. Habémus médicum, sequámur remédium. Remédium nostrum Christi grátia est, et corpus mortis corpus est nostrum. Ergo peregrinémur a córpore, ne peregrinémur a Christo; etsi in córpore sumus, tamen quæ sunt córporis non sequámur nec deserámus iura natúræ, sed dona grátiæ præoptémus.
r. Ne recordéris peccáta mea, Dómine, * Dum véneris iudicáre sæculum per ignem. v. Dírige, Dómine Deus meus, in conspéctu tuo viam meam; * Dum.
Lectio III
Quid plura? Uníus morte mundus redémptus est. Pótuit enim Christus non mori, si noluísset; sed neque refugiéndam mortem quasi ignávam putávit neque mélius nos quam moriéndo servásset. Itaque mors eius vita est ómnium. Morte eius signámur, mortem eius orántes annuntiámus, mortem eius offeréntes prædicámus; mors eius victória est, mors eius sacraméntum est, mors eius annua sollémnitas mundi est.
r. Dómine, secúndum actum meum noli me iudicáre: nihil dignum in conspéctu tuo egi; ídeo déprecor maiestátem tuam, * Ut tu, Deus, déleas iniquitátem meam. v. Amplius lava me ab iniustítia mea, et a delícto meo munda me. * Ut.
Lectio IV
Quid prætérea de eius morte dicámus, cum divíno probémus exémplo, quia immortalitátem mors sola quæsívit, atque ipsa se mors redémit? Non ígitur mærénda mors, quæ causa salútis est públicæ; non fugiénda mors, quam Fílius non dedignátus est, non refúgit.
r. Líbera me, Dómine, de viis inférni, qui portas æreas confregísti et visitásti inférnum et dedísti eis lumen, ut vidérent te, * Qui erant in pœnis tenebrárum. v. Clamántes et dicéntes: Advenísti, Redémptor noster! * Qui erant. v. Glória Patri. * Qui erant.
IN III NOCTURNO
annotation: Dg;
%%
(c4) AL(h>)le(gf)lú(gh)ia,(g'_) *(,) al(h)le(ixi)lú(h>)ia,(gf) al(gh)le(h)lú(g.)ia.(g.) (::) E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(g.) (::)
%%
(c4) AL(h>)le(gf)lú(gh)ia,(g'_) *(,) al(h)le(ixi)lú(h>)ia,(gf) al(gh)le(h)lú(g.)ia.(g.) (::) E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(g.) (::)
Ant. 13. Allelúia, allelúia, allélúia.
Ant. 13. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
Canticum Is 33, 2-10
Oratio fiduciæ in miseria
In Christo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi (Col 2,3)
Dómine, miserére nostri, te enim exspectávimus; esto bráchium nostrum in mane * et salus nostra in témpore tribulatiónis.
A voce fragóris fugérunt pópuli, * ab exaltatióne tua dispérsæ sunt gentes.
Et congregabúntur spólia, sicut collígitur bruchus; * sicut discúrrunt locústæ, ad ea discúrritur.
Sublímis est Dóminus, quóniam hábitat in excélso; * implet Sion iudício et iustítia.
Et erit fírmitas in tempóribus tuis; divítiæ salútis sapiéntia et sciéntia: * timor Dómini ipse est thesáurus eíus.
Ecce præcónes clamábunt foris, * ángeli pacis amáre flebunt.
Dissipátæ sunt viæ, cessávit tránsiens per sémitam; írritum fecit pactum, * reiécit testes, non reputávit hómines.
Luget et elanguéscit terra, * confúsus est Líbanus et obsórduit,
et factus est Saron sicut desértum, * et exaruérunt Basan et Carmélus.
"Nunc consúrgam, dicit Dóminus, * nunc exaltábor, nunc sublevábor."
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Canticum Is 33,13-16
Deus iudicabit in iustitia
Vobis est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt (Act 2,39)
Audíte, qui longe estis, quæ fécerim, * et cognoscíte, vicíni, fortitúdinem meam.
Contérriti sunt in Sion peccatóres, * possédit tremor ímpios.
Quis póterit habitáre de vobis cum igne devoránte? * Quis habitábit ex vobis cum ardóribus sempitérnis?
Qui ámbulat in iustítiis * et lóquitur æquitátes,
qui réicit lucra ex rapínis * et éxcutit manus suas, ne múnera accípiat,
qui obtúrat aures suas, ne áudiat sánguinem, * et claudit óculos suos, ne vídeat malum:
iste in excélsis habitábit, * muniménta saxórum refúgium eíus;
panis ei datus est, * aquæ eíus fidéles sunt.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Canticum Eccli 36,14-19
Oratio pro populo Dei
Hæc est vita, ut cognoscant te, solum Deum et quem misisti, Iesum Christum (Io 17,3)
Miserére plebi tuæ, super quam invocátum est nomen tuum, * et Israel, quem coæquásti primogénito tuo.
Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ, * Ierusálem, loco requiéi tuæ.
Reple Sion maiestáte tua * et glória tua templum tuum.
Da testimónium his, qui ab inítio creatúræ tuæ sunt, * et súscita prædicatiónes, quas locúti sunt in nómine tuo.
Da mercédem sustinéntibus te, * ut prophétæ tui fidéles inveniántur.
Et exáudi oratiónes servórum tuórum, secúndum beneplácitum super pópulo tuo, * et dírige nos in viam iustítiæ,
et sciant omnes, qui hábitant terram, * quia tu es Deus sæculórum.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Al(h>)le(gf)lú(gh)ia,(g'_) (,) al(h)le(ixi)lú(h>)ia,(gf) al(gh)le(h)lú(g.)ia.(g.)
(::)
%%
(c4) a/. Al(h>)le(gf)lú(gh)ia,(g'_) (,) al(h)le(ixi)lú(h>)ia,(gf) al(gh)le(h)lú(g.)ia.(g.)
(::)
Ant. Allelúia, allelúia, allélúia.
Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
v. Bonum mihi lex oris tui. r. Super mília auri et argénti
Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. r. Amen.
May the Lord kindle in our hearts the fire of His love. r. Amen.
Lectiones
Readings
In tertio nocturno, anno C)
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem 12, 23-26
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: "Venit hora ut glorificétur Fílius hóminis." Et réliqua.
Ex Sermónibus beáti Guerríci abbátis (Sermo 2 de Resurrectione, 3: SC 202, 234-238)
Lectio I
Deo grátias qui dedit nobis victóriam tam peccáti quam mortis, útique per Dóminum Iesum Christum, qui prorsus a peccáto immúnis ac per hoc liber a débito mortis, hanc tamen ultro pro nobis exsólvit móriens et peccáto nos absólvit resúrgens. Christus enim, ait Apóstolus, mórtuus est propter delícta nostra et resurréxit propter iustificatiónem nostram.
r. Deus ætérne, in cuius humána condítio potestáte cónstitit, ánimas fidélium defunctórum, quæsumus, ab ómnibus absólve peccátis, * Ut pæniténtiæ fructum, quem volúntas eórum optávit, prævénti morte, non perdant. v. Qui in cruce pósitus latrónem sero pæniténtem suscepísti, eórum precámur pie peccáta dílue; * Ut.
Lectio II
Moriens namque delictórum nostrórum péndidit pœnam, et resúrgens iustificatiónis perpétuæ nobis cóndidit formam et causam; ut quómodo vidélicet Christus resúrgens a mórtuis iam non móritur, mors illi ultra non dominábitur, sic christiánus conresúrgens Christo iam non peccet ad mortem, nec ei peccátum ultra dominétur.
r. Líbera me, Dómine, de morte ætérna in die illa treménda, * Quando cæli movéndi sunt et terra. v. Tremens factus sum ego et tímeo dum discússio vénerit atque ventúra ira, * Quando.
Lectio III
Hic est ille beátus et sanctus qui partem habet in resurrectióne prima, in quem nec potestátem habébit mors secúnda, sed absorbébitur in victória resurrectiónis Christi étiam mors prima. Hic est qui non solum agnóvit, sed étiam apprehéndit virtútem resurrectiónis Christi et societátem passiónis illíus, configurátus morti eius, ut occúrrat ad resurrectiónem ex mórtuis. Non errábat Apóstolus, qui ob lucrum istud ómnia quæ ei lucra fúerant non solum detriménta reputábat, sed étiam velut stércora arbitrabátur, tantum ut in Christo invenirétur, configurátus sicut morti sic et resurrectióni ipsíus.
r. Manus tuæ, Dómine, fecérunt me et plasmavérunt me totum; ego autem homo natus de mulíere, brevi vivens témpore; peccávi, iniquitátem feci * In conspéctu tuo. v. Dum véneris iudicáre, noli me condemnáre, ne gáudeat inimícus meus super me, * In conspéctu.
Lectio IV
Lucrósum omníno commércium contémnere ea quæ te déterunt et pólluunt ut lucrifácias Christum; immo, si opus sit, non solum tua sed et teípsum superimpéndere ut cum tanto fænóre immortalitátis et glóriæ teípsum mereáris recípere. Quis enim ámbigat lucrósum esse commércium semináre corpus mortále, animále, ignóbile, ut surgat immortále, spiritále, gloriósum; mori mundo ut possis dícere: Mihi vívere Christus est et mori lucrum?
r. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, * Et lux perpétua lúceat eis. v. Qui Lázarum resuscitásti a monuménto fœtidum, tu eis, Dómine, dona réquiem; * Et lux. v. Glória Patri. * Et lux.
 
Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
venerandum tuum verum et unicum Filium;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ, Christe.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Iudex créderis esse ventúrus.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
Deinde abbas cantat evangelium de dominica currente, in cuius fine omnes respondent :
Then the abbot sang the Gospel [of Sunday] current, to which all respond at the end with:
r. Amen
r. Amen.
Lectio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (Jn 5,24-29)
In illo témpore : Respóndit Iesus Iudǽis: « Amen, amen dico vobis: Qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam ætérnam, et in iudícium non venit, sed tránsiit a morte in vitam. Amen, amen, dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mórtui áudient vocem Fílii Dei : et qui audíerint, vivent. Sicut enim Pater habet vitam in semetípso, sic dedit et Fílio habére vitam in semetípso : et potestátem dedit ei iudícium fácere, quia Fílius hóminis est. Nolíte mirári hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monuméntis sunt, áudient vocem Fílii Dei : et procédent, qui bona fecérunt, in resurrectiónem vitæ : qui vero mala egérunt, in resurrectiónem iudícii.
Hymnus
annotation: 2;
%%
(c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) *(,) te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
%%
(c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) *(,) te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
Te decet laus, * te decet hymnus. Tibi glória Deo Patri et Fílio, cum Sancto Spíritu, in sǽcula sæculórum. Amen.
Oratio diei cum conclusione longiori.
Prayer of the day with the long conclusion.
Orémus.
Preces nostras, quǽsumus, Dómine, benígnus exáudi, † ut, dum attóllitur nostra fides in Fílio tuo a mórtuis suscitáto, in famulórum tuórum præstolánda resurrectióne spes quoque nostra firmétur. Per Dóminum.
In Your goodness, Lord, deign to hear our prayers; and since our faith is based on Your Son risen from the dead, may our hope in the resurrection of Your servants, the object of our expectation, also be strengthened.
annotation: ;
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.