The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Ps. 37, 22-23
"(c3) NE(e) de(hg)re(h)lín(i)quas(i) me,(i.) (,) * Dó(ikjk)mi(ih)ne(hji'jvHG.) (,) De(gh'i)us(i) me(ij!kvJI'j)us,(ji..) (:) ne(hg) di(h)scé(ij)das(i) a(hi) me :(h.) (,) in(h)tén(hi~)de(h) in(h) ad(h)iu(h)tó(hji)ri(h)um(hhh) me(f!gw!hvGF'g)um,(gf..) (:) Dó(gh'i)mi(i.g!hwi)ne(ijH'GhvG'FEfe..) (,) vir(ggh)tus(f!gwh) sa(e)lú(hhhf)tis(gh'i) me(ijH'GhvG'FE'f)ae.(fe..) (::) <i>Ps.</i> Dó(ehg)mi(hi)ne,(i) ne(i) in(i) fu(i)ró(i)re(i) tu(i)o(i) ár(ik)gu(j)as(ji) me :(ij..) *(:) ne(ig)que(hi) in(i) i(i)ra(i) tu(i)a(i) cor(i!jwk)rí(i')pi(h)as(hhh) me.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)"
  NE derelínquas me, Dómine, Deus meus, ne discédas a me: inténde in adiutórium meum, Dómine, virtus salútis meæ. Ps. ibid., 2 Dómine, ne in furóre tuo árguas me: neque in ira tua corrípias me. v. Glória Patri.
  
  XVI
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
  Collecta
  Omnípotens et miséricors Deus, de cuius múnere venit, ut tibi a fidélibus tuis digne et laudabíliter serviátur, tríbue, quǽsumus, nobis, * ut ad promissiónes tuas sine offensióne currámus. Per Dóminum.
  Almighty and merciful God, from whom all grace comes, Thou grant to Thy faithful to serve Thou worthily and as it should be; grant us to run without risk of falling, towards the goods that Thou hast promised.
  Lectio I
  Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Romános (14,7-12)
  
  Fratres: Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi móritur; sive enim vívimus, Dómino vívimus, sive mórimur, Dómino mórimur. Sive ergo vívimus, sive mórimur, Dómini sumus. In hoc enim Christus et mórtuus est et vixit, ut et mortuórum et vivórum dominétur.Tu autem, quid iúdicas fratrem tuum? Aut tu, quare spernis fratrem tuum? Omnes enim stábimus ante tribúnal Dei;scriptum est enim: “Vívo ego, dicit Dóminus, mihi flectétur omne genu, et omnis lingua confitébitur Deo.”Ítaque unusquísque nostrum pro se ratiónem reddet Deo.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps. 47, 10-11 et 9
(c4) SUS(d)cé(ffg)pi(f)mus,(f.) *(,) De(ghg'/hg)us,(gv.fgFD.1) (,) mi(d)se(ffg)ri(f)cór(fg~)di(f)am(f) tu(fffvDC'dff/hghf)am(f.) (;) in(hj~) mé(j)di(kvJH)o(h) tem(f)pli(h) tu(gv.fhf/gh)i :(g.) (:) se(h)cún(hg~)dum(j) no(j)men(ij) tu(hhg)um,(h_g) De(fg!hvGF'g)us,(gf..) (;) i(ffg)ta(f) et(f) laus(ghg'hvG'F) tu(fv.ege/f_d)a(dc..) (;) in(fgf) fi(fg'h)nes(ixhjHG'hw!ivHG') ter(f)rae.(fffvDC.) (,) (fg!hvGF.e!g'h//fhg/hggf.0) (z0::c3) v/. Sic(d)ut(d) au(fe~)dí(eh)vi(h)mus,(h_[oh:h]i_[oh:h]h_2[oh:h]//i_[oh:h]hjvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) i(f!h'i)ta(ih/jkihhf.) (,) et(f) ví(hfh)di(hhh)mus(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) in(d) ci(d)vi(d)tá(d)te(d) De(d)i(d) no(de)stri,(d.) (,) in(d) mon(d)te(d) san(dfE'D)cto(ef) *() e(fhG'Fhhh)ius.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
  r. Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ. v. Sicut audívimus, ita et vídimus in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.
  r. WE have received Thy mercy, O God, in the midst of Thy temple: according to Thy name, O God, so also is Thy praise unto the ends of the earth. v. As we have heard, so have we seen, in the city of our God, and in His holy mountain.
  Allelúia
Hallelujah
  Ps. 32, 6
"(c4) AL(gf~)le(def/ghg___)lú(fg~){ia}.(g.) *(;) <i><v>(</v>Non repetitur.)</i>(ghg/fgf/deddc.) (,) (cd!ef!gv'1//hihhg.) (::) v/. Ver(cd!e!fwg)bo(g.) Dó(fe)mi(fg)ni(g.) (,) cae(ghg___/jvIHG'Efg)li(g.) fir(gvF~D~)má(evDC)ti(dc) sunt,(c.) (:) et(cd) Spí(ef/ghg___)ri(fg)tu(g.) (,) o(g)ris(g) e(ghg/fgf/deddc~)ius(c.) (;) o(c)mnis(d) vir(e!fwg)tus(g.) *() e(hg)ó(fg)rum.(ghg/fgf/deddc.) (,) (cd!ef!gv'1//hihhg.) (::)"
  r. Allelúia . v. Verbo Dómini cæli firmáti sunt, et Spíritu oris eius omnis virtus eórum.
  r. Alleluia. v. The Word of the Lord has established the heavens, and the Breath of His mouth has given them all their virtue.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (15,1-10)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  In illo tempore: Erant autem appropinquántes ei omnes publicáni et peccatóres, ut audírent illum. Et murmurábant pharisǽi et scribæ dicéntes: “Hic peccatóres récipit et mandúcat cum illis.” Et ait ad illos parábolam istam dicens:“Quis ex vobis homo, qui habet centum oves et si perdíderit unam ex illis, nonne dimíttit nonagínta novem in desérto et vadit ad illam, quæ períerat, donec invéniat illam? Et cum invénerit eam, impónit in úmeros suos gaudens et véniens domum cónvocat amícos et vicínos dicens illis: ‘Congratulámini mihi, quia invéni ovem meam, quæ períerat.’ Dico vobis: Ita gáudium erit in cælo super uno peccatóre pæniténtiam agénte quam super nonagínta novem iústis, qui non índigent pæniténtia.Aut quæ múlier habens drachmas decem, si perdíderit drachmam unam, nonne accéndit lucérnam et evérrit domum et quærit diligénter, donec invéniat?Et cum invénerit, cónvocat amícas et vicínas dicens: ‘Congratulámini mihi, quia invéni drachmam, quam perdíderam.’Ita dico vobis: Gáudium fit coram ángelis Dei super uno peccatóre pæniténtiam agénte.”
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 102, 2 et 5
annotation: 5;
%%
(c3) BE(d)ne(f)dic(hh) *(,) á(hihi)ni(f)ma(fe) me(fh)a(hhi) Dó(ijI'H)mi(ih)no,(h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) et(f) no(f!h'i)li(ih) ob(hihhg)li(fe)ví(f)sci(hh) (,) o(hf~)mnes(gxg_[oh:h]f) re(d)tri(ef)bu(fe)ti(gyf!gwh)ó(h_g)nes(hihhg) e(f!gwhgh)ius :(gf..) (:) et(g) re(e)no(f)vá(h)bi(hhh)tur,(h.) (,) sic(ivHF)ut(h.f!gwh_g) á(hf/hh//hhh)qui(fgFE'f)lae,(fe..) (;) iu(hh)vén(h_f/hhf/hhf./def!hh/ijH'FhvGEf.)(,)(f!hh//hhh.f!gwh)tus(hhh_f) tu(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])a.(d.) (::)
  Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius: et renovábitur, sicut áquilæ, iuvéntus tua.
  
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Fiat hoc sacrifícium, Dómine, oblátio tibi munda, et nobis misericórdiæ tuæ sancta largítio. Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO COMMUNIS IV
  De laude, dono Dei
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
  
  Quia, cum nostra laude non égeas, tuum tamen est donum quod tibi grates rependámus, nam te non augent nostra præcónia, sed nobis profíciunt ad salútem, per Christum Dóminum nostrum.
  
  Et ídeo, choris angélicis sociáti, te laudámus in gáudio confiténtes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XVI
annotation: 2;%%(f3) SAN(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
  XVI
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
  Communio
Communion
  Luc. 15, 10
Luke. 15,10
"(c3) DI(h)co(f) vo(hi)bis,(i.) *(,) gáu(ij)di(i)um(h) est(h) An(h)ge(g)lis(i) De(h_[oh:h]i_[oh:h]f_[oh:h])i(f.) (;) su(f)per(e) u(f)no(e) pec(f)ca(d)tó(ef)re(f.) (,) pae(f)ni(h)tén(f)ti(e)am(f!gwhg/hih) a(f)gén(d_[oh:h]e_[oh:h]d~)te.(d.) (::)"
  Dico vobis: gáudium est Angelis Dei super uno peccatóre pæniténtiam agénte.
  I SAY to you: there is joy before the angels of God upon one sinner doing penance.
  Post communionem
  Augeátur in nobis, quǽsumus, Dómine, tuæ virtútis operátio, ut, refécti cæléstibus sacraméntis, ad eórum promíssa capiénda tuo múnere præparémur. Per Christum.
  
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Cf. Ps 37, 22-23
  Ne derelínquas me, Dómine Deus meus, ne discédas a me; inténde in adiutórium meum, Dómine, virtus salútis meæ.
  
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Cf. Ps 15, 11
  Notas mihi fecísti vias vitæ, adimplébis me lætítia cum vultu tuo, Dómine.
  Thou hast made known unto me the ways of life; Thou shalt fill me with joy with Thy face, O Lord.
  Vel: Io 6, 58
  Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem, et qui mandúcat me, et ipse vivet propter me, dicit Dóminus.
  As the living Father sent Me, so I live for the Father; in the same way, everyone who eats Me will live for Me, says the Lord.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut