Introitus
Ierem. 29, 11, 12 et 14
annotation: 6;
%%
(c4) DI(d)cit(bxdbc) Dó(dc/fffg)mi(f)nus :(f.) *(,) E(f)go(f) có(fhg)gi(f)to(fff) (,) co(d)gi(bxdbc)ta(dc/fffg)ti(f)ó(fg'h)nes(h_f) pa(hjvvH'GFf'_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])cis,(f.) (;) et(fg~) non(f) af(fe~)fli(g)cti(ixgh!jvHG'hw!ivHG)ó(fg!hvGF'g)nis :(gf..) (:) in(f)vo(g)cá(g/hji)bi(jjj)tis(hjgg) me,(f.) (;) et(f) e(g)go(f) ex(f)áu(ixfg'i)di(i)am(i.g!hwihivH~G~) vos :(hg..) (:) et(f) re(f)dú(gh)cam(f) ca(f)pti(f)vi(fff)tá(f)tem(dg) ve(fge/f_d)stram(dc..) (;) de(ffe) cun(g.h!iwj)ctis(hg/h_g) lo(fg!hvGF'g)cis.(gf..) (::) <i>Ps.</i> Be(fg)ne(gf)di(gh)xí(h)sti(h) Dó(h)mi(h)ne(g) ter(ixi)ram(h) tu(g)am :(f.) *(:) a(f)ver(gh)tí(hj)sti(g) ca(f)pti(f')vi(g)tá(fd)tem(f') Ia(g)cob.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
%%
(c4) DI(d)cit(bxdbc) Dó(dc/fffg)mi(f)nus :(f.) *(,) E(f)go(f) có(fhg)gi(f)to(fff) (,) co(d)gi(bxdbc)ta(dc/fffg)ti(f)ó(fg'h)nes(h_f) pa(hjvvH'GFf'_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])cis,(f.) (;) et(fg~) non(f) af(fe~)fli(g)cti(ixgh!jvHG'hw!ivHG)ó(fg!hvGF'g)nis :(gf..) (:) in(f)vo(g)cá(g/hji)bi(jjj)tis(hjgg) me,(f.) (;) et(f) e(g)go(f) ex(f)áu(ixfg'i)di(i)am(i.g!hwihivH~G~) vos :(hg..) (:) et(f) re(f)dú(gh)cam(f) ca(f)pti(f)vi(fff)tá(f)tem(dg) ve(fge/f_d)stram(dc..) (;) de(ffe) cun(g.h!iwj)ctis(hg/h_g) lo(fg!hvGF'g)cis.(gf..) (::) <i>Ps.</i> Be(fg)ne(gf)di(gh)xí(h)sti(h) Dó(h)mi(h)ne(g) ter(ixi)ram(h) tu(g)am :(f.) *(:) a(f)ver(gh)tí(hj)sti(g) ca(f)pti(f')vi(g)tá(fd)tem(f') Ia(g)cob.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
DICIT Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. Ps. 84, 2 Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Iacob. v. Glória Patri.
THE Lord saith: I think thoughts of peace, and not of affliction: you shall call upon Me, and I will hear you; and I will bring back your captivity from all places. Ps. Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob. v. Glory be to the Father.
XVI
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Da nobis, quǽsumus, Dómine Deus noster, in tua semper devotióne gaudére, † quia perpétua est et plena felícitas, * si bonórum ómnium iúgiter serviámus auctóri. Per Dóminum.
We pray to Thou, Lord our God, grant that we may evermore find our joy in our devotion to Thou, for it is in the constant service of the Author of all good things (that lasting and full happiness is found).
Lectio I
Léctio libri primi Machabæórum (2,15-29)
In diebus illis: Venérunt qui missi erant a rege Antíocho, ut cógerent eos, qui confúgerant in civitátem Modin, immoláre et accéndere thura, et a lege Dei discédere; et multi de pópulo Israel consentiéntes accessérunt ad eos, sed Mathathías et fílii eius constánter stetérunt.Et respondérunt, qui missi erant a rege, et dixérunt Mattháthiæ: “Prínceps et nóbilis et magnus es in hac civitáte et confirmátus fíliis et frátribus.Nunc accéde primus et fac iússum regis, sicut fecérunt omnes gentes et viri Iúdæ et qui remansérunt in Ierusálem, et eris tu et fílii tui inter amícos regis et tu et fílii tui glorificabímini et argénto et auro et munéribus multis.”Et respóndit Mattháthias et dixit magna voce: “Etsi omnes gentes, quæ in domo regni sunt, regi obóediunt, ut discédat unusquísque ab offício patrum suórum, et conséntiunt mandátis eíus,et ego et fílii mei et fratres mei íbimus in testaménto patrum nostrórum.Propítius sit nobis Dóminus, ne derelinquámus legem et iustificatiónes.Non audiémus verba regis, ut prætereámus offícium nostrum dextra vel sinístra.” Et, ut cessávit loqui verba hæc, accéssit quidam Iudǽus in ómnium óculis sacrificáre super aram in Modin secúndum iússum regis. Et vidit Mattháthias et zelátus est, et contremuérunt renes eíus; et áttulit iram secúndum iudícium et insíliens trucidávit eum super aram.Et virum regis, qui cogébat immoláre, óccidit in ipso témpore et aram destrúxit;et zelátus est legem, sicut fecit Phínees Zambri fílio Salom.Et exclamávit Mattháthias voce magna in civitáte dicens: “Omnis, qui zelum habet legis státuens testaméntum, éxeat post me.”Et fugit ipse et fílii eíus in montes, et reliquérunt quæcúmque habébant in civitáte.Tunc descendérunt multi quæréntes iustítiam et iudícium in desértum.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Graduale
Ps. 43, 8-9
annotation: 7;
%%
(c2) LI(d)be(ff)rá(fg)sti(fg'h) nos,(fef.) *(,) Dó(ihig)mi(fg)ne,(g_[oh:h]d//gih/ijhhg.) (;) ex(g) af(gih)fli(ij)gén(j)ti(g)bus(jh/ihig) nos :(g_[oh:h]e//fgf/gddc.) (:) et(c) e(df)os(fdf) qui(d) nos(fe) o(fg)dé(ggfgd//ef/gfg)runt,(fe..) (;) con(gih)fu(jhhggefv.dfe)dí(cdc)sti.(c!e'g) (,) (ce'!gv/gv'1FD//ced/eddc.) (::) v/. In(cg) De(gv.fg!hvFD'gvF'EC'd//ffdevDCdvCBc.)(,)(ff//fffc/dfD'BdfD'Bc.)(,)(ffg/iiivGFE.ghGF'Ef_g)o(g.) (;) lau(hi'j~)dá(j)bi(i)mur(i_[oh:h]h) to(i_[oh:h]h/ikj)ta(jiig) (,) di(gig/iivG'Fg!hwi_[oh:h]h)e,(iiivHG'hfgvFEfe..) (:) et(c) nó(ff)mi(d)ni(c) tu(gfg)o(gge//fgf/gddc.) (;) con(c)fi(d)té(fgf)bi(dgf/gh)mur(g.) *(,) in(cd) saé(fgf)cu(dgf/gh)la.(g.) (;) (cg/i.g!hwi_[oh:h]g/iig/ffd//ceDC.) (::)
%%
(c2) LI(d)be(ff)rá(fg)sti(fg'h) nos,(fef.) *(,) Dó(ihig)mi(fg)ne,(g_[oh:h]d//gih/ijhhg.) (;) ex(g) af(gih)fli(ij)gén(j)ti(g)bus(jh/ihig) nos :(g_[oh:h]e//fgf/gddc.) (:) et(c) e(df)os(fdf) qui(d) nos(fe) o(fg)dé(ggfgd//ef/gfg)runt,(fe..) (;) con(gih)fu(jhhggefv.dfe)dí(cdc)sti.(c!e'g) (,) (ce'!gv/gv'1FD//ced/eddc.) (::) v/. In(cg) De(gv.fg!hvFD'gvF'EC'd//ffdevDCdvCBc.)(,)(ff//fffc/dfD'BdfD'Bc.)(,)(ffg/iiivGFE.ghGF'Ef_g)o(g.) (;) lau(hi'j~)dá(j)bi(i)mur(i_[oh:h]h) to(i_[oh:h]h/ikj)ta(jiig) (,) di(gig/iivG'Fg!hwi_[oh:h]h)e,(iiivHG'hfgvFEfe..) (:) et(c) nó(ff)mi(d)ni(c) tu(gfg)o(gge//fgf/gddc.) (;) con(c)fi(d)té(fgf)bi(dgf/gh)mur(g.) *(,) in(cd) saé(fgf)cu(dgf/gh)la.(g.) (;) (cg/i.g!hwi_[oh:h]g/iig/ffd//ceDC.) (::)
r. Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, qui nos odérunt, confudísti. v. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in sǽcula.
r.THOU hast delivered us, O Lord, from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us. v. In God we will glory all the day: and in Thy name we will give praise for ever.
Allelúia
Hallelujah
Ps. 129, 1-2
Ps. 129:1-2
annotation: 7;
%%
(c2) AL(cd)le(c)lú(cfe/gh){ia}.(g.) *(;) (fg/ihivHGhhg//hih/ig.) (;) (fg/ihivHGhhg//hih/ig.) (;) (fg/ihivHG'hffdfv.) (,) (ef!hvGF.efDC.) (,) (e.f!gw!hvGF.efD'Cd_eddc.) v/.(::) De(cd) pro(c)fún(cfe/gh)dis(g.) (,) cla(g)má(g!hwi/jiivHG)vi(ghfgvFEfe..) (;) ad(dg) te,(ghGF'gffvED'ew!fvED'e) Dó(c)mi(cd'e)ne :(dc..) (:) Dó(cfe/gh)mi(g)ne(g.) (,) ex(gh!i'j)áu(j_k)di(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]!hwi_[oh:h]hivHGhg..) (;) * vo(dfe)cem(fg) me(g)am.(g.) (,) (fg/ihivHGhhg//hih/ig.) (;) (fg/ihivHGhhg//hih/ig.) (;) (fg/ihivHG'hffdfv.) (,) (ef!hvGF.efDC.) (,) (e.f!gw!hvGF.efD'Cd_eddc.) (::)
%%
(c2) AL(cd)le(c)lú(cfe/gh){ia}.(g.) *(;) (fg/ihivHGhhg//hih/ig.) (;) (fg/ihivHGhhg//hih/ig.) (;) (fg/ihivHG'hffdfv.) (,) (ef!hvGF.efDC.) (,) (e.f!gw!hvGF.efD'Cd_eddc.) v/.(::) De(cd) pro(c)fún(cfe/gh)dis(g.) (,) cla(g)má(g!hwi/jiivHG)vi(ghfgvFEfe..) (;) ad(dg) te,(ghGF'gffvED'ew!fvED'e) Dó(c)mi(cd'e)ne :(dc..) (:) Dó(cfe/gh)mi(g)ne(g.) (,) ex(gh!i'j)áu(j_k)di(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]!hwi_[oh:h]hivHGhg..) (;) * vo(dfe)cem(fg) me(g)am.(g.) (,) (fg/ihivHGhhg//hih/ig.) (;) (fg/ihivHGhhg//hih/ig.) (;) (fg/ihivHG'hffdfv.) (,) (ef!hvGF.efDC.) (,) (e.f!gw!hvGF.efD'Cd_eddc.) (::)
r. Allelúia. v. De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam.
r. Alleluia. v. From the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer. Alleluia.
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (19,41-44)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory to Thou, Lord.
In illo tempore: Ut appropinquávit Iesus Ierusalem, videns civitátem flevit super illamdicens: “Si cognovísses et tu in hac die, quæ ad pacem tibi! Nunc autem abscóndita sunt ab óculis tuis.Quia vénient dies in te, et circumdábunt te inimíci tui vallo et obsidébunt te et coangustábunt te úndiqueet ad terram prostérnent te et fílios tuos, qui in te sunt, et non relínquent in te lápidem super lápidem, eo quod non cognóveris tempus visitatiónis tuæ.”
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
Offertorium
Ps. 129, 1-2
annotation: 2;
%%
(f3) DE(c) pro(e)fún(f'/hf/hhh)dis(f_ef.) *(,) cla(e)má(e.f!gwh_f)vi(h_g) ad(hghf) te,(fgE'Defef) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne :(f.) (:) Dó(hig'/hf)mi(ef)ne(ff) (,) ex(hji)áu(high)di(f.) (,) o(f)ra(fe)ti(gih)ó(hhhe/gf)nem(fg) me(f)am :(f//hhhe/g_[oh:h]f) (,) (f'/hg/hiG'F//g_[oh:h]fgvFEfvEC//e.f!gwh_f) (,) (h_f/hhhvFE'ec/eef.) (:) de(c) pro(e)fún(f'/hf/hhh)dis(f_ef.) (,) cla(e)má(e.f!gwh_f)vi(h_g) ad(hghf) te,(fgE'Defef) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne.(f.) (::)
%%
(f3) DE(c) pro(e)fún(f'/hf/hhh)dis(f_ef.) *(,) cla(e)má(e.f!gwh_f)vi(h_g) ad(hghf) te,(fgE'Defef) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne :(f.) (:) Dó(hig'/hf)mi(ef)ne(ff) (,) ex(hji)áu(high)di(f.) (,) o(f)ra(fe)ti(gih)ó(hhhe/gf)nem(fg) me(f)am :(f//hhhe/g_[oh:h]f) (,) (f'/hg/hiG'F//g_[oh:h]fgvFEfvEC//e.f!gwh_f) (,) (h_f/hhhvFE'ec/eef.) (:) de(c) pro(e)fún(f'/hf/hhh)dis(f_ef.) (,) cla(e)má(e.f!gwh_f)vi(h_g) ad(hghf) te,(fgE'Defef) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne.(f.) (::)
De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam: de profúndis clamávi ad te, Dómine.
FROM the depths I have cried out to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer: from the depths I have cried out to Thee, O Lord.
Super oblata
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Concéde, quǽsumus, Dómine, ut óculis tuæ maiestátis munus oblátum et grátiam nobis devotiónis obtíneat, et efféctum beátæ perennitátis acquírat. Per Christum.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
PRÆFATIO COMMUNIS IV
De laude, dono Dei
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Quia, cum nostra laude non égeas, tuum tamen est donum quod tibi grates rependámus, nam te non augent nostra præcónia, sed nobis profíciunt ad salútem, per Christum Dóminum nostrum.
Et ídeo, choris angélicis sociáti, te laudámus in gáudio confiténtes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
XVI
annotation: 2;%%(f3) SAN(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
XVI
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Marc. 11, 24
Mark 11:24
annotation: 1;
%%
(c4) A(cd)men(ixdh'!iv) di(h)co(g) vo(jijh)bis,(h.) (,) * quid(h)quid(g) o(f)rán(h)tes(f) pé(ghg)ti(fg)tis,(g.) (;) cré(ixhih)di(g)te(f) qui(fg)a(f) ac(f)ci(f)pi(f)é(ixfg!hiHF'g)tis,(f.) (;) et(hhV!gh~) fi(fg'h)et(ffe) vo(de!fvED'e)bis.(e[ll:1]d..) (::)
%%
(c4) A(cd)men(ixdh'!iv) di(h)co(g) vo(jijh)bis,(h.) (,) * quid(h)quid(g) o(f)rán(h)tes(f) pé(ghg)ti(fg)tis,(g.) (;) cré(ixhih)di(g)te(f) qui(fg)a(f) ac(f)ci(f)pi(f)é(ixfg!hiHF'g)tis,(f.) (;) et(hhV!gh~) fi(fg'h)et(ffe) vo(de!fvED'e)bis.(e[ll:1]d..) (::)
Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis.
AMEN I say to you, whatsoever you ask when you pray, believe that you shall receive, and it shall be done to you.
Post communionem
Súmpsimus, Dómine, sacri dona mystérii, humíliter deprecántes, ut, quæ in sui commemoratiónem nos Fílius tuus fácere præcépit, in nostræ profíciant caritátis augméntum. Per Christum.
Ad Missam lectam:
Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
Ier 29, 11.12.14
Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis et non afflictiónis; invocábitis me, et ego exáudiam vos, et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis.
Ant. ad communionem
Ant. at communion
Ps 72, 28
Mihi autem adhærére Deo bonum est, pónere in Dómino Deo spem meam.
But it's good for me to cling to God, to put my hope in the Lord God.
Vel: Mc 11, 23-24
Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis, dicit Dóminus.
AMEN I say to you, whatsoever you ask when you pray, believe that you shall receive, and it shall be done to you.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.