The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 5 decembris
  1. Thevéste in Numídia, pássio sanctæ Crispínæ Thagorénsis, matrisfamílias, quæ, tempóribus Diocletiáni et Maximiáni, cum idólis sacrificáre noluísset, iussu Anolíni procónsulis decolláta est.
  
  2. Prope Hierosólymam, sancti Sabæ, abbátis, qui, in Cappadócia natus, desértum ludæ áttigit, ubi novum eremíticæ conversatiónis genus instítuit in septem monastériis, quæ lauræ appelláta sunt, solitários cóngregans sub uno antístite; in magna laura, ipsíus nómine póstmodum insigníta, longos annos transégit, sanctitátis exémplo refúlgens atque pro fide chalcedonénsi strénue decértans.
  
  3 *. In cœnóbio Sancti Petri de Aquára in Lucánia, sancti Lúcidi, mónachi.
  
  4 *. Brácaræ in Lusitánia, commemorátio sancti Geráldi, epíscopi, cultu divíno instaurándo, ecclésiis reficiéndis et ecclesiástica disciplína promovénda insígnis, qui in loco Bornos nuncupáto pastoráles visitatiónes in díssita quadam regióne péragens óbiit, cum fratre sancto Theóphane pro defensióne sacrárum Imáginum vérbera, cárceres, exsílium, necnon stígmata in fronte súbiit, quaprópter Graptus vocátus est, et in cárcere exspirávit.
  
  5 *. Manture in Langobardia, beáti Bartholoméi Fanti, presbýteri ex Ordine Carmelitárum, qui fidélium corda ad sanctum Dei amórem atque ad filiálem in Dei Genitrícem Maríam devotiónem verbis et exémplis excitávit.
  
  6. Londínii in Anglia, sancti Ioánnis Almond, presbýteri et mártyris, qui decem ámplius annos ánimas occúlte curávit, donec sub lacobo rege Primo Tyburni propter sacerdótium láqueum nanctus est, ex ipso patíbulo eleemósynas dilargíri non désinens.
  
  7 *. Sveríni in Megalopolitána Germániæ regióne, tránsitus beáti Nicolái Stensen, epíscopi Titiopolitáni, qui, e Dánia oriúndus, unus ex claríssimis témporis sui rerum natúræ inquisitóribus éxstitit; sed cathólicam fidem proféssus, Deo in tutélam veritátis servíre cúpiens présbyter factus est, dein epíscopus ordinátus ad Európæ septemtrionális missiónem omnem curam impéndit.
  
  8 *. Augústæ Taurinórum in Itália, beáti Philíppi Rinaldi, presbýteri e Societáte Salesiána, qui fídei in terras missiónum dilatándæ óperam dedit.
  
  9 *. Prope Monachíum Bavariæ in Germánia, beáti Narcíssi Putz, presbýteri et mártyris, qui, Polonia sub aliéno regímine belli témpore coácta, oh constántiam fídei in castra detentiónis Dacháni coniéctus est, ubi diris torméntis conféctus occúbuit.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Is 33,2-3.5-6)
  Dómine, miserére nostri, te enim exspectávimus; esto bráchium nostrum in mane et salus nostra in témpore tribulatiónis. A voce fragóris fugérunt pópuli, ab exaltatióne tua dispérsæ sunt gentes. Sublímis est Dóminus, quóniam hábitat in excélso; implet Sion iudício et iustítia. Et erit fírmitas in tempóribus tuis; divítiæ salútis sapiéntia et sciéntia: timor Dómini ipse est thesáurus eius.
  O Lord, have mercy on us: for we have waited for thee: be thou our arm in the morning, and our salvation in the time of trouble. At the voice of the angel the people fled, and at the lifting up thyself the nations are scattered. The Lord is magnified, for he hath dwelt on high: he hath filled Sion with judgment and justice. And there shall be faith in thy times: riches of salvation, wisdom and knowledge: the fear of the Lord is his treasure.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut