The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: D;
%%
(c3) MA(f)gnis(e) pro(f)phé(h)tæ(i) vó(j)ci(i)bus(i) (,)
ve(h)ní(i)re(j) Chri(k)stum(jh) nún(i)ti(j)ant,(i) (;)
læ(i)tæ(i) sa(j)lú(h)tis(fh) prǽ(g)vi(f)a,(e) (,)
qua(f) nos(e) red(f)é(h)mit,(i) grá(j)ti(i)a.(i) (::)


<c>2.</c> Hinc(f) ma(e)ne(f) no(h)strum(i) pró(j)mi(i)cat(i) (,)
et(h) cor(i)da(j) læ(k)<i>ta</i>(j) ex(h)ǽ(i)stu(j)ant,(i) (;)
cum(i) vox(i) fi(j)dé(h)lis(fh) pér(g)so(f)nat(e) (,)
præ(f)nun(e)ti(f)á(h)trix(i) gló(j)ri(i)æ.(i) (::)
<c>3.</c> Ad(f)vén(e)tus(f) hic(h) pri(i)mus(j) fu(i)it,(i) (,)
pu(h)ní(i)re(j) quo(k) non(jh) sǽ(i)cu(j)lum(i) (;)
ve(i)nit,(i) sed(j) ul(h)cus(fh) tér(g)ge(f)re,(e) (,)
sal(f)ván(e)do(f) quod(h) per(i)í(j)e(i)rat.(i) (::)
<c>4.</c> At(f) nos(e) se(f)cún(h)dus(i) prǽ(j)mo(i)net(i) (,)
ad(h)és(i)se(j) Chri(k)stum(jh) iá(i)nu(j)is,(i) (;)
san(i)ctis(i) co(j)ró(h)nas(fh) réd(g)de(f)re(e) (,)
cæ(f)lí(e)que(f) re(h)gna(i) pán(j)de(i)re.(i) (::)
<c>5.</c> Æ(f)tér(e)na(f) lux(h) pro(i)mít(j)ti(i)tur(i) (,)
si(h)dús(i)que(j) sal(k)vans(jh) pró(i)mi(j)tur ;(i) (;)
iam(i) nos(i) iu(j)bar(h) præ(fh)fúl(g)gi(f)dum(e) (,)
ad(f) ius(e) vo(f)cat(h) cæ(i)lé(j)sti(i)um.(i) (::)
<c>6.</c> Te,(f) Chri(e)ste,(f) so(h)lum(i) quǽ(j)ri(i)mus(i) (,)
vi(h)dé(i)re,(j) si(k)cut(jh) es(i) De(j)us,(i) (;)
ut(i) per(i)pes(j) hæc(h) sit(fh) ví(g)si(f)o(e) (,)
per(f)én(e)ne(f) lau(h)dis(i) cán(j)ti(i)cum.(i) (::)
A(iji)men.(hi) (::)
  Magnis prophétæ vócibus veníre Christum núntiant, lætæ salútis prævia, qua nos redémit, grátia.
With mighty voice the prophets cry: “The coming of the Christ is nigh!” His path made straight by saving grace Through which he has redeemed our race.
  Hinc mane nostrum prómicat et corda læta exæstuant, cum vox fidélis pérsonat prænuntiátrix glóriæ.
So, here our morning glimmers bright, And hearts brim over with delight At hearing such a voice resound Which heralds glory all around.
  Advéntus hic primus fuit, puníre quo non sæculum venit, sed ulcus térgere, salvándo quod períerat.
This Advent was his sacred birth; He did not come to doom the earth, But rather wounds to bind and mend By saving what was lost through sin.
  At nos secúndus præmonet adésse Christum iánuis, sanctis corónas réddere cælíque regna pándere.
The second Advent we await When Christ will stand before the gate To open heaven's blest domain And crown the saints to share his reign.
  Ætérna lux promíttitur sidúsque salvans prómitur; iam nos iubar præfúlgidum ad ius vocat cæléstium.
Eternal splendor is made known; The saving star has clearly shone. Already heaven's brilliant light Is calling us to what is right.
  Te, Christe, solum quǽrimus vidére, sicut es Deus, ut perpes hæc sit vísio perénne laudis cánticum. Amen.
You, Christ, alone we strive to see, Resplendent in divinity; Give us this vision all our days, And grant an endless song of praise.
annotation: 1f;
%%
(c4) SU(d)scí(dc)pi(f)ant,(g) Dó(f)mi(gh)ne,(h) *(,) mon(h)tes(g) et(f) col(g)les(ghg) pó(f)pu(e)lo(f) tu(g)o(fe) pa(d)cem.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 1. Suscípiant, Dómine montes et colles pópulo tuo pacem.
  Ant. 1. May the mountains and hills bring peace to Thy people, Lord.
  Psalmus 71 (72)
Psalm 71 (72)
  Regia Messiæ potestaste
Messiah's royal power
  Apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et myrrham (Mt 2, 11).
Opening their caskets, the Magi presented Him with gold, frankincense and myrrh.
  I
I
  Deus, iudícium tuum regi da * et iustítiam tuam fílio regis;
  O God, give Thy judgments unto the king, and Thy justice unto the king's son;
  iúdicet pópulum tuum in iustítia * et páuperes tuos in iudício.
  let Him rule Thy people with righteousness, and Thy unfortunate people with equity.
  Afferant montes pacem pópulo, * et colles iustítiam.
  Let the mountains bring peace unto the people, and the hills through righteousness.
  Iudicábit páuperes pópuli et salvos fáciet fílios ínopis * et humiliábit calumniatórem.
  Let Him do justice unto the unfortunate of His people, let Him assist the children of the poor, and let Him humble the slanderer.
  Et permanébit cum sole et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
  Let them revere Thou, as long as the sun remains, as long as the moon shines, from generation to generation.
  Descéndet sicut plúvia in gramen * et sicut imber írrigans terram.
  Let Him descend like rain on the grass, like showers that irrigate the earth.
  Florébit in diébus eius iustítia et abundántia pacis, * donec auferátur luna.
  In His days may the righteous flourish, with the abundance of peace, until such time as such time as there is no more moon.
  Et dominábitur a mari usque ad mare * et a Flúmine usque ad términos orbis terrárum.
  He shall rule from sea to sea, from the River unto the ends of the earth.
  Coram illo prócident íncolæ desérti, * et inimíci eius terram lingent.
  Before Him will bow down the inhabitants of the desert, and His enemies will bite the dust.
  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, * reges Arabum et Saba dona addúcent.
  The kings of Tharsis and the islands will give him gifts, the kings of Arabia and Sheba will bring gifts.
  Et adorábunt eum omnes reges, * omnes gentes sérvient ei.
  And all kings will bow down to Him, all nations will serve Him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Su(d)scí(dc)pi(f)ant,(g) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) mon(h)tes(g) et(f) col(g)les(ghg) pó(f)pu(e)lo(f) tu(g)o(fe) pa(d)cem.(d)
(::)
  Ant. Suscípiant, Dómine montes et colles pópulo tuo pacem.
  Ant. May the mountains and hills bring peace to Thy people, Lord.
annotation: 5a;
%%
(c3) PAR(h)ce,(hf) Dó(h)mi(i)ne,(h) *(,) páu(h)pe(g)ri(f) et(e) í(f)no(e)pi.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 2. Parce, Dómine, páuperi et ínopi.
  Ant. 2.
  II
II
  Quia liberábit ínopem clamántem * et páuperem, cui non erat adiútor.
  For He shall deliver the poor who cry out to Him, and the unfortunate who are destitute of all help.
  Parcet páuperi et ínopi * et ánimas páuperum salvas fáciet.
  He shall have pity on the wretched and the needy, and he shall save the life of the poor.
  Ex oppressióne et violéntia rédimet ánimas eórum, * et pretiósus erit sanguis eórum coram illo.
  He shall set them free from oppression and violence, and their blood will be precious in his eyes.
  Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et orábunt pro ipso semper; * tota die benedícent ei.
  And He shall live, and they will give Him gold from Arabia; they will worship Him unceasingly, all day long they will bless Him.
  Et erit ubértas fruménti in terra, * in summis móntium fluctuábit;
  Let corn abound in the land, even unto the tops of the mountains!
  sicut Líbanus fructus eius * et florébit de civitáte sicut fenum terræ.
  Let their ears of corn stir like the trees of Lebanon, let men bloom in the city like the grass of the field.
  Sit nomen eius benedíctum in sæcula, * ante solem permanébit nomen eius.
  May His name be blessed for ever and ever, as long as the sun shines, may His name spread.
  Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ, * omnes gentes magnificábunt eum.
  Let us seek blessing in Him! Let all nations proclaim Him blessed!
  Benedíctus Dóminus Deus, Deus Israel, * qui facit mirabília solus.
  Blessed be the Lord God, the God of Israel, who alone does wonders.
  Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum; * et replébitur maiestáte eius omnis terra. Fiat, fiat.
  Blessed be His name of majesty forevermore. Let the whole earth be filled with His majesty. Amen, Amen.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8c;
%%
(c4) NUNC(jvjv) fa(j)cta(ji) est(j/kkoj) *(,) sa(jji)lus(h) et(j) re(ih)gnum(gf) De(h)i(hih) no(g)stri.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
  Ant. 3. Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
  Ant. 3. It is now that the salvation and reign of our God is being realized.
  Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Canticle (Rev 11:17-18; 12:10 b-12 a)
  De iudicio Dei
God's judgment
  Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
  We thank Thou, Lord, God of the universe,
  qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
  Thou who are, Thou who were, for Thou tookest hold of Thy great power and reigned.
  Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
  The people were angry, so Thy wrath has come and the time of judgment for the dead,
  et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
  time to reward Thy servants, the saints, the prophets, those who fear Thy name, the small and the great.
  Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
  Now here is the salvation and the kingdom and the power of our God, this is the power of His Christ,
  quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
  for the accuser of our brethren is rejected, who accused them day and night before our God.
  Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
  They overcame him by the blood of the Lamb by the word of which they were witnesses;
  et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
  renouncing the love of themselves, even unto the point of death.
  Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
  For this reason, wherefore rejoice, O heavens, and thou who dwell in heaven.
  Lectio brevis (Iac 5, 7-8. 9b)
  Patiéntes estóte, fratres, usque ad advéntum Dómini. Ecce agrícola exspectat pretiósum fructum terræ, patiénter ferens donec accípiat imbrem temporáneum et serótinum. Patiéntes estóte et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Ecce iudex ante iánuam assístit.
  Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain. Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
  Responsorium breve
annotation: R. br;
%%
(c4) VE(e)ni(e) ad(e) li(e)be(fd)rán(e)dum(f<) nos,(g) *(;) Dó(g)mi(e)ne(f) De(dc)us(d) vir(f)tú(f)tum.(e) v/.(::) O(c)stén(de~)de(e) fá(e)ci(e)em(e) tu(ef)am,(e) (,) et(e) sal(e)vi(fd) é(e)ri(f<)mus.(g) v/.(::) Gló(e)ri(g)a(g) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(g)li(h)o,(e) (,) et(e) Spi(e)rí(e)tu(fe)i(d) San(e!f<)cto.(g) (::)
  r. Veni ad liberándum nos, * Dómine Deus virtútum. Veni. v. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus. * Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
  r. Come and set us free, * Lord God of strength. Come. v. Show us Thy face, and we shall be saved. Lord God of strength. Glory unto the Father. Come unto us.
annotation: 2*a;
%%
(c3) QUI(e) post(f) me(h) ve(hj)nit,(i/io) *(,) an(h)te(i) me(jh) fac(i)tus(i) est:(i) (;) cu(f)ius(i) non(h) sum(g) dig(fe~)nus(f) (,) cal(e)ce(d)a(e)mén(f)ta(h) sól(f)ve(ef)re.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
  Ant. Qui post me vénit, ante me factus est: cuius non sum dignus calceaménta sólvere.
  Ant. He who comes after me has gone before me: I am not worthy to untie the strap of His sandal.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Qui(e) post(f) me(h) ve(hj)nit,(i/io) (,) an(h)te(i) me(jh) fac(i)tus(i) est:(i) (;) cu(f)ius(i) non(h) sum(g) dig(fe~)nus(f) (,) cal(e)ce(d)a(e)mén(f)ta(h) sól(f)ve(ef)re.(f)
(::)
  Ant. Qui post me vénit, ante me factus est: cuius non sum dignus calceaménta sólvere.
  Ant. He who comes after me has gone before me: I am not worthy to untie the strap of His sandal.
  Preces
  Christum Dóminum, fratres caríssimi, qui propter nos humiliávit semetípsum, invocémus, cum exsultatióne dicéntes:
  
  Veni, Dómine Iesu.
Come, Lord Jesus.
  Dómine Iesu, qui advéntu tuo subveníre dignátus es mundo,
  Lord Jesus, who has deigned to come unto the aid of the world through Thy advent,
   ánimas nostras et córpora a delícto purífica.
  - purifies our souls and bodies from sin.
  Quos mystério incarnatiónis tuæ non confúnderis fratres vocáre,
  Thou who are not ashamed to call us Thy brethren through the mystery of Thy incarnation,
   aliénos a te éffici ne síveris.
  - do not let us become strangers to Thou.
  Tales nos rediméndos státuas,
  Make us redeemed,
   quales iudicándos non púnias.
  - so that Thou dost not punish us at the judgment.
  Christe, a cuius divítiis bonitátis et pietátis nihil témporis vacat,
  Christ, whose riches of goodness and piety know no time,
   fac nos percípere immarcescíbilem glóriæ corónam.
  - may we receive the crown of incorruptible glory.
  Commendámus tibi, Dómine, ánimas eórum, qui córporis néxibus absolúti sunt:
  We commend to Thou, Lord, the souls of those who have been delivered from the bonds of the body:
   defúncti sǽculo tibi vivant in ætérnum.
  - that they may live eternally with Thou.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias, ut, per eius advéntum, * purificátis tibi méntibus servíre mereámur. Per Dóminum.
  Awaken our hearts, Lord, to prepare the way for Thy only Son, so that through His coming we may serve Thou with purified souls.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut