The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Magnis prophétæ vócibus veníre Christum núntiant, lætæ salútis prævia, qua nos redémit, grátia.
With mighty voice the prophets cry: “The coming of the Christ is nigh!” His path made straight by saving grace Through which he has redeemed our race.
  Hinc mane nostrum prómicat et corda læta exæstuant, cum vox fidélis pérsonat prænuntiátrix glóriæ.
So, here our morning glimmers bright, And hearts brim over with delight At hearing such a voice resound Which heralds glory all around.
  Advéntus hic primus fuit, puníre quo non sæculum venit, sed ulcus térgere, salvándo quod períerat.
This Advent was his sacred birth; He did not come to doom the earth, But rather wounds to bind and mend By saving what was lost through sin.
  At nos secúndus præmonet adésse Christum iánuis, sanctis corónas réddere cælíque regna pándere.
The second Advent we await When Christ will stand before the gate To open heaven's blest domain And crown the saints to share his reign.
  Ætérna lux promíttitur sidúsque salvans prómitur; iam nos iubar præfúlgidum ad ius vocat cæléstium.
Eternal splendor is made known; The saving star has clearly shone. Already heaven's brilliant light Is calling us to what is right.
  Te, Christe, solum quǽrimus vidére, sicut es Deus, ut perpes hæc sit vísio perénne laudis cánticum. Amen.
You, Christ, alone we strive to see, Resplendent in divinity; Give us this vision all our days, And grant an endless song of praise.
  Ant. 1. Dómine, líbera ánimam meam de morte, pedes meos a lapsu.
  Ant. 1. Lord, free my soul from death and my feet from false steps.
  Psalmus 114 (116A)
Psalm 114 (116A)
  Gratiarum actio
Thanksgiving
  Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei (Act 14, 22).
It is through many tribulations that we must enter the Kingdom of God (Acts 14:22).
  Diléxi, quóniam exáudit Dóminus * vocem deprecatiónis meæ.
  I have loved, because the Lord will hear the voice of my prayer.
  Quia inclinávit aurem suam mihi, * cum in diébus meis invocábam.
  Because he hath inclined his ear unto me: and in my days I will call upon him.
  Circumdedérunt me funes mortis, * et angústiæ inférni invenérunt me.
  The sorrows of death have compassed me: and the perils of hell have found me. I met with trouble and sorrow:
  Tribulatiónem et dolórem invéni et nomen Dómini invocábam: * «O Dómine, líbera ánimam meam».
  and I called upon the name of the Lord. O Lord, deliver my soul.
  Miséricors Dóminus et iustus, * et Deus noster miserétur.
  The Lord is merciful and just, and our God sheweth mercy.
  Custódiens párvulos Dóminus; * humiliátus sum, et salvum me fáciet.
  The Lord is the keeper of little ones: I was humbled, and he delivered me.
  Convértere, ánima mea, in réquiem tuam, * quia Dóminus benefécit tibi;
  Turn, O my soul, into thy rest: for the Lord hath been bountiful to thee.
  quia erípuit ánimam meam de morte, óculos meos a lácrimis, * pedes meos a lapsu.
  For he hath delivered my soul from death: my eyes from tears, my feet from falling.
  Ambulábo coram Dómino * in regióne vivórum.
  I will please the Lord in the land of the living.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dómine, líbera ánimam meam de morte, pedes meos a lapsu.
  Ant. Lord, free my soul from death and my feet from false steps.
  Ant. 2. Auxílium meum a Dómino, qui fecit cælum et terram.
  Ant. 2. My help comes from the Lord, who made heaven and earth.
  Psalmus 120 (121)
Psalm 120 (121)
  Custos populi
People's Guard
  Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16).
They shall hunger no more, they shall thirst no more, the burning of the sun shall overwhelm them no more (Rev 7:16).
  Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi?
  I have lifted up my eyes to the mountains, from whence help shall come to me.
  Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
  My help is from the Lord, who made heaven and earth.
  Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te.
  May he not suffer thy foot to be moved: neither let him slumber that keepeth thee.
  Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel.
  Behold he shall neither slumber nor sleep, that keepeth Israel.
  Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam.
  The Lord is thy keeper, the Lord is thy protection upon thy right hand.
  Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem.
  The sun shall not burn thee by day: nor the moon by night.
  Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus.
  The Lord keepeth thee from all evil: may the Lord keep thy soul.
  Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  May the Lord keep thy coming in and thy going out; from henceforth now and for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Auxílium meum a Dómino, qui fecit cælum et terram.
  Ant. My help comes from the Lord, who made heaven and earth.
  Ant. 3. Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum.
  Ant. 3. Thy ways are just and true, King of the ages.
  Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
  Hymnus adorationis
Hymn of adoration
  Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
  Great, wonderful, Thy works, Lord, God Almighty;
  iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
  They are righteous, they are true, Thy ways, King of the nations!
  Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
  Who would not fear Thou, Lord, at Thy name, who would not give glory?
  Quia solus Sanctus, quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
  For Thou alone are holy, forasmuch as all nations will come and bow down to Thou, forasmuch as Thy judgments are manifest.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum.
  Ant. Thy ways are just and true, King of the ages.
  Lectio brevis (2 Petr 3, 8b-9)
  Unus dies apud Dóminum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus. Non tardat Dóminus promissiónem, sicut quidam tarditátem exístimant; sed patiénter agit in vos, nolens áliquos períre, sed omnes ad pæniténtiam revérti.
  
  Responsorium breve
  r. Veni ad liberándum nos, * Dómine Deus virtútum. Veni. v. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus. * Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
  r. Come and set us free, * Lord, God of strength. Come unto us. v. Show us Thy face, and we shall be saved, * Lord, God of strength. Glory unto the Father. Come unto us.
  Ant. Hauriétis aquas in gáudio de fóntibus Salvatóris, allelúia.
  Ant. Thou shalt draw water with joy from the springs of salvation, alleluia.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Hauriétis aquas in gáudio de fóntibus Salvatóris, allelúia.
  Ant. Thou shalt draw water with joy from the springs of salvation, alleluia.
  Preces
  Redemptórem nostrum, qui venit ad páuperes evangelizándos, cum fervóre
rogémus dicéntes:
  Let us pray to our Redeemer, who came to evangelize the poor, with fervor, saying:
  Vídeant omnes glóriam tuam.
Let all behold Thy glory.
  Manifésta teípsum ómnibus qui te non cognovérunt,
  Manifest Yourself to all those who have never known Thou,
   ut vídeant salutáre tuum.
  - that they may behold Thy salvation.
  Nomen tuum usque ad terræ términos nuntiétur,
  May Thy name be proclaimed unto the ends of the earth,
   ut omnes hómines sémitas tuas invéniant.
  - so that all men may find Thy paths.
  Qui ad hoc primum venísti, ut mundum redímeres,
  Thou who came to redeem the world,
   ad hoc íterum vénias, ut credéntes in te pro méritis non condémnes.
  - come anon so that those who believe in Thou shalt not be condemned according to their merits.
  Libertátem quam rediméndis rédimens contulísti,
  The freedom Thou granted by redeeming,
   redemptiónis conservatióne defénde.
  - defend it through the preservation of redemption.
  Qui olim venísti nascitúrus in carne et íterum vénies ad faciéndum iudícium,
  Thou who once came to be born in the flesh and will come anon for judgment,
   præsta, ut cum véneris ætérnam defúnctos próvehas ad mercédem.
  - grant that, when Thou come, the dead may be led to their eternal reward.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, cuius ineffábilis sapiéntia in scándalo crucis mirabíliter declarátur, concéde nobis ita passiónis Fílii tui glóriam contuéri, ut in cruce ipsíus numquam cessémus fiduciáliter gloriári. Qui tecum.
  O God, whose ineffable wisdom is wonderfully revealed in the scandal of the cross, grant us to contemplate the glory of Thy Son's Passion, so that we may never cease to glory with confidence in His cross.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut