The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Rerum, Deus, tenax vigor, immótus in te pérmanens, lucis diúrnæ témpora succéssibus detérminans,
O strength, and stay upholding all creation Who ever dost Thyself unmoved abide, Yet day by day the light in due gradation From hour to hour through all its changes guide;
  Largíre clarum véspere, quo vita numquam décidat, sed prǽmium mortis sacræ perénnis instet glória.
Grant to life’s day a calm unclouded ending, An eve untouched by shadows of decay, The brightness of a holy deathbed blending With dawning glories of th’ eternal day.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
  Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit.
  Ant. Mary said: "What is this greeting? My soul is troubled, and forasmuch as I am with child of the King, who has not broken the seal of my virginity.
  Psalmus 118 (119), 81-88
Psalm 118 (119), 81-88
  XI (Caph)
XI (Caph)
  Defécit in salutáre tuum ánima mea, * et in verbum tuum supersperávi.
  My soul hath fainted after thy salvation: and in thy word I have very much hoped.
  Defecérunt óculi mei in elóquium tuum, * dicéntes: «Quando consoláberis me?».
  My eyes have failed for thy word, saying: When wilt thou comfort me?
  Quia factus sum sicut uter in fumo; * iustificatiónes tuas non sum oblítus.
  For I am become like a bottle in the frost: I have not forgotten thy justifications.
  Quot sunt dies servi tui? * Quando fácies de persequéntibus me iudícium?
  How many are the days of thy servant: when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
  Fodérunt mihi fóveas supérbi, * qui non sunt secúndum legem tuam.
  The wicked have told me fables: but not as thy law.
  Omnia præcépta tua véritas; * dolóse persecúti sunt me: ádiuva me.
  All thy statutes are truth: they have persecuted me unjustly, do thou help me.
  Paulo minus consummavérunt me in terra, * ego autem non derelíqui mandáta tua.
  They had almost made an end of me upon earth: but I have not forsaken thy commandments.
  Secúndum misericórdiam tuam vivífica me, * et custódiam testimónia oris tui.
  Quicken thou me according to thy mercy: and I shall keep the testimonies of thy mouth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 60 (61)
Psalm 60 (61)
  Exsulis oratio
Prayer of the exiled
  Oratio iusti æterna sperantis (S. Hilarius).
Prayer of the righteous awaiting eternity (S. Hilaire).
  Exáudi, Deus, deprecatiónem meam, * inténde oratióni meæ.
  O God, hearken my cries, be attentive to my prayer.
  A fínibus terræ ad te clamávi, dum anxiarétur cor meum. * In petram inaccéssam mihi deduc me!
  From the ends of the earth I cry out to Thou, in the anguish of my heart; lead me unto the rock that I cannot reach."
  Quia factus es spes mea, * turris fortitúdinis a fácie inimíci.
  For Thou art a refuge for me, a mighty tower from the enemy.
  Inhabitábo in tabernáculo tuo in sǽcula, * prótegar in velaménto alárum tuárum,
  I would like to remain forevermore in Thy tent, to take refuge in the shelter of Thy wings,
  quóniam tu, Deus meus, exaudísti vota mea, * dedísti hereditátem timéntium nomen tuum.
  for Thou, O God, grant my wishes, Thou hast given me the inheritance of those who revere Thy name.
  Dies super dies regis adícies, * annos eius usque in diem generatiónis et generatiónis.
  Add days unto the king's days, may his years be prolonged from age to age!
  Sédeat in ætérnum in conspéctu Dei; * misericórdia et véritas servent eum.
  Let him remain on the throne forevermore before God; command Thy mercy and Thy truth to keep it!
  Sic psalmum dicam nómini tuo in sǽculum sǽculi, * ut reddam vota mea de die in diem.
  Then I will praise Thy name forevermore, and I will fulfill my vows every day.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 63 (64)
Psalm 63 (64)
  Contra hostes oratio
Prayer against the enemy
  Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Augustinus).
This psalm illustrates above all the Lord's Passion (S. Augustin).
  Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a timóre inimíci custódi ánimam meam.
  Hear, O God, my prayer, when I make supplication to thee: deliver my soul from the fear of the enemy.
  Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine operántium iniquitátem.
  Thou hast protected me from the assembly of the malignant; from the multitude of the workers of iniquity.
  Qui exacuérunt ut gládium línguas suas, intendérunt sagíttas suas, venéfica verba * ut sagíttent in occúltis immaculátum.
  For they have whetted their tongues like a sword; they have bent their bow, a bitter thing,
  Súbito sagittábunt eum et non timébunt, * firmavérunt sibi consílium nequam.
  to shoot in secret the undefiled. They will shoot at him on a sudden, and will not fear:
  Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt: «Quis vidébit eos?».
  they are resolute in wickedness. They have talked of hiding snares; they have said: Who shall see them?
  Excogitavérunt iníqua, perfecérunt excogitáta consília. * Interióra hóminis et cor eius abyssus.
  They have searched after iniquities: they have failed in their search. Man shall come to a deep heart:
  Et sagittávit illos Deus; súbito factæ sunt plagæ eórum, * et infirmávit eos língua eórum.
  8 and God shall be exalted. The arrows of children are their wounds: and their tongues against them are made weak.
  Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos, * et timébit omnis homo;
  All that saw them were troubled; and every man was afraid
  et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent.
  And they declared the works of God: and understood his doings.
  Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et gloriabúntur omnes recti corde.
  The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: and all the upright in heart shall be praised.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit.
  Ant. Mary said: "What is this greeting? My soul is troubled, and forasmuch as I am with child of the King, who has not broken the seal of my virginity.
  Lectio brevis (Is 61, 11)
  Sicut terra profert germen suum, et sicut hortus semen suum gérminat, sic Dóminus Deus germinábit iustítiam et laudem coram univérsis géntibus.
  
  v. Veni, Dómine, et noli tardáre. r. Reláxa facínora plebi tuæ.
  v. Come, Lord, tarry not. r. Forgive the crimes of Thy people.
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Intercéssio nos, quǽsumus, Dómine, sanctæ Lúciæ vírginis et mártyris gloriósa confóveat, ut eius natalícia et temporáliter frequentémus, et conspiciámus ætérna. Per Dóminum.
  We pray to Thou, Lord, that the glorious intercession of the virgin and martyr Saint Lucy may revive our fervour, so that her birth in heaven may be the object of our occupation here below, and that of our contemplation in eternity.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut