The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 21 decembris
  1. Sancti Petri Canísii, presbyteri e Societáte Iesu et Ecclésiæ doctóris, qui, in Germániam missus, multos annos strénue ad fidem cathólicam tuéndam et firmándam prædicatióne et scriptis óperam navávit, inter quæ opus éminet, quod « Catechísmus » inscríbitur; Fribúrgi Helvetiórum tandem a labóribus quiévit.
  
  2. Commemorátio sancti Michǽæ, prophétæ, qui diébus Ióatham, Achaz et Ezechíæ, regum ludæ, prædicatióne sua oppréssos deféndit, idóla ac improbitátes damnávit et pópulo elécto a diébus æternitátis egrésso ducem in Béthlehem ludæ nascitúrum nuntiávit, qui Israel pásceret in fortitúdine Dómini.
  
  3. In Lycia, sancti Themístoclis, mártyris, qui, sub Décio imperatóre, pro sancto Dióscoro, qui quærebátur ad necem, se obtulísse narrátur et, ecúleo tortus, raptátus ac fústibus cæsus, martyrii corónam adéptus est.
  
  4 *. Monte Cerinióne in Flamínia, beáti Domínici Spadafora, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, qui ministério prædicatiónis sédulo adlaborávit.
  
  5. Hanóii in Tunquíno, pássio sanctórum Andréæ Dfing Ląc et Petri Truòng Văn Thi, presbyterórum et mártyrurn, qui, cum crucem calcándi iussum renuíssent, decollatióne agónem consummárunt. Quorum memória die vigésima quarta novémbris celebrátur.
  
  6 *. Confluéntibus in Rhenánia Germániæ, beáti Petri Friedhofen, religiósi, qui, múnere primum purgatóris caminórum functus, dein Congregatiónem Fratrum Misericórdiæ a María Auxiliatríce fundávit, pro qua plácide et æquo ánimo multas passus est irrisiónes et moléstias.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Is 33,2-3.5-6)
  Dómine, miserére nostri, te enim exspectávimus; esto bráchium nostrum in mane et salus nostra in témpore tribulatiónis. A voce fragóris fugérunt pópuli, ab exaltatióne tua dispérsæ sunt gentes. Sublímis est Dóminus, quóniam hábitat in excélso; implet Sion iudício et iustítia. Et erit fírmitas in tempóribus tuis; divítiæ salútis sapiéntia et sciéntia: timor Dómini ipse est thesáurus eius.
  O Lord, have mercy on us: for we have waited for thee: be thou our arm in the morning, and our salvation in the time of trouble. At the voice of the angel the people fled, and at the lifting up thyself the nations are scattered. The Lord is magnified, for he hath dwelt on high: he hath filled Sion with judgment and justice. And there shall be faith in thy times: riches of salvation, wisdom and knowledge: the fear of the Lord is his treasure.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut