Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) O(ef) lux(f) be(hg)á(f)ta(e) cǽ(h)li(ij)tum(j.) (,)
et(ij) sum(h)ma(hg) spes(fh) mor(hg)tá(fg)li(f)um,(e.) (;)
Ie(ef)su,(f) cu(fe)i(f) do(gh)mé(j)sti(ih)ca(h.) (,)
ar(ij)rí(g)sit(hg) or(f)to(e) cá(gh)ri(f)tas ;(f.) (::)
2. Ma(ef)rí(f)a,(hg) di(f)ves(e) grá(h)ti(ij)a,(j.) (,)
o(ij) so(h)la(hg) quæ(fh) ca(hg)sto(fg) po(f)tes(e.) (;)
fo(ef)vé(f)re(fe) Ie(f)sum(gh) pé(j)cto(ih)re,(h.) (,)
cum(ij) la(g)cte(hg) do(f)nans(e) ó(gh)scu(f)la ;(f.) (::)
3. Tu(ef)qu<i>e</i>() ex(f) ve(hg)tú(f)stis(e) pá(h)tri(ij)bus(j.) (,)
de(ij)lé(h)cte(hg) cu(fh)stos(hg) Vír(fg)gi(f)nis,(e.) (;)
dul(ef)ci(f) pa(fe)tris(f) quem(gh) nó(j)mi(ih)ne(h.) (,)
di(ij)ví(g)na(hg) Pro(f)les(e) ín(gh)vo(f)cat :(f.) (::)
4. De(ef) stir(f)pe(hg) Ies(f)se(e) nó(h)bi(ij)li(j.) (,)
na(ij)t<i>i</i>() in(h) sa(hg)lú(fh)tem(hg) gén(fg)ti(f)um,(e.) (;)
au(ef)dí(f)te(fe) nos,(f) qui(gh) súp(j)pli(ih)ces(h.) (,)
ex(ij) cor(g)de(hg) vo(f)ta(e) fún(gh)di(f)mus.(f.) (::)
5. Qua(ef) ve(f)stra(hg) se(f)des(e) fló(h)ru(ij)it(j.) (,)
vir(ij)tú(h)tis(hg) om(fh)nis(hg) grá(fg)ti(f)a,(e.) (;)
hanc(ef) de(f)tur(fe) in(f) do(gh)mé(j)sti(ih)cis(h.) (,)
re(ij)fér(g)re(hg) pos(f)se(e) mó(gh)ri(f)bus.(f.) (::)
6. Ie(ef)su,(f) tu(hg)is(f) o(e)b'oe(h)di(ij)ens(j.) (,)
qui(ij) fa(h)ctus(hg) es(fh) pa(hg)rén(fg)ti(f)bus,(e.) (;)
cum(ef) Pa(f)tre(fe) sum(f)m<i>o</i>() ac(gh) Spí(j)ri(ih)tu(h.) (,)
sem(ij)per(g) ti(hg)bi(f) sit(e) gló(gh)ri(f)a.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
%%
(f3) O(ef) lux(f) be(hg)á(f)ta(e) cǽ(h)li(ij)tum(j.) (,)
et(ij) sum(h)ma(hg) spes(fh) mor(hg)tá(fg)li(f)um,(e.) (;)
Ie(ef)su,(f) cu(fe)i(f) do(gh)mé(j)sti(ih)ca(h.) (,)
ar(ij)rí(g)sit(hg) or(f)to(e) cá(gh)ri(f)tas ;(f.) (::)
2. Ma(ef)rí(f)a,(hg) di(f)ves(e) grá(h)ti(ij)a,(j.) (,)
o(ij) so(h)la(hg) quæ(fh) ca(hg)sto(fg) po(f)tes(e.) (;)
fo(ef)vé(f)re(fe) Ie(f)sum(gh) pé(j)cto(ih)re,(h.) (,)
cum(ij) la(g)cte(hg) do(f)nans(e) ó(gh)scu(f)la ;(f.) (::)
3. Tu(ef)qu<i>e</i>() ex(f) ve(hg)tú(f)stis(e) pá(h)tri(ij)bus(j.) (,)
de(ij)lé(h)cte(hg) cu(fh)stos(hg) Vír(fg)gi(f)nis,(e.) (;)
dul(ef)ci(f) pa(fe)tris(f) quem(gh) nó(j)mi(ih)ne(h.) (,)
di(ij)ví(g)na(hg) Pro(f)les(e) ín(gh)vo(f)cat :(f.) (::)
4. De(ef) stir(f)pe(hg) Ies(f)se(e) nó(h)bi(ij)li(j.) (,)
na(ij)t<i>i</i>() in(h) sa(hg)lú(fh)tem(hg) gén(fg)ti(f)um,(e.) (;)
au(ef)dí(f)te(fe) nos,(f) qui(gh) súp(j)pli(ih)ces(h.) (,)
ex(ij) cor(g)de(hg) vo(f)ta(e) fún(gh)di(f)mus.(f.) (::)
5. Qua(ef) ve(f)stra(hg) se(f)des(e) fló(h)ru(ij)it(j.) (,)
vir(ij)tú(h)tis(hg) om(fh)nis(hg) grá(fg)ti(f)a,(e.) (;)
hanc(ef) de(f)tur(fe) in(f) do(gh)mé(j)sti(ih)cis(h.) (,)
re(ij)fér(g)re(hg) pos(f)se(e) mó(gh)ri(f)bus.(f.) (::)
6. Ie(ef)su,(f) tu(hg)is(f) o(e)b'oe(h)di(ij)ens(j.) (,)
qui(ij) fa(h)ctus(hg) es(fh) pa(hg)rén(fg)ti(f)bus,(e.) (;)
cum(ef) Pa(f)tre(fe) sum(f)m<i>o</i>() ac(gh) Spí(j)ri(ih)tu(h.) (,)
sem(ij)per(g) ti(hg)bi(f) sit(e) gló(gh)ri(f)a.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
O lux beáta cǽlitum et summa spes mortálium, Iesu, cui doméstica arrísit orto cáritas;
O Highest Hope of mortals, Blest Light of Saints above, O Jesu, on whose boyhood Home smiled with kindly love;
María, dives grátia, o sola quæ casto potes fovére Iesum péctore, cum lacte donans óscula;
And thou whose bosom nursed Him, O Mary, highly graced, Whose breast gave milk to Jesus, Whose arms thy God embraced;
Tuque ex vetústis pátribus delécte custos Vírginis, dulci patris quem nómine divína Proles ínvocat:
And thou of all men chosen To guard the Virgin’s fame, To whom God’s Son refused not A Father’s gracious name;
De stirpe Iesse nóbili nati in salútem géntium, audíte nos, qui súpplices ex corde vota fúndimus.
Qua vestra sedes flóruit virtútis omnis grátia, hanc detur in domésticis reférre posse móribus.
Your home was a garden Made glad with fairest flowers; May life thus blossom sweetly In every home of ours.
Iesu, tuis obœ́diens qui factus es paréntibus, cum Patre summo ac Spíritu semper tibi sit glória. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c3) DÓ(h)mi(h)ne(g) *() cla(h)má(f)vi(e) ad(g) te,(h`) ex(fe)áu(f)di(e) me.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
%%
(c3) DÓ(h)mi(h)ne(g) *() cla(h)má(f)vi(e) ad(g) te,(h`) ex(fe)áu(f)di(e) me.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 1. Dómine, clamávi ad te, exáudi me.
Ant. 1. Lord, I cried out to Thee and Thou heard me.
Quæ non repetitur in psalmo.
Not to be repeated in the psalm.
Psalmus 112 (113)
Psalm 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Praise the name of the Lord
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: and looketh down on the low things in heaven and in earth?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
That he may place him with princes, with the princes of his people.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Dó(h)mi(h)ne(g) () cla(h)má(f)vi(e) ad(g) te,(h`) ex(fe)áu(f)di(e) me.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Dó(h)mi(h)ne(g) () cla(h)má(f)vi(e) ad(g) te,(h`) ex(fe)áu(f)di(e) me.(e)
(::)
Ant. Dómine, clamávi ad te, exáudi me.
Ant. Lord, I cried out to Thee and Thou heard me.
annotation: 8g;
%%
(c3) POR(h)ti(h)o(h) me(g)a(h), Dó(f)mi-(e)ne,(g) * (,) sit(f) in(g) ter(h)ra(f) vi(e)vén(f)ti(e)um(e). (::)
()E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e(e) (::)
%%
(c3) POR(h)ti(h)o(h) me(g)a(h), Dó(f)mi-(e)ne,(g) * (,) sit(f) in(g) ter(h)ra(f) vi(e)vén(f)ti(e)um(e). (::)
()E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e(e) (::)
Ant. 2. Portio mea, Dómine, sit in terra vivéntium.
Ant. 2. Let my portion, O Lord, be in the land of the living.
Psalmus 147 (147B)
Psalm 147 (147B)
Instauratio Ierusalem
Setting up Jerusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Come, I will show thee the bride, the wife of the Lamb (Rev 21:9).
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
Because he hath strengthened the bolts of thy gates he hath blessed thy children within thee.
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel.
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 1f;
%%
(c4) HU(d)mi(d)li(f)á(d)vit(dc) se(f)met(g)í(fh)psum(h) *(,) Dó(hj)mi(h)nus(h) Ie(h)sus,(ixhg/hiHGgo) (;) prop(f)ter(gh) quod(h) et(g) De(ffg)us(f) (,) ex(e)al(f)tá(g)vit(f) il(fe)lum(dc) in(ef) sǽ(d)cu(cd)la.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) HU(d)mi(d)li(f)á(d)vit(dc) se(f)met(g)í(fh)psum(h) *(,) Dó(hj)mi(h)nus(h) Ie(h)sus,(ixhg/hiHGgo) (;) prop(f)ter(gh) quod(h) et(g) De(ffg)us(f) (,) ex(e)al(f)tá(g)vit(f) il(fe)lum(dc) in(ef) sǽ(d)cu(cd)la.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 3. Humiliávit semetípsum Dóminus Iesus, propter quod et Deus exaltávit illum in sǽcula.
Ant. 3. He humbled Himself, the Lord Jesus, which is why God exalted Him forever and ever.
Canticum (Phil 2, 6-11)
Song (Phil 2:6-11)
De Christo, servo Dei
Christ, servant of God
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
Christ Jesus, although He was in the condition of God, did not retain of Himself His equality with God,
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens,† in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
but He emptied Himself, taking the form of a slave, making Himself like men; recognized as a man by all that has appeared of Him,
humiliávit semetípsum † factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
He humbled Himself, making Himself obedient unto death, and unto the death of the cross.
Propter quod et Deus illum exaltávit † et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
Wherefore also God has exalted Him, and has given Him the name which is above every name,
ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
so that in the Name of Jesus every knee may bow in heaven and on earth and in hell,
et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
and let every tongue confess, "Jesus Christ is Lord!" unto the glory of God the Father.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Lectio brevis (2 Cor 8, 9)
Scitis grátiam Dómini nostri Iesu Christi, quóniam propter vos egénus factus est, cum esset dives, ut illíus inópia vos dívites essétis.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) VER(f)bum(f) ca(fg)ro(g) fac(gf)tum(g) est,(gh) *(;) Et(f) ha(g)bi(h)tá(g)vit(fd) in(fg) no(g)bis.(f) (::)v/. Et(h) de(h) ple(h)ni(h)tú(ixhi)di(h)ne(g) e(gh)ius(g) (,) nos(g) om(g)nes(h) ac(g)cé(gf)pi(g)mus.(gh) (::)v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
%%
(c4) VER(f)bum(f) ca(fg)ro(g) fac(gf)tum(g) est,(gh) *(;) Et(f) ha(g)bi(h)tá(g)vit(fd) in(fg) no(g)bis.(f) (::)v/. Et(h) de(h) ple(h)ni(h)tú(ixhi)di(h)ne(g) e(gh)ius(g) (,) nos(g) om(g)nes(h) ac(g)cé(gf)pi(g)mus.(gh) (::)v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
r. Verbum caro factum est, * Et habitávit in nobis. v. Et de plenitúdine eius nos omnes accépimus. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
annotation: 2d;
%%
(f3) RE(e)mán(g)sit(f) *() pu(h)er(g) Ie(ef)sus(f) in(h) Ie(hg)rú(fg)sa(fe)lem,(e) (;) et(h) non(i) co(j)gno(kxk)vé(j)runt(i) pa(h)rén(hg~)tes(ef) e(f)ius,(f.) (;) ex(f)i(g)sti(h)mán(i)tes(i) il(j)lum(ih~) es(i)se(hg) in(f) co(hg)mi(fg)tá(ff)tu :(e) (:) et(ef~) re(f)qui(fe)ré(f)bant(hg~) e(hi)um(i) (,) in(e)ter(e) co(ef~)gná(fe)tos(h) et(g) no(f)tos.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) RE(e)mán(g)sit(f) *() pu(h)er(g) Ie(ef)sus(f) in(h) Ie(hg)rú(fg)sa(fe)lem,(e) (;) et(h) non(i) co(j)gno(kxk)vé(j)runt(i) pa(h)rén(hg~)tes(ef) e(f)ius,(f.) (;) ex(f)i(g)sti(h)mán(i)tes(i) il(j)lum(ih~) es(i)se(hg) in(f) co(hg)mi(fg)tá(ff)tu :(e) (:) et(ef~) re(f)qui(fe)ré(f)bant(hg~) e(hi)um(i) (,) in(e)ter(e) co(ef~)gná(fe)tos(h) et(g) no(f)tos.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. Remánsit puer Iesus in Ierúsalem, et non cognovérunt paréntes eius existimántes illum esse in comitátu, et requirébant eum inter cognátos et notos.
Ant. The child Jesus remained in Jerusalem and His parents did not know. Thinking He was with the caravan, they looked for Him amongst their relatives and acquaintances.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Re(e)mán(g)sit(f) () pu(h)er(g) Ie(ef)sus(f) in(h) Ie(hg)rú(fg)sa(fe)lem,(e) (;) et(h) non(i) co(j)gno(kxk)vé(j)runt(i) pa(h)rén(hg~)tes(ef) e(f)ius,(f.) (;) ex(f)i(g)sti(h)mán(i)tes(i) il(j)lum(ih~) es(i)se(hg) in(f) co(hg)mi(fg)tá(ff)tu :(e) (:) et(ef~) re(f)qui(fe)ré(f)bant(hg~) e(hi)um(i) (,) in(e)ter(e) co(ef~)gná(fe)tos(h) et(g) no(f)tos.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Re(e)mán(g)sit(f) () pu(h)er(g) Ie(ef)sus(f) in(h) Ie(hg)rú(fg)sa(fe)lem,(e) (;) et(h) non(i) co(j)gno(kxk)vé(j)runt(i) pa(h)rén(hg~)tes(ef) e(f)ius,(f.) (;) ex(f)i(g)sti(h)mán(i)tes(i) il(j)lum(ih~) es(i)se(hg) in(f) co(hg)mi(fg)tá(ff)tu :(e) (:) et(ef~) re(f)qui(fe)ré(f)bant(hg~) e(hi)um(i) (,) in(e)ter(e) co(ef~)gná(fe)tos(h) et(g) no(f)tos.(f)
(::)
Ant. Remánsit puer Iesus in Ierúsalem, et non cognovérunt paréntes eius existimántes illum esse in comitátu, et requirébant eum inter cognátos et notos.
Ant. The child Jesus remained in Jerusalem and His parents did not know. Thinking He was with the caravan, they looked for Him amongst their relatives and acquaintances.
Preces
Fílium Dei vivi, qui fílius humánæ famíliæ fíeri dignátus est, adorémus, ipsi confiténtes:
Tu es, Dómine, exémplar et salvátor ómnium.
Thou art, Lord, the example and saviour of all.
Christe, per mystérium subiectiónis tuæ erga Maríam et Ioseph,
O Christ, through the mystery of Thy submission to Mary and Joseph,
— doce omnes reveréntiam et oboediéntiam erga eos qui legítime præsunt.
— teaches all respect and obedience to those who govern legitimately.
Qui paréntes amásti et ab ipsis amátus es,
Thou who loved thy parents and were loved by them,
— omnes famílias in pace et mútua caritáte constítue.
— established all families in peace and mutual love.
Tu, qui studiósus fuísti eórum, quæ tui sunt Patris,
Thou who have been diligent in thy Father's business,
— præsta ut in omni domo Deus honorétur.
— grant that in every house God may be honored.
Christe, qui ab ánxiis paréntibus tértia die in domo Patris invéntus es,
Christ, who was found on the third day in thy Father's house by anxious parents,
— doce omnes quærere primum regnum Dei.
— teaches all to seek first the kingdom of God.
Christe, qui Maríam et Ioseph tecum in cælésti glória consociásti,
O Christ, who associated Mary and Joseph with Thy heavenly glory,
— admítte defúnctos in famíliam beatórum.
— admit the deceased into the family of the blessed.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui præclára nobis sanctæ Famíliæ dignátus es exémpla præbére, concéde propítius, ut, domésticis virtútibus caritatísque vínculis illam sectántes, in lætítia domus tuæ prǽmiis fruámur ætérnis. Per Dóminum.
God, who has deigned to give us the shining example of the holy family, grant us with kindness, following them in the domestic virtues and the bonds of charity, to enjoy in the joy of thy house eternal rewards.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.