Die 7 ianuarii
1. Sancti Raymúndi de Penyafort, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, qui, vir sciéntia cánonum exímius, de sacraménto pæniténtiæ recte ac fructuóse scripsit et, magíster generális eléctus, novam Constitutiónum Ordinis redactiónem apparávit atque in summa senectúte Barcinóne in Hispánia pie in Dómino obdormívit.
2. Meliténe in Arménia, sancti Polyéucti, mártyris, qui, miles edícto Décii imperatóris diis sacrificáre coáctus, simulácra fregit, quaprópter multa passus est torménta, demum decollátus et ipso sánguine suo effúso baptizátus.
3. Nicomedíæ in Bithynia, pássio sancti Luciáni, Antiochénæ Ecclésiæ presbyteri et mártyris, qui, doctrína et eloquéntia clarus, ante tribúnal addúctus ad contínuas interrogatiónes torméntis adiúnctas se christiánum intrépide confitebátur.
4 *. Passáviæ in Nórico, commemorátio sancti Valentíni, epíscopi Rǽtiæ.
5. Pápiæ in Ligúria, sancti Crispíni, epíscopi.
6 *. Cúriæ Rhætórum apud Helvétios, sancti Valentiniáni, epíscopi, qui paupéribus ópibus subvénit, pro captívis prétium solvit et nudis vestes lárgiter donávit.
7 *. Solemriíaci apud Lemóvicum in Aquitánia, sancti Tillónis, qui, discípulus sancti Elígii, faber et mónachus fuit.
8 *. Constantinópoli, sancti Cyri, epíscopi, qui, mónachus in Paphlagónia, ad sedem Constantinopolitánam evéctus est, qua póstea eiéctus in exsílio óbiit.
9 *. Cenómani in Gállia, sancti Alderíci, epíscopi, qui ad Dei atque sanctórum cultum omni stúdio se cóntulit.
10. In silva apud Ringstádium in Dánia, sancti Canúti, cognorriénto Lavard, mártyris, qui, dux Slesvicénsis, iustus et prudens principáturn ténuit et pietátem fovit, ab hóstibus auctoritátis suæ ínvidis interféctus.
11 *. Panórmi in Sicília, tránsitus beáti Matth i Guimerá, epíscopi Agrigentíni, ex Ordine Minórum, Sanctíssimi Nóminis Iesu cultóris et assertóris.
12 *. Suzútæ in Iapónia, beáti Ambrósii Fernández, mártyris, qui quæstu et lucro ductus in Oriéntem ábiit, sed in Societátem Iesu religiósus póstea admíssus, multis privatiónibus afflíctus in cárcere pro Christo óbiit.
13. In vico An &ói in Tunquíno, sancti Ioséphi Tuån, mártyris, qui, paterfamílias et agrícola, cum ante crucem, quam calcáre iussus erat, genufléxus orávit, decollátus est sub imperatóre TQ Dúc.
14 *. Leódii in Bélgio, beátæ Maríæ Terésiæ (loánnæ) Haze, vírginis, quæ ad servítium debílium et páuperum Congregatiónem Filiárum a Cruce cóndidit.
 
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
r. Deo grátias.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand. Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord. Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.