Die 8 ianuarii
1. Hierápoli in Phrygia, sancti Apollináris, epíscopi, qui sub Marco Aurélio imperatóre doctrína et sanctitáte flóruit.
2. In Líbya, sanctórum mártyrum Theóphili, diáconi, et Helládii, qui primo laniáti ac téstulis peracútis compúncti, demum in ignem coniécti esse dicúntur.
3. Bellóvaci in Gállia Bélgica, sanctórum Luciáni, Maximiáni et luliáni, mártyrum.
4. Metis item in Bélgica, sancti Patiéntis, epíscopi.
5. In Nórico Ripénsi, sancti Severíni, presbyteri et mónachi, qui, post Attilæ mortem, Hunnórum príncipis, in hanc provínciam véniens, pópulos inérmes deféndit, feróces mansuefécit, infidéles convértit, monastéria cóndidit et religióne incúltos instrúxit.
6. Pápiæ in Ligúria, sancti Máximi, epíscopi.
7 *. In monastério Chozíbæ in Palæstína, sancti Geórgii, mónachi et eremítæ, qui, tota hebdómada reclúsus, domínica die cum frátribus orábat, quos in spiritálibus audiébat omnibúsque suadébat.
8 *. In regióne Aberdonénsi Scótiæ, sancti Nathaláni, epíscopi, caritáte erga páuperes insígnis.
9. Ratísbonæ in Bavária, sancti Erhárdi, qui, génere scotus, stúdio Evangélii propagándi flagrans, hanc regiónem petívit, ubi múnere episcopáli functus est.
10 *. Morséllæ in Brabántia, sanctæ Gúdilæ, vírginis, quæ in domo sua caritáti et oratióni se cóntulit.
11 *. Cassíliæ in Hibérnia, sancti Albérti, epíscopi, angli natióne diúque pro Christo peregríni.
12. Venétiis, sancti Lauréntii Giustiniani, epíscopi, qui hanc Ecclésiam doctrína ætérnæ sapiéntiæ illustrávit.
13 *. Novi Castri ad Tinam flumen in Anglia, beáti Eduárdi Waterson, presbyteri et mártyris, qui, sub Elísabeth regína Prima cápite damnátus quod sacérdos Anglias petivísset, patíbulo suspénsus est.
 
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
r. Deo grátias.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
Lectio brevis (1Thess 2, 9-12)
Mémores estis, fratres, labóris nostri et fatigatiónis; nocte et die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis evangélium Dei. Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine queréla vobis, qui credidístis, fúimus; sicut scitis quáliter unumquémque vestrum, tamquam pater fílios suos, deprecántes vos et consolántes testificáti sumus, ut ambularétis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et glóriam.
For you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God. You are witnesses, and God also, how holily, and justly, and without blame, we have been to you that have believed: As you know in what manner, entreating and comforting you, (as a father doth his children,) We testified to every one of you, that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.