Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) HOS(d)tis(e) He(f)ró(gh)des(d) ím(e!fwg)pi(fe)e,(e.) (;)
Chris(g)tum(hj) ve(j)ní(ji)re(hg) quid(hi) ti(i)mes?(i.) (:)
Non(h) é(hj/kv)ri(j)pit(ji) mor(hg)tá(hih)li(gf)a,(e!fw!gh.) (;)
Qui(d) re(e)gna(f) dat(h) cæ(hih)lés(gfg)ti(fe)a.(e.) (::)
2. I(d)bant(e) Ma(f)gi,(gh) quam(d) ví(e!fwg)de(fe)rant,(e.) (;)
Stel(g)lam(hj) se(j)quén(ji)tes(hg) prǽ(hi)vi(i)am:(i.) (:)
Lu(h)men(hj/kv) re(j)quí(ji)runt(hg) lú(hih)mi(gf)ne:(e!fw!gh.) (;)
De(d)um(e) fa(f)tén(h)tur(hih) mú(gfg)ne(fe)re.(e.) (::)
3. La(d)vá(e)cra(f) pu(gh)ri(d) gúr(e!fwg)gi(fe)tis(e.) (;)
Cæ(g)lés(hj)tis(j) A(ji)gnus(hg) át(hi)ti(i)git:(i.) (:)
Pec(h)cá(hj/kv)ta,(j) quæ(ji) non(hg) dé(hih)tu(gf)lit,(e!fw!gh.) (;)
Nos(d) ab(e)lu(f)én(h)do(hih) sús(gfg)tu(fe)lit.(e.) (::)
4. No(d)vum(e) ge(f)nus(gh) pot(d)én(e!fwg)ti(fe)æ:(e.) (;)
A(g)quæ(hj) ru(j)bés(ji)cunt(hg) hý(hi)dri(i)æ,(i.) (:)
Vi(h)núm(hj/kv)que(j) ius(ji)sa(hg) fún(hih)de(gf)re,(e!fw!gh.) (;)
Mu(d)tá(e)vit(f) un(h)d<i>a</i>() o(hih)rí(gfg)gi(fe)nem.(e.) (::)
5. Ie(d)su(e) ti(f)bi(gh) sit(d) gló(e!fwg)ri(fe)a,(e.) (;)
Qui(g) te(hj) re(j)vé(ji)las(hg) gén(hi)ti(i)bus,(i.) (:)
Cum(h) Pa(hj/kv)tr<i>e</i>,() et(j) al(ji)mo(hg) Spí(hih)ri(gf)tu,(e!fw!gh.) (;)
In(d) sem(e)pi(f)tér(h)na(hih) sǽ(gfg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) HOS(d)tis(e) He(f)ró(gh)des(d) ím(e!fwg)pi(fe)e,(e.) (;)
Chris(g)tum(hj) ve(j)ní(ji)re(hg) quid(hi) ti(i)mes?(i.) (:)
Non(h) é(hj/kv)ri(j)pit(ji) mor(hg)tá(hih)li(gf)a,(e!fw!gh.) (;)
Qui(d) re(e)gna(f) dat(h) cæ(hih)lés(gfg)ti(fe)a.(e.) (::)
2. I(d)bant(e) Ma(f)gi,(gh) quam(d) ví(e!fwg)de(fe)rant,(e.) (;)
Stel(g)lam(hj) se(j)quén(ji)tes(hg) prǽ(hi)vi(i)am:(i.) (:)
Lu(h)men(hj/kv) re(j)quí(ji)runt(hg) lú(hih)mi(gf)ne:(e!fw!gh.) (;)
De(d)um(e) fa(f)tén(h)tur(hih) mú(gfg)ne(fe)re.(e.) (::)
3. La(d)vá(e)cra(f) pu(gh)ri(d) gúr(e!fwg)gi(fe)tis(e.) (;)
Cæ(g)lés(hj)tis(j) A(ji)gnus(hg) át(hi)ti(i)git:(i.) (:)
Pec(h)cá(hj/kv)ta,(j) quæ(ji) non(hg) dé(hih)tu(gf)lit,(e!fw!gh.) (;)
Nos(d) ab(e)lu(f)én(h)do(hih) sús(gfg)tu(fe)lit.(e.) (::)
4. No(d)vum(e) ge(f)nus(gh) pot(d)én(e!fwg)ti(fe)æ:(e.) (;)
A(g)quæ(hj) ru(j)bés(ji)cunt(hg) hý(hi)dri(i)æ,(i.) (:)
Vi(h)núm(hj/kv)que(j) ius(ji)sa(hg) fún(hih)de(gf)re,(e!fw!gh.) (;)
Mu(d)tá(e)vit(f) un(h)d<i>a</i>() o(hih)rí(gfg)gi(fe)nem.(e.) (::)
5. Ie(d)su(e) ti(f)bi(gh) sit(d) gló(e!fwg)ri(fe)a,(e.) (;)
Qui(g) te(hj) re(j)vé(ji)las(hg) gén(hi)ti(i)bus,(i.) (:)
Cum(h) Pa(hj/kv)tr<i>e</i>,() et(j) al(ji)mo(hg) Spí(hih)ri(gf)tu,(e!fw!gh.) (;)
In(d) sem(e)pi(f)tér(h)na(hih) sǽ(gfg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Hostis Heródes ímpie, Christum veníre quid times? Non éripit mortália qui regna dat cæléstia.
Ibant magi, qua vénerant stellam sequéntes præviam, lumen requírunt lúmine, Deum faténtur múnere.
To greet His birth the Wise Men went, Led by the star before them sent; Called on by light, towards Light they pressed, And by their gifts their God confessed.
Lavácra puri gúrgitis cæléstis Agnus áttigit; peccáta quæ non détulit nos abluéndo sústulit.
In holy Jordan’s purest wave The heavenly Lamb vouchsafed to lave; That He, to whom was sin unknown, Might cleanse His people from their own.
Iesu, tibi sit glória,
qui te revélas géntibus,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
qui te revélas géntibus,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
annotation:1g;
%%
(c4) IN(f)cli(f)ná(fh)vit(h) Dó(h)mi(g)nus(h) *() au(f)rem(e) su(g)am(fe) mi(d)hi.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) IN(f)cli(f)ná(fh)vit(h) Dó(h)mi(g)nus(h) *() au(f)rem(e) su(g)am(fe) mi(d)hi.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 1. Inclinávit Dóminus aurem suam mihi.
Ant. 1. The Lord hath inclined his ear unto me.
Psalmus 114 (116A)
Psalm 114 (116A)
Gratiarum actio
Thanksgiving
Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei (Act 14, 22).
It is through many tribulations that we must enter the Kingdom of God (Acts 14:22).
Diléxi, quóniam exáudit Dóminus * vocem deprecatiónis meæ.
I have loved, because the Lord will hear the voice of my prayer.
Quia inclinávit aurem suam mihi, * cum in diébus meis invocábam.
Because he hath inclined his ear unto me: and in my days I will call upon him.
Circumdedérunt me funes mortis, * et angústiæ inférni invenérunt me.
The sorrows of death have compassed me: and the perils of hell have found me. I met with trouble and sorrow:
Tribulatiónem et dolórem invéni † et nomen Dómini invocábam: * «O Dómine, líbera ánimam meam».
and I called upon the name of the Lord. O Lord, deliver my soul.
Miséricors Dóminus et iustus, * et Deus noster miserétur.
The Lord is merciful and just, and our God sheweth mercy.
Custódiens párvulos Dóminus; * humiliátus sum, et salvum me fáciet.
The Lord is the keeper of little ones: I was humbled, and he delivered me.
Convértere, ánima mea, in réquiem tuam, * quia Dóminus benefécit tibi;
Turn, O my soul, into thy rest: for the Lord hath been bountiful to thee.
quia erípuit ánimam meam de morte, † óculos meos a lácrimis, * pedes meos a lapsu.
For he hath delivered my soul from death: my eyes from tears, my feet from falling.
Ambulábo coram Dómino * in regióne vivórum.
I will please the Lord in the land of the living.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
annotation:1g;
%%
(c4) a/. In(f)cli(f)ná(fh)vit(h) Dó(h)mi(g)nus(h) () au(f)rem(e) su(g)am(fe) mi(d)hi.(d)
(::)
annotation:1g;
%%
(c4) a/. In(f)cli(f)ná(fh)vit(h) Dó(h)mi(g)nus(h) () au(f)rem(e) su(g)am(fe) mi(d)hi.(d)
(::)
Ant. Inclinávit Dóminus aurem suam mihi.
Ant. The Lord hath inclined his ear unto me.
annotation: 1a;
%%
(c4) UN(h)de(g) vé(h)ni(g)et(g) *(,) au(e)xí(f)li(g)um(fe) mi(d)hi?(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
%%
(c4) UN(h)de(g) vé(h)ni(g)et(g) *(,) au(e)xí(f)li(g)um(fe) mi(d)hi?(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
Ant. 2. Unde véniet auxílium mihi?
Ant. 2. Whence shall my help come?
Psalmus 120 (121)
Psalm 120 (121)
Custos populi
People's Guard
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16).
They shall hunger no more, they shall thirst no more, the burning of the sun shall overwhelm them no more (Rev 7:16).
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi?
I have lifted up my eyes to the mountains, from whence help shall come to me.
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
My help is from the Lord, who made heaven and earth.
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te.
May he not suffer thy foot to be moved: neither let him slumber that keepeth thee.
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel.
Behold he shall neither slumber nor sleep, that keepeth Israel.
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam.
The Lord is thy keeper, the Lord is thy protection upon thy right hand.
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem.
The sun shall not burn thee by day: nor the moon by night.
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus.
The Lord keepeth thee from all evil: may the Lord keep thy soul.
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
May the Lord keep thy coming in and thy going out; from henceforth now and for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) IN(g) con(g)sí(g)li(g)o(h) iu(g)stó(h)rum(g) *(,) et(f) con(g)gre(h)ga(j)ti(i)ó(hj)ne(ih) (,) ma(g)gna(g) ó(h)pe(h)ra(h) Dó(-hi)mi(h)ni.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) IN(g) con(g)sí(g)li(g)o(h) iu(g)stó(h)rum(g) *(,) et(f) con(g)gre(h)ga(j)ti(i)ó(hj)ne(ih) (,) ma(g)gna(g) ó(h)pe(h)ra(h) Dó(-hi)mi(h)ni.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. In consílio iustórum et congregatióne, magna ópera Dómini.
Ant. 3. In the council of the righteous and the assembly, great are the works of the Lord.
Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
Hymnus adorationis
Hymn of adoration
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
Great, wonderful, Thy works, Lord, God Almighty;
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
They are righteous, they are true, Thy ways, King of the nations!
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
Who would not fear Thou, Lord, at Thy name, who would not give glory?
Quia solus Sanctus, † quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
For Thou alone are holy, forasmuch as all nations will come and bow down to Thou, forasmuch as Thy judgments are manifest.
Lectio brevis (Rom 8, 3b-4)
Deus Fílium suum mittens in similitúdine carnis peccáti et pro peccáto, damnávit peccátum in carne, ut iustítia legis implerétur in nobis, qui non secúndum carnem ambulámus, sed secúndum Spíritum.
God, in sending His own Son for sin in flesh like that of sin, condemned sin in the flesh, that the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk, not according unto the flesh, but according unto the Spirit.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) BE(f)ne(f)di(f)cén(g)tur(f) in(f) ip(gh)so(hg) *(;) Om(f)nes(gh) tri(gf)bus(g) ter(g)ræ.(f)
v/.(::) Om(h)nes(h) gen(ixhi)tes(g) (`) ma(g)gni(h)fi(g)ca(g)bunt(f) e(gh)um.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::
%%
(c4) BE(f)ne(f)di(f)cén(g)tur(f) in(f) ip(gh)so(hg) *(;) Om(f)nes(gh) tri(gf)bus(g) ter(g)ræ.(f)
v/.(::) Om(h)nes(h) gen(ixhi)tes(g) (`) ma(g)gni(h)fi(g)ca(g)bunt(f) e(gh)um.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::
r. Benedicéntur in ipso * Omnes tribus terræ. Benedicéntur. v. Omnes gentes magnificábunt eum. * Omnes tribus terræ. Glória Patri. Benedicéntur.
annotation: 1f;
%%
(c4) AD(d)mó(dc)ni(f)ti(g) ma(fh)gi(h) *(,) in(h) som(ixih)nis(g) ab(g) An(f)ge(gh)lo,(g) (;) per(g) á(g)li(e)am(g) vi(hg)am(f) (,) re(g)vér(e)si(dc) sunt(d) in(d) re(d)gi(g)ó(e)nem(fe) su(d)am.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) AD(d)mó(dc)ni(f)ti(g) ma(fh)gi(h) *(,) in(h) som(ixih)nis(g) ab(g) An(f)ge(gh)lo,(g) (;) per(g) á(g)li(e)am(g) vi(hg)am(f) (,) re(g)vér(e)si(dc) sunt(d) in(d) re(d)gi(g)ó(e)nem(fe) su(d)am.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. Admóniti magi in somnis ab Angelo, per áliam viam revérsi sunt in regiónem suam.
Ant. Warned in a dream by an angel, the Magi returned to their country by another route.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ad(d)mó(dc)ni(f)ti(g) ma(fh)gi(h) (,) in(h) som(ixih)nis(g) ab(g) An(f)ge(gh)lo,(g) (;) per(g) á(g)li(e)am(g) vi(hg)am(f) (,) re(g)vér(e)si(dc) sunt(d) in(d) re(d)gi(g)ó(e)nem(fe) su(d)am.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Ad(d)mó(dc)ni(f)ti(g) ma(fh)gi(h) (,) in(h) som(ixih)nis(g) ab(g) An(f)ge(gh)lo,(g) (;) per(g) á(g)li(e)am(g) vi(hg)am(f) (,) re(g)vér(e)si(dc) sunt(d) in(d) re(d)gi(g)ó(e)nem(fe) su(d)am.(d)
(::)
Ant. Admóniti magi in somnis ab Angelo, per áliam viam revérsi sunt in regiónem suam.
Ant. Warned in a dream by an angel, the Magi returned to their country by another route.
Preces
Patrem, qui Christum lucem géntium pósuit, orémus:
Let us pray unto the Father, who established Christ as the light of the nations:
Pater noster, exáudi nos.
Our Father, hearken unto us.
Exténde Ecclésiam tuam,
Extend Thy Church,
— ut Fílii tui glória revelétur.
- that the glory of Thy Son may be revealed.
Pater ætérne, qui ad Fílium tuum géntium sapiéntes direxísti,
Eternal Father, who directed the wise men of the nations to Thy Son,
— manifésta illum ómnibus, qui veritátem quærunt.
- manifest it to all those who seek the truth.
Voca gentes in admirábile lumen tuum,
Call the nations to Thy marvelous light,
— ut in nómine Iesu omne genu flectátur.
- that at the name of Jesus every knee should bow.
Mitte operários in messem tuam,
Send laborers to Thy harvest,
— ut páuperes evangelizéntur, et tempus grátiæ prædicétur.
- so that the poor may be evangelized and the time of grace proclaimed.
Plenam redemptiónem concéde defúnctis,
Grant complete redemption unto the deceased,
— ut gáudeant de victória per Christum Fílium tuum comparátam.
- that they may rejoice in the victory obtained by Thy Son Christ.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, † ut Salvatóris mundi, stella duce, manifestáta natívitas, † méntibus nostris revelétur semper et crescat.
We pray to Thou, Almighty God, that the birth of the Saviour of the world, manifested by the Star, may be revealed to our minds and grow ever more.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(hiGF)mus(ef) Dó(gf/gh)mi(fe)no.(e) r/.(::) De(hiGF)o(ef) grá(gf/gh)ti(fe)as.(e) (::)
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(hiGF)mus(ef) Dó(gf/gh)mi(fe)no.(e) r/.(::) De(hiGF)o(ef) grá(gf/gh)ti(fe)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.