The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
  Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
  Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
  Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
  Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
  Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
annotation: 3g;
%%
(c4) CON(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) *() quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
  Ant. 1. Give thanks unto the Lord, for He is good.
  Psalmus 135 (136)
Psalm 135 (136)
  Hymnus paschalis
Easter hymn
  Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
To recount the deeds of the Lord is to praise Him (Cassiodorus ).
  I
I
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Celebrate the Lord, for He is good, for His mercy is everlasting.
  Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the God of gods, for His mercy is eternal.
  Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the Lord of lords, for His mercy is eternal.
  Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  To Him Who alone works great wonders, for His mercy is eternal.
  Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made the heavens wisely, for His mercy is eternal.
  Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who spread the earth over the waters, for His mercy is eternal.
  Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Who made the great lights, for His mercy is eternal.
  solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  The sun to rule over the day, for His mercy is eternal.
  lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  The moon and the stars to rule over the night, for His mercy is eternal.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) () quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e)
(::)
  Ant. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
  Ant. Give thanks unto the Lord, for He is good.
annotation: 3g;
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. 2. For His mercy is eternal.
  II
II
  Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who smote the Egyptians in their firstborn, for His mercy is eternal.
  Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  He brought Israel out of their midst, for His mercy is everlasting.
  in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  With a strong hand and an outstretched arm, for His mercy is eternal.
  Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who divided the Red Sea in two, for His mercy is eternal.
  Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made Israel pass through, for His mercy is eternal.
  Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  And he threw Pharaoh and his army into the Red Sea, for His mercy is everlasting.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
  Ant. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. For His mercy is eternal.
annotation: Cc2;
%%
(c3) TU(h) es(f) De(h)us(h) *() qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 3. Tu es Deus, qui facis mirabília.
  Ant. 3. Thou art God, who doest wondrous works.
  III
III
  Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He led His people through the wilderness, for His mercy is eternal.
  Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  He hath struck great kings, for His mercy is eternal. 
  et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He hath put to death mighty kings, for His mercy is eternal:
  Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Sehon, king of the Amorites, for His mercy is eternal;  
  et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  and Og king of Bashan, for His mercy is everlasting.
  Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
  And he hath given their land as an inheritance, for His mercy is everlasting,
  hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  as an inheritance to Israel his servant, for His mercy is eternal.
  Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Forasmuch as He remembered us in our humiliation, for His mercy is eternal;
  et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  and He hath delivered us (redeemed) from our enemies, for His mercy is eternal.
  Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He giveth food to all flesh, for His mercy is eternal.
  Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Glorify the God of heaven, for His mercy is eternal.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Tu(h) es(f) De(h)us(h) () qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h)
(::)
  Ant. Tu es Deus, qui facis mirabília.
  Ant. Thou art God, who doest wondrous works.
   
  In primo nocturno, anno II
  De libro Isaíæ prophétæ
   Et facta est véritas in obliviónem, et qui recédit a malo spoliátur. Et vidit Dóminus, et malum appáruit in óculis eius, quia non est iudícium. Et vidit quia non est vir, et aporiátus est, quia non est qui occúrrat; et salvávit sibi bráchium suum, et iustítia eius ipsa confirmávit eum. Indútus est iustítia ut loríca, et gálea salútis in cápite eius; indútus est vestiméntis ultiónis et opéruit se zelo quasi pállio.
  
   Secúndum ópera sic retríbuet: iram hóstibus suis, retributiónem inimícis suis, ínsulis vicem reddet. Et timébunt qui ab occidénte, nomen Dómini, et qui ab ortu solis, glóriam eius, cum vénerit quasi flúvius violéntus quem spíritus Dómini cogit.
  
   Et véniet pro Sion redémptor, et eis qui rédeunt ab iniquitáte in Iacob, dixit Dóminus. Hoc fœdus meum cum eis, dixit Dóminus: Spíritus meus qui est super te, et verba mea quæ pósui in ore tuo, non recédent de ore tuo et de ore séminis tui et de ore séminis séminis tui, dixit Dóminus, ámodo et usque in sempitérnum.
  
  r. Ecce ádvenit dominátor Dóminus omnípotens, * Et regnum in manu eius et potéstas et impérium. v. Et factus est principátus super húmerum eius. * Et. v. Glória Patri. * Et.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 120, 1-2: PL 38, 676)
   Evangélii Ioánnis princípium: In princípio erat Verbum. Sic cœpit, hoc vidit, et transcéndans univérsam creatúram, montes, áera, cælos, sídera, sedes, dominatiónes, principátus, potestátes, omnes ángelos, omnes archángelos, transcéndens ómnia, in princípio Verbum vidit et bibit. Super omnem creatúram vidit, de péctore Dómini bibit. Ipse est enim Ioánnes evangelísta sanctus, quem præcípue diligébat Iesus; ita ut super pectus eius recúmberet. Ibi erat hoc secrétum, ut inde biberétur, quod in evangélio ructuarétur. Felíces qui áudiunt et intéllegunt. Sequéntis felicitátis sunt, qui et si non intéllegunt, credunt. Quantum est enim hoc vidére Dei Verbum, quis humánis éxplicet verbis?
  
   Erígite corda vestra, fratres mei; quantum potéstis erígite: quidquid vobis per imaginatiónem cuiúslibet córporis occúrrerit, respúite. Si occúrrerit tibi Verbum Dei, quómodo cógitas lucem solis huius, quantúmlibet pandas, quantúmlibet exténdas, nullos eius lucis fines in cogitatióne constítuas; ad Verbum Dei nihil est. Quidquid tale cógitat ánima, minus est in parte quam in toto. Cógita Verbum ubíque totum. Intellégite quod dico: quantum possum, coárcto me per angústias meas propter vos. Intellégite quod dico.
  
  Ecce lux ista de cælo, quæ solis nómine appellátur, cum procésserit, illústrat terras, éxplicat diem, facit formas, colorésque discérnit. Magnum bonum, magnum ómnibus mortálibus Dei donum: magníficent eum ópera sua. Si tam pulcher est sol, solis factóre quid púlchrius? Et tamen vidéte, fratres, ecce diffúndit rádios suos per univérsam terram; paténtia pénetrat, clausa resístunt: lucem quam mittit per fenéstras, numquid et per paríetem? Verbo Dei totum patet, Verbum Dei nihil latet.
  
  r. In colúmbæ spécie Spíritus Sanctus visus est, patérna vox audíta est: * Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui. v. Cæli apérti sunt super eum, et vox Patris intónuit: * Hic. v. Glória Patri. * Hic.
  
   
  Orémus.
  
   
   
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut