Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) BAP(g)tí(g)zat(gffdewfEDdo) mi(c)les(d) Re(fh>)gem,(g) (,) ser(g)vus(g) Dó(-gh)mi(g)num(g) su(g)um,(f) (,) Io(f)án(g)nes(h) Sal(j>)va(g)tó(hvGFgh)rem :(g) (:) a(g)qua(g) Ior(g)dá(g)nis(gd) stú(f)pu(gh)it : (g) (,) co(g)lúm(g)ba(g) pro(h)te(g)stá(ghGF)tur :(f) (,) Pa(f)tér(g>)na(f) vox(g) au(h)dí(j)ta(j) est :(i) (;) Hic(j) est(h) Fí(gf)li(gh)us(h) me(g)us.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) BAP(g)tí(g)zat(gffdewfEDdo) mi(c)les(d) Re(fh>)gem,(g) (,) ser(g)vus(g) Dó(-gh)mi(g)num(g) su(g)um,(f) (,) Io(f)án(g)nes(h) Sal(j>)va(g)tó(hvGFgh)rem :(g) (:) a(g)qua(g) Ior(g)dá(g)nis(gd) stú(f)pu(gh)it : (g) (,) co(g)lúm(g)ba(g) pro(h)te(g)stá(ghGF)tur :(f) (,) Pa(f)tér(g>)na(f) vox(g) au(h)dí(j)ta(j) est :(i) (;) Hic(j) est(h) Fí(gf)li(gh)us(h) me(g)us.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Baptízat miles Regem, servus Dóminum, Ioánnes Salvatórem; aqua Iordánis stúpuit, colúmba protestátur, patérna vox audíta est: Hic est Fílius meus.
Ant. 1. A soldier baptizes the King; a servant, the Lord; John, the Savior; the water of the Jordan is confused, the dove manifests itself, the fatherly voice is heard: This is My Son.
Psalmus 116 (117)
Psalm 116 (117)
Laus miserentis Domini
Praise for those to whom the Lord has shown mercy
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
I affirm ... The Gentiles glorify God because of His mercy (Rom 15:8, 9).
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
O praise the Lord, all ye nations, * praise him, all ye people.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
For his mercy is confirmed upon us, * and the truth of the Lord remaineth for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Bap(g)tí(g)zat(gffdewfEDdo) mi(c)les(d) Re(fh>)gem,(g) (,) ser(g)vus(g) Dó(-gh)mi(g)num(g) su(g)um,(f) (,) Io(f)án(g)nes(h) Sal(j>)va(g)tó(hvGFgh)rem :(g) (:) a(g)qua(g) Ior(g)dá(g)nis(gd) stú(f)pu(gh)it : (g) (,) co(g)lúm(g)ba(g) pro(h)te(g)stá(ghGF)tur :(f) (,) Pa(f)tér(g>)na(f) vox(g) au(h)dí(j)ta(j) est :(i) (;) Hic(j) est(h) Fí(gf)li(gh)us(h) me(g)us.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Bap(g)tí(g)zat(gffdewfEDdo) mi(c)les(d) Re(fh>)gem,(g) (,) ser(g)vus(g) Dó(-gh)mi(g)num(g) su(g)um,(f) (,) Io(f)án(g)nes(h) Sal(j>)va(g)tó(hvGFgh)rem :(g) (:) a(g)qua(g) Ior(g)dá(g)nis(gd) stú(f)pu(gh)it : (g) (,) co(g)lúm(g)ba(g) pro(h)te(g)stá(ghGF)tur :(f) (,) Pa(f)tér(g>)na(f) vox(g) au(h)dí(j)ta(j) est :(i) (;) Hic(j) est(h) Fí(gf)li(gh)us(h) me(g)us.(g)
(::)
Ant. Baptízat miles Regem, servus Dóminum, Ioánnes Salvatórem; aqua Iordánis stúpuit, colúmba protestátur, patérna vox audíta est: Hic est Fílius meus.
Ant. A soldier baptizes the King; a servant, the Lord; John, the Savior; the water of the Jordan is confused, the dove manifests itself, the fatherly voice is heard: This is My Son.
annotation: 7d;
%%
(c3) MA(ei)gnum(i) my(i)sté(i)ri(h)um(hg~) *() de(i)cla(j)rá(i)tur(h) hó(i)di(hi)e,(eeo) (;) qui(e)a(d) Cre(f)á(h)tor(g) ó(f>)mni(ef)um(f) (,) in(h) Ior(i)dá(k)ne(j) ex(i)púr(h)gat(g) (,) no(h)stra(f) fa(e)cí(gh)no(f)ra.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
%%
(c3) MA(ei)gnum(i) my(i)sté(i)ri(h)um(hg~) *() de(i)cla(j)rá(i)tur(h) hó(i)di(hi)e,(eeo) (;) qui(e)a(d) Cre(f)á(h)tor(g) ó(f>)mni(ef)um(f) (,) in(h) Ior(i)dá(k)ne(j) ex(i)púr(h)gat(g) (,) no(h)stra(f) fa(e)cí(gh)no(f)ra.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
Ant. 2. Magnum mystérium declarátur hódie, quia Creátor ómnium in Iordáne expúrgat nostra facínora.
Ant. 2. A great mystery is announced today: the Creator of all things dissolves our bonds in the Jordan.
Psalmus 134 (135) 1-12
Psalm 134 (135) 1-12
Laus Domini mirabilia operantis
Praise to the Lord who works wonders
Populus in acquisitionem. .. annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).
The people He has acquired for Himself... so that you may proclaim the perfections of Him who called you out of darkness into His marvellous light (Cf. 1 Petr 2, 9).
Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini,
Praise ye the name of the Lord, * praise him, O ye servants of the Lord,
qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
Who stand in the house of the Lord, * in the courts of the house of our God.
Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; * psállite nómini eius, quóniam suáve.
Praise ye the Lord, for the Lord is good: * sing ye to his name, for it is sweet.
Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israel in pecúlium sibi.
For the Lord hath chosen Jacob unto himself, * Israel for his own possession.
Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus noster præ ómnibus diis.
For I have known that the Lord is great, * and our God is above all gods.
Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus † fecit in cælo et in terra, * in mari et in ómnibus abýssis.
Whatsoever the Lord pleased, he hath done, † in heaven, and in earth, * in the sea, and in all deeps.
Addúcens nubes ab extrémo terræ, † fúlgura in plúviam facit, * prodúcit ventos de thesáuris suis.
He bringeth up clouds from the end of the earth: † he hath made lightnings for the rain, * he bringeth forth winds out of his treasures.
Qui percússit primogénita Ægýpti * ab hómine usque ad pecus.
He slew the firstborn of Egypt, * from man even unto beast.
Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte, * in pharaónem et in omnes servos eius.
He sent signs and wonders in the midst of thee, O Egypt: * upon Pharao and upon all his servants.
Qui percússit gentes multas * et occídit reges fortes:
He slew many nations, * and slew mighty kings:
Sehon regem Amorræórum † et Og regem Basan * et ómnia regna Chánaan.
Sehon king of the Amorrhites, † and Og king of Basan, * and all the kingdoms of Chanaan.
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israel pópulo suo.
And he gave their land for an inheritance, * for an inheritance to Israel his people.
Dómine, nomen tuum in ætérnum; * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
Thy name, O Lord, is for ever: * thy memorial, O Lord, unto generation and generation.
Quia iudicábit Dóminus pópulum suum * et servórum suórum miserébitur.
For the Lord will judge his people, * and will be entreated in favour of his servants.
Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum.
The idols of the Gentiles are silver and gold, * the works of the hands of men.
Os habent et non loquéntur; * óculos habent et non vidébunt;
They have a mouth, but they speak not; * they have eyes, but they see not.
Aures habent et non áudient; * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
They have ears, but they hear not: * neither is there any spirit in their mouths.
Similes illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes qui confídunt in eis.
Let them that make them be like unto them: * and every one that trusteth in them.
Domus Israel, benedícite Dómino; * domus Aaron, benedícite Domino;
Bless the Lord, O house of Israel: * bless the Lord, O house of Aaron.
domus Levi, benedícite Dómino; * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
Bless the Lord, O house of Levi: * ye that fear the Lord, bless the Lord.
Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Ierúsalem.
Blessed be the Lord out of Sion, * who dwelleth in Jerusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ma(ei)gnum(i) my(i)sté(i)ri(h)um(hg~) () de(i)cla(j)rá(i)tur(h) hó(i)di(hi)e,(eeo) (;) qui(e)a(d) Cre(f)á(h)tor(g) ó(f>)mni(ef)um(f) (,) in(h) Ior(i)dá(k)ne(j) ex(i)púr(h)gat(g) (,) no(h)stra(f) fa(e)cí(gh)no(f)ra.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Ma(ei)gnum(i) my(i)sté(i)ri(h)um(hg~) () de(i)cla(j)rá(i)tur(h) hó(i)di(hi)e,(eeo) (;) qui(e)a(d) Cre(f)á(h)tor(g) ó(f>)mni(ef)um(f) (,) in(h) Ior(i)dá(k)ne(j) ex(i)púr(h)gat(g) (,) no(h)stra(f) fa(e)cí(gh)no(f)ra.(e)
(::)
Ant. Magnum mystérium declarátur hódie, quia Creátor ómnium in Iordáne expúrgat nostra facínora.
Ant. A great mystery is announced today: the Creator of all things dissolves our bonds in the Jordan.
annotation: 2a;
%%
(c3) IN(f) co(f)lúm(f)bæ(f) spé(h)ci(fg)e(ggo) *(,) Spí(f)ri(f)tus(f) Sanc(f)tus(f) vi(h)sus(fg) est,(g) (,) pa(g)tér(i)na(ij) vox(j) au(f)dí(h)ta(g) est :(fgf) (;) Hic(d) est(ef) Fí(fe)li(h)us(g) me(f)us.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(c3) IN(f) co(f)lúm(f)bæ(f) spé(h)ci(fg)e(ggo) *(,) Spí(f)ri(f)tus(f) Sanc(f)tus(f) vi(h)sus(fg) est,(g) (,) pa(g)tér(i)na(ij) vox(j) au(f)dí(h)ta(g) est :(fgf) (;) Hic(d) est(ef) Fí(fe)li(h)us(g) me(f)us.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 3. In colúmbæ spécie Spíritus Sanctus visus est, patérna vox áudita est: Hic est Fílius meus.
Ant. 3.
Psalmus 145 (146)
Psalm 145 (146)
Sperantium in Dominum beatitudo
Happiness for those who hope in the Lord.
Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius).
Let us praise the Lord during our lifetime, that is, by our actions. (Arnobius).
Lauda, ánima mea, Dóminum; † laudábo Dóminum in vita mea, * psallam Deo meo, quámdiu fúero.
Praise the Lord, O my soul: † in my life I will praise the Lord; * I will sing to my God as long as I shall be.
Nolíte confídere in princípibus, * in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
Put not your trust in princes: * in the children of men, in whom there is no salvation.
Exíbit spíritus eius, et revertétur in terram suam; * in illa die períbunt cogitatiónes eórum.
His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: * in that day all their thoughts shall perish.
Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, * cuius spes in Dómino Deo suo,
Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper: * whose hope is in the Lord his God.
qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia quæ in eis sunt;
Who made heaven and earth, * the sea, and all things that are in them.
qui custódit veritátem in sǽculum, † facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus.
Who keepeth truth for ever: † who executeth judgment for them that suffer wrong: * who giveth food to the hungry.
Dóminus solvit compedítos, * Dóminus illúminat cæcos,
The Lord looseth them that are fettered: * the Lord enlighteneth the blind.
Dóminus érigit depréssos, * Dóminus díligit iustos,
The Lord lifteth up them that are cast down: * the Lord loveth the just.
Dóminus custódit ádvenas, † pupíllum et víduam susténtat * et viam peccatórum dispérdit.
The Lord keepeth the strangers: † he will support the fatherless and the widow, * and the way of sinners he will destroy.
Regnábit Dóminus in sǽcula, * Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem.
The Lord shall reign for ever: * thy God, O Sion, unto generation and generation.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. In(f) co(f)lúm(f)bæ(f) spé(h)ci(fg)e(ggo) (,) Spí(f)ri(f)tus(f) Sanc(f)tus(f) vi(h)sus(fg) est,(g) (,) pa(g)tér(i)na(ij) vox(j) au(f)dí(h)ta(g) est :(fgf) (;) Hic(d) est(ef) Fí(fe)li(h)us(g) me(f)us.(f)
(::)
%%
(c3) a/. In(f) co(f)lúm(f)bæ(f) spé(h)ci(fg)e(ggo) (,) Spí(f)ri(f)tus(f) Sanc(f)tus(f) vi(h)sus(fg) est,(g) (,) pa(g)tér(i)na(ij) vox(j) au(f)dí(h)ta(g) est :(fgf) (;) Hic(d) est(ef) Fí(fe)li(h)us(g) me(f)us.(f)
(::)
Ant. In colúmbæ spécie Spíritus Sanctus visus est, patérna vox áudita est: Hic est Fílius meus.
Ant.
annotation: 7d;
%%
(c3) TE,(ei) *() qui(i) in(i) Spí(i)ri(h)tu(hg) et(i) i(j>)gne(i) pu(h)rí(i)fi(hi)cas(eeo) (,) hu(d)má(f)na(h) con(g)tá(f)gi(ef)a,(f) (;) De(h)um(i) ac(k) Re(j)demp(i)tó(h)rem(g) (,) om(h>)nes(f) glo(e)ri(gh)fi(f)cá(e)mus.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
%%
(c3) TE,(ei) *() qui(i) in(i) Spí(i)ri(h)tu(hg) et(i) i(j>)gne(i) pu(h)rí(i)fi(hi)cas(eeo) (,) hu(d)má(f)na(h) con(g)tá(f)gi(ef)a,(f) (;) De(h)um(i) ac(k) Re(j)demp(i)tó(h)rem(g) (,) om(h>)nes(f) glo(e)ri(gh)fi(f)cá(e)mus.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
Ant. 4. Te, qui in Spíritu et igne puríficas humána contágia, Deum et redemptórem omnes glorificámus.
Ant. 4. We glorify Thou, our God and Redeemer, who purifies human diseases in the Spirit and with fire.
Psalmus 147 (147B)
Psalm 147 (147B)
Instauratio Ierusalem
Setting up Jerusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb (Rev 21:9).
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
Praise the Lord, O Jerusalem: * praise thy God, O Sion.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
Because he hath strengthened the bolts of thy gates: * he hath blessed thy children within thee.
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
Who hath placed peace in thy borders: * and filleth thee with the fat of corn.
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
Who sendeth forth his speech to the earth: * his word runneth swiftly.
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
Who giveth snow like wool: * scattereth mists like ashes.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
He sendeth his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
He shall send out his word, and shall melt them: * his wind shall blow, and the waters shall run.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
Who declareth his word to Jacob: * his justices and his judgments to Israel.
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
He hath not done in like manner to every nation: * and his judgments he hath not made manifest to them.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Te,(ei) () qui(i) in(i) Spí(i)ri(h)tu(hg) et(i) i(j>)gne(i) pu(h)rí(i)fi(hi)cas(eeo) (,) hu(d)má(f)na(h) con(g)tá(f)gi(ef)a,(f) (;) De(h)um(i) ac(k) Re(j)demp(i)tó(h)rem(g) (,) om(h>)nes(f) glo(e)ri(gh)fi(f)cá(e)mus.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Te,(ei) () qui(i) in(i) Spí(i)ri(h)tu(hg) et(i) i(j>)gne(i) pu(h)rí(i)fi(hi)cas(eeo) (,) hu(d)má(f)na(h) con(g)tá(f)gi(ef)a,(f) (;) De(h)um(i) ac(k) Re(j)demp(i)tó(h)rem(g) (,) om(h>)nes(f) glo(e)ri(gh)fi(f)cá(e)mus.(e)
(::)
Ant. Te, qui in Spíritu et igne puríficas humána contágia, Deum et redemptórem omnes glorificámus.
Ant. We glorify Thou, our God and Redeemer, who purifies human diseases in the Spirit and with fire.
Lectio brevis (Act 10, 37-38)
Short reading (Acts 10:37-38)
Vos scitis quod factum est verbum per univérsam Iudæam incípiens a Galilæa post baptísmum, quod prædicávit Ioánnes: Iesum a Názareth, quómodo unxit eum Deus Spíritu Sancto et virtúte, qui pertransívit benefaciéndo et sanándo omnes oppréssos a Diábolo, quóniam Deus erat cum illo.
You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached, Jesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Ghost, and with power, who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) DO(fg)mi(g)ne(gf) De(g)us(gh) *(;) Au(f)di(g) cla(h)mo(gvFD)rem(fg) pó(g)pu(f)li.(f)
v/.(::) Et(h) á(ixhi)pe(h)ri(g) e(gh)is(g) (`) fon(g)tem(g) a(g)quæ(gf) vi(g)væ.(gh)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) DO(fg)mi(g)ne(gf) De(g)us(gh) *(;) Au(f)di(g) cla(h)mo(gvFD)rem(fg) pó(g)pu(f)li.(f)
v/.(::) Et(h) á(ixhi)pe(h)ri(g) e(gh)is(g) (`) fon(g)tem(g) a(g)quæ(gf) vi(g)væ.(gh)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
r. Dómine Deus, * Audi clamórem pópuli. Dómine. v. Et áperi eis fontem aquæ vivæ. * Audi clamórem pópuli. Glória Patri. Dómine.
r. Lord God, * Hearken the cry of Thy people. Lord. v. And open unto them the springs of living water. * Hearken the cry of Thy people. Glory unto the Father. O Lord.
Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) A(h) Pa(hhg)tre(ed) U(g)ni(h)gé(hi)ni(hg)te(h_') (,)
Ad(e) nos(eh) ve(g)nis(gf) per(d) Vír(efg)gi(fe)nem,(e.) (;)
Bap(ed)tís(c)mi(e) ro(g)re(h) cón(hi)se(hg)crans(h'_) (,)
Cunc(e)tos,(eh) fi(g)de(gf) re(d)gé(efg)ne(fe)rans.(e.) (::)
2. De(h) cæ(hhg)lo(ed) cel(g)sus(h) pród(hi)i(hg)ens(h_') (,)
Ex(e)ci(eh)pis(g) for(gf)mam(d) hó(efg)mi(fe)nis,(e.) (;)
Fac(ed)tú(c)ram(e) mor(g)te(h) réd(hi)i(hg)mens,(h'_) (,)
Gáu(e)di(eh)a(g) vi(gf)tæ(d) lár(efg)gi(fe)ens.(e.) (::)
3. Hoc(h) te,(hhg) Red(ed)émp(g)tor,(h) quǽ(hi)su(hg)mus,(h_') (,)
Il(e)lá(eh)be(g)re(gf) pro(d)pí(efg)ti(fe)us,(e.) (;)
Cla(ed)rúm(c)que(e) nos(g)tris(h) cór(hi)di(hg)bus(h'_) (,)
Lu(e)men(eh) præ(g)be(gf) de(d)í(efg)fi(fe)cum.(e.) (::)
4. Ma(h)ne(hhg) no(ed)bís(g)cum,(h) Dó(hi)mi(hg)ne,(h_') (,)
Noc(e)tem(eh) obs(g)cú(gf)ram(d) ré(efg)mo(fe)ve,(e.) (;)
Om(ed)ne(c) de(e)líc(g)tum(h) áb(hi)lu(hg)e,(h'_) (,)
Pi(e)e(eh) me(g)dé(gf)lam(d) trí(efg)bu(fe)e.(e.) (::)
5. O(h) Chris(hhg)te,(ed) vi(g)ta,(h) vé(hi)ri(hg)tas,(h_') (,)
Ti(e)bi(eh) sit(g) om(gf)nis(d) gló(efg)ri(fe)a,(e.) (;)
Quem(ed) Pa(c)tris(e) at(g)que(h) Spí(hi)ri(hg)tus(h'_) (,)
Splen(e)dor(eh) re(g)vé(gf)lat(d) cǽ(efg)li(fe)tus.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) A(h) Pa(hhg)tre(ed) U(g)ni(h)gé(hi)ni(hg)te(h_') (,)
Ad(e) nos(eh) ve(g)nis(gf) per(d) Vír(efg)gi(fe)nem,(e.) (;)
Bap(ed)tís(c)mi(e) ro(g)re(h) cón(hi)se(hg)crans(h'_) (,)
Cunc(e)tos,(eh) fi(g)de(gf) re(d)gé(efg)ne(fe)rans.(e.) (::)
2. De(h) cæ(hhg)lo(ed) cel(g)sus(h) pród(hi)i(hg)ens(h_') (,)
Ex(e)ci(eh)pis(g) for(gf)mam(d) hó(efg)mi(fe)nis,(e.) (;)
Fac(ed)tú(c)ram(e) mor(g)te(h) réd(hi)i(hg)mens,(h'_) (,)
Gáu(e)di(eh)a(g) vi(gf)tæ(d) lár(efg)gi(fe)ens.(e.) (::)
3. Hoc(h) te,(hhg) Red(ed)émp(g)tor,(h) quǽ(hi)su(hg)mus,(h_') (,)
Il(e)lá(eh)be(g)re(gf) pro(d)pí(efg)ti(fe)us,(e.) (;)
Cla(ed)rúm(c)que(e) nos(g)tris(h) cór(hi)di(hg)bus(h'_) (,)
Lu(e)men(eh) præ(g)be(gf) de(d)í(efg)fi(fe)cum.(e.) (::)
4. Ma(h)ne(hhg) no(ed)bís(g)cum,(h) Dó(hi)mi(hg)ne,(h_') (,)
Noc(e)tem(eh) obs(g)cú(gf)ram(d) ré(efg)mo(fe)ve,(e.) (;)
Om(ed)ne(c) de(e)líc(g)tum(h) áb(hi)lu(hg)e,(h'_) (,)
Pi(e)e(eh) me(g)dé(gf)lam(d) trí(efg)bu(fe)e.(e.) (::)
5. O(h) Chris(hhg)te,(ed) vi(g)ta,(h) vé(hi)ri(hg)tas,(h_') (,)
Ti(e)bi(eh) sit(g) om(gf)nis(d) gló(efg)ri(fe)a,(e.) (;)
Quem(ed) Pa(c)tris(e) at(g)que(h) Spí(hi)ri(hg)tus(h'_) (,)
Splen(e)dor(eh) re(g)vé(gf)lat(d) cǽ(efg)li(fe)tus.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
A Patre Unigénite, ad nos venis per Vírginem, baptísmi rore cónsecrans cunctos, fide regénerans.
O sole begotten Son of God,
you came through the Virgin,
o baptize and to sanctify
all born again by faith in you.
De cælo celsus pródiens éxcipis formam hóminis, factúram morte rédimens, gáudia vitæ lárgiens.
From the highest heaven you go forth,
assuming human form,
to save creation by your death,
bestowing all the joys of life.
Hoc te, Redémptor, quǽsumus: illábere propítius, clarúmque nostris córdibus lumen præbe deíficum.
Redeeming Lord, grant this, we pray:
come down to us with grace,
to show and offer to our hearts
your clear and deifying light.
Mane nobíscum, Dómine, noctem obscúram rémove, omne delíctum áblue, pie medélam tríbue.
Remain with us, O Lord,
remove the darkness of our night,
and wash away all sin;
in mercy grant your healing balm.
O Christe, vita, véritas, tibi sit omnis glória, quem Patris atque Spíritus splendor revélat cælitus. Amen.
O Christ you are the life and truth;
all praise and glory be to you,
of Father and of Spirit blest.
Revealed by splendor from on high.
v. Dirigátur, Dómine, orátio mea. r. Sicut incénsum in conspéctu tuo.
v. O Lord, direct my prayer. r. As incense in thy sight.
annotation: 7d;
%%
(c3) VÉ(ei)te(i)rem(i) hó(i)mi(h)nem(hg~) *() ré(i)no(j)vans(i) Sal(hi~)vá(iviv)tor,(e) (;) ve(ei)nit(h) ad(g) bap(ef)tís(e)mum :(e) (:) ut(i) na(j)tú(k)ram,(-kl) quæ(l) cor(k)rúp(l)ta(k) est,(j) (,) per(i) a(jh)quam(ij) re(j)cu(i)pe(io)rá(g)ret,(g) (;) in(g)cor(g)rup(h)tí(-ij)bi(i)li(h) ve(i)ste(g) cir(h)cum(f)a(e)mí(gh)ctans(f>) nos.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
%%
(c3) VÉ(ei)te(i)rem(i) hó(i)mi(h)nem(hg~) *() ré(i)no(j)vans(i) Sal(hi~)vá(iviv)tor,(e) (;) ve(ei)nit(h) ad(g) bap(ef)tís(e)mum :(e) (:) ut(i) na(j)tú(k)ram,(-kl) quæ(l) cor(k)rúp(l)ta(k) est,(j) (,) per(i) a(jh)quam(ij) re(j)cu(i)pe(io)rá(g)ret,(g) (;) in(g)cor(g)rup(h)tí(-ij)bi(i)li(h) ve(i)ste(g) cir(h)cum(f)a(e)mí(gh)ctans(f>) nos.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
Ant. Véterem hóminem rénovans, Salvátor venit ad baptísmum, ut natúram, quæ corrúpta est, per aquam recuperáret, incorruptíbili veste circumíciens nos.
Ant. Renewing the old man, the Savior came to be baptized, so that our corrupt nature could be recovered, wrapping us in an incorruptible garment.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Vé(ei)te(i)rem(i) hó(i)mi(h)nem(hg~) () ré(i)no(j)vans(i) Sal(hi~)vá(iviv)tor,(e) (;) ve(ei)nit(h) ad(g) bap(ef)tís(e)mum :(e) (:) ut(i) na(j)tú(k)ram,(-kl) quæ(l) cor(k)rúp(l)ta(k) est,(j) (,) per(i) a(jh)quam(ij) re(j)cu(i)pe(io)rá(g)ret,(g) (;) in(g)cor(g)rup(h)tí(-ij)bi(i)li(h) ve(i)ste(g) cir(h)cum(f)a(e)mí(gh)ctans(f>) nos.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Vé(ei)te(i)rem(i) hó(i)mi(h)nem(hg~) () ré(i)no(j)vans(i) Sal(hi~)vá(iviv)tor,(e) (;) ve(ei)nit(h) ad(g) bap(ef)tís(e)mum :(e) (:) ut(i) na(j)tú(k)ram,(-kl) quæ(l) cor(k)rúp(l)ta(k) est,(j) (,) per(i) a(jh)quam(ij) re(j)cu(i)pe(io)rá(g)ret,(g) (;) in(g)cor(g)rup(h)tí(-ij)bi(i)li(h) ve(i)ste(g) cir(h)cum(f)a(e)mí(gh)ctans(f>) nos.(e)
(::)
Ant. Véterem hóminem rénovans, Salvátor venit ad baptísmum, ut natúram, quæ corrúpta est, per aquam recuperáret, incorruptíbili veste circumíciens nos.
Ant. Renewing the old man, the Savior came to be baptized, so that our corrupt nature could be recovered, wrapping us in an incorruptible garment.
Litania
v. Patrem Unigéniti et Dei Fílium Genitóris ingéniti et Sanctum Deum Spíritum fidélibus ánimis invocámus. r. Kýrie eléison.
v. Pro sanctis Dei magni sacerdotibus et ministris sacri altaris cunctisque Deum verum colentibus populis Christum Dominum supplicamus r. Kýrie eléison.
v. Pro univérsis rette tractántibus verbum veritátis multifórmem Verbi Dei sapiéntiam peculiáriter obsecrámus r. Kýrie eléison.
v. Pro his qui se mente et córpore propter cælórum regna castíficant, et spiritálium labóre desúdant, largitórem spiritálium múnerum obsecrámus r. Kýrie eléison.
v. Pro his quos prima christiáni nóminis initiávit agnítio, quos iam desidérium grátiæ cæléstis accéndit, omnipoténtis Dei misericórdiam obsecrámus. r. Kýrie eléison.
v. Pro refrigério fidélium animárum, præcípue (fratris nostri N. et ómnium) fratrum, qui nobíscum Christo militavérunt, Dóminum spíritum et univérsæ carnis iudicem deprecámur. r. Kýrie eléison.
v. Exáudi nos, Deus, in omni orátio nostra, quia pius es.
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
And do not abandon us in trial.
r. Sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Omnípotens sempitérne Deus, qui Christum, in Iordáne flúmine baptizátum, Spíritu Sancto super eum descendénte, diléctum Fílium tuum sollémniter declarásti, † concéde fíliis adoptiónis tuæ, ex aqua et Spíritu Sancto renátis, * ut in beneplácito tuo iúgiter persevérent. Per Dóminum.
Eternal and almighty God, who, at the baptism of Christ in the water of the Jordan and the descent of the Holy Spirit, solemnly declared Him Thy beloved son, grant that Thy adopted sons, reborn of water and of the Holy Spirit, may persevere evermore in Thy good pleasure.
Si præest sacerdos vel diaconus :
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Benedictio simplex:
Simple blessing :
Nobis ætérnum det Christus scándere cælum. r. Amen.
May Christ grant us to ascend to eternal heaven. r. Amen.
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.