v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
A Patre Unigénite, ad nos venis per Vírginem, baptísmi rore cónsecrans cunctos, fide regénerans.
O sole begotten Son of God,
you came through the Virgin,
o baptize and to sanctify
all born again by faith in you.
De cælo celsus pródiens éxcipis formam hóminis, factúram morte rédimens, gáudia vitæ lárgiens.
From the highest heaven you go forth,
assuming human form,
to save creation by your death,
bestowing all the joys of life.
Hoc te, Redémptor, quǽsumus: illábere propítius, clarúmque nostris córdibus lumen præbe deíficum.
Redeeming Lord, grant this, we pray:
come down to us with grace,
to show and offer to our hearts
your clear and deifying light.
Mane nobíscum, Dómine, noctem obscúram rémove, omne delíctum áblue, pie medélam tríbue.
Remain with us, O Lord,
remove the darkness of our night,
and wash away all sin;
in mercy grant your healing balm.
O Christe, vita, véritas, tibi sit omnis glória, quem Patris atque Spíritus splendor revélat cælitus. Amen.
O Christ you are the life and truth;
all praise and glory be to you,
of Father and of Spirit blest.
Revealed by splendor from on high.
Ant. 1. Fuit Ioánnes in desérto, baptízans et prædicans baptísmum pæniténtiæ in remissiónem peccatórum.
Ant. 1. John appeared in the desert, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Psalmus 134 (135)
Psalm 134 (135)
Laus Domini mirabilia operantis
Praise to the God who works wonders
Populus in acquisitionem... annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).
The people He has acquired for Himself... so that you may proclaim the perfections of Him who called you out of darkness into His marvellous light (Cf. 1 Petr 2, 9).
I
I
Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini,
Praise the name of the Lord, praise Him, servants of the Lord,
qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
thou who are on duty in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; * psállite nómini eius, quóniam suáve.
Praise the Lord, for the Lord is good; sing His name on the harp, for He sweets.
Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israel in pecúlium sibi.
For the Lord chose Jacob for Himself, He chose Israel to make Him His inheritance.
Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus noster præ ómnibus diis.
For I know that the Lord is great, our God is above all gods.
Omnia, quæcúmque vóluit, † Dóminus fecit in cælo et in terra, * in mari et in ómnibus abyssis.
Whatever He wills, the Lord does, in heaven and on earth, in the sea and in all the abyss.
Addúcens nubes ab extrémo terræ, † fúlgura in plúviam facit, * prodúcit ventos de thesáuris suis.
He causes the clouds to rise from the ends of the earth, He produces lightning with rain, He draws the wind from His treasures.
Qui percússit primogénita Ægýpti * ab hómine usque ad pecus.
He struck the first-born of Egypt, from man to animal.
Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte, * in pharaónem et in omnes servos eius.
He caused signs and wonders to be displayed in the midst of thee, O Egypt, against Pharaoh and all his servants.
Qui percússit gentes multas * et occídit reges fortes:
He smote many nations, and put to death mighty kings:
Sehon regem Amorræórum et Og regem Basan * et ómnia regna Chánaan.
Sehon king of the Amorites, Og king of Bashan, and all the kings of Canaan.
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israel pópulo suo.
And He gave their land as an inheritance, an inheritance to Israel, His people.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Fuit Ioánnes in desérto, baptízans et prædicans baptísmum pæniténtiæ in remissiónem peccatórum.
Ant. John appeared in the desert, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Ant. 2. Ego quidem aqua baptízo vos; ipse vos baptizábit Spíritu Sancto et igne.
Ant. 2. I baptize thou with water; He shall baptize thou with the Holy Spirit and fire.
II
II
Dómine, nomen tuum in ætérnum; * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
Lord, Thy name endures forevermore; Lord, Thy memory lasts from age to age.
Quia iudicábit Dóminus pópulum suum * et servórum suórum miserébitur.
For the Lord has righteousness for His people, and He hath compassion on His servants.
Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum:
The idols of the nations are silver and gold, the work of the hands of men.
os habent et non loquéntur; * óculos habent et non vidébunt;
They have a mouth and do not speak; they have eyes and do not behold;
aures habent et non áudient; * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
they have ears and do not hearken; there is not even a breath in their mouths.
Símiles illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes, qui confídunt in eis.
Let them be like them who make them, whoever trusts in them.
Domus Israel, benedícite Dómino; * domus Aaron, benedícite Dómino;
House of Israel, bless the Lord; House of Aaron, bless the Lord;
domus Levi, benedícite Dómino; * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
House of Levi, bless the Lord; thou who fear the Lord, bless the Lord.
Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Ierúsalem.
Blessed be the Lord from Zion, who dwells in Jerusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ego quidem aqua baptízo vos; ipse vos baptizábit Spíritu Sancto et igne.
Ant. I baptize thou with water; He shall baptize thou with the Holy Spirit and fire.
Ant. 3. Baptizátus Iesus conféstim ascéndit de aqua, et ecce apérti sunt ei cæli.
Ant. 3. When Jesus was baptized, he straightway came up out of the water, and behold, the heavens were opened for him.
Canticum (Cf. 1 Tim 3, 16)
Cantique (Cf. 1 Tim 3:16)
De mysterio et gloria Christi
The mystery and glory of Christ
Laudáte Dóminum, omnes gentes.
Praise the Lord, all peoples.
Qui manifestátus est in carne, *
He who was manifested in the flesh,
iustificátus est in Spíritu.
which has been legitimized by the Spirit.
r. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
r. Praise the Lord, all peoples.
Appáruit ángelis, *
He who was seen by the angels,
prædicátus est géntibus.
which was preached unto the nations
r. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
r. Praise the Lord, all peoples.
Créditus est in mundo, *
He who was believed in the world,
assúmptus est in glória.
who was lifted up in glory.
r. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
r. Praise the Lord, all peoples.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Baptizátus Iesus conféstim ascéndit de aqua, et ecce apérti sunt ei cæli.
Ant. When Jesus was baptized, he straightway came up out of the water, and behold, the heavens were opened for him.
Lectio brevis (Act 10, 37-38)
Short reading (Acts 10:37-38)
Vos scitis quod factum est verbum per univérsam Iudæam incípiens a Galilæa post baptísmum, quod prædicávit Ioánnes: Iesum a Názareth, quómodo unxit eum Deus Spíritu Sancto et virtúte, qui pertransívit benefaciéndo et sanándo omnes oppréssos a Diábolo, quóniam Deus erat cum illo.
You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached, Jesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Ghost, and with power, who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him.
Responsorium breve
r. Dómine Deus, * Audi clamórem pópuli. Dómine. v. Et áperi eis fontem aquæ vivæ. * Audi clamórem pópuli. Glória Patri. Dómine.
r. Lord God, * Hearken the cry of Thy people. Lord. v. And open unto them the springs of living water. * Hearken the cry of Thy people. Glory unto the Father. O Lord.
Ant. Véterem hóminem rénovans, Salvátor venit ad baptísmum, ut natúram, quæ corrúpta est, per aquam recuperáret, incorruptíbili veste circumíciens nos.
Ant. Renewing the old man, the Savior came to be baptized, so that our corrupt nature could be recovered, wrapping us in an incorruptible garment.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Véterem hóminem rénovans, Salvátor venit ad baptísmum, ut natúram, quæ corrúpta est, per aquam recuperáret, incorruptíbili veste circumíciens nos.
Ant. Renewing the old man, the Savior came to be baptized, so that our corrupt nature could be recovered, wrapping us in an incorruptible garment.
Preces
Redemptórem nostrum, qui baptísmum in Iordáne dignátus est a Ioánne
suscípere, exorémus, dicéntes:
suscípere, exorémus, dicéntes:
Our Redeemer wanted to be baptized by John in the Jordan. Let us beg him:
Mitte, Dómine, Spíritum tuum super nos.
Lord, send us Thy spirit.
Christe, serve Dei, quem Pater suscépit et in quo sibi complácuit,
O Christ, servant of God, the Father has accepted Thou, He hath placed His love in Thou:
— mitte super nos, Dómine, Spíritum tuum.
- send us Thy spirit, Lord.
Christe, elécte Dei, qui cálamum quassátum non contrivísti et linum fúmigans non exstinxísti,
O Christ, chosen of God Thou who did not break the crumpled network nor extinguish the smoking wick,
— miserére ómnium quæréntium te in veritáte.
- have mercy on us all who seek thou in truth.
Christe, Fili Dei, quem Pater fœdere novo vocávit in lucem géntium,
O Christ, Son of God, chosen by the Father to be the light of the nations in the new covenant,
— áperi óculos cæcórum in aqua baptísmatis.
- opens the eyes of the blind talking about baptism.
Christe, hóminum salvátor, quem Pater Spíritu Sancto unxit ad ministérium salútis,
O Christ, Savior of men, Thou whom the Father has consecrated in the Holy Spirit for the ministry of salvation,
— duc omnes ad te vidéndum et credéndum, ut vitam ætérnam hábeant.
- lead men to behold thou and believe in thee, so that they may have eternal life.
Christe, spes nostra, qui ducis sedéntes in ténebris ad lucem salútis,
O Christ, our hope, Thou lead unto the light of salvation those who dwell in darkness:
— fratres nostros defúnctos in regnum tuum súscipe.
- welcome our deceased brethren into Thy kingdom.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Omnípotens sempitérne Deus, qui Christum, in Iordáne flúmine baptizátum, Spíritu Sancto super eum descendénte, diléctum Fílium tuum sollémniter declarásti, † concéde fíliis adoptiónis tuæ, ex aqua et Spíritu Sancto renátis, * ut in beneplácito tuo iúgiter persevérent. Per Dóminum.
Eternal and almighty God, who, at the baptism of Christ in the water of the Jordan and the descent of the Holy Spirit, solemnly declared Him Thy beloved son, grant that Thy adopted sons, reborn of water and of the Holy Spirit, may persevere evermore in Thy good pleasure.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.