The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria IV 21 Ianuarii 2026, Hebdomada II per annum,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Agnes beátæ vírginis natális est, quo spíritum cælo refúdit débitum, pio sacráta sánguine.
  Matúra martyrio fuit matúra nondum núptiis; prodíre quis nuptum putet, sic læta vultu dúcitur.
  Aras nefándi núminis adolére tædis cógitur; respóndet: «Haud tales faces sumpsére Christi vírgines.
  Hic ignis extínguit fidem, hæc flamma lumen éripit; hic, hic feríte, ut prófluo cruóre restínguam focos» .
  Percússa quam pompam tulit! Nam veste se totam tegens, terram genu flexo petit lapsu verecúndo cadens.
  Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
  Ant. 1. Christi virgo nec terróre concútitur nec blandiméntis sedúcitur.
  Ant. 1. The Virgin of Christ is not shaken by terror or seduced by favors.
  Psalmus 114 (116A)
Psalm 114 (116A)
  Gratiarum actio
Thanksgiving
  Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei (Act 14, 22).
It is through many tribulations that we must enter the Kingdom of God (Acts 14:22).
  Diléxi, quóniam exáudit Dóminus * vocem deprecatiónis meæ.
  I have loved, because the Lord will hear the voice of my prayer.
  Quia inclinávit aurem suam mihi, * cum in diébus meis invocábam.
  Because he hath inclined his ear unto me: and in my days I will call upon him.
  Circumdedérunt me funes mortis, * et angústiæ inférni invenérunt me.
  The sorrows of death have compassed me: and the perils of hell have found me. I met with trouble and sorrow:
  Tribulatiónem et dolórem invéni et nomen Dómini invocábam: * «O Dómine, líbera ánimam meam».
  and I called upon the name of the Lord. O Lord, deliver my soul.
  Miséricors Dóminus et iustus, * et Deus noster miserétur.
  The Lord is merciful and just, and our God sheweth mercy.
  Custódiens párvulos Dóminus; * humiliátus sum, et salvum me fáciet.
  The Lord is the keeper of little ones: I was humbled, and he delivered me.
  Convértere, ánima mea, in réquiem tuam, * quia Dóminus benefécit tibi;
  Turn, O my soul, into thy rest: for the Lord hath been bountiful to thee.
  quia erípuit ánimam meam de morte, óculos meos a lácrimis, * pedes meos a lapsu.
  For he hath delivered my soul from death: my eyes from tears, my feet from falling.
  Ambulábo coram Dómino * in regióne vivórum.
  I will please the Lord in the land of the living.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Christi virgo nec terróre concútitur nec blandiméntis sedúcitur.
  Ant. The Virgin of Christ is not shaken by terror or seduced by favors.
  Ant. 2. Ipsi soli servo fidem, ipsi me tota devotióne commítto.
  Ant. 2. It is to Him alone that I keep my faith, it is to Him that I surrender myself without reserve.
  Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
  Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
  Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
  Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
   I have believed, therefore have I spoken; but I have been humbled exceedingly.
  Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
  I said in my excess: Every man is a liar.
  Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
  What shall I render to the Lord, for all the things that he hath rendered to me?
  Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
  I will take the chalice of salvation; and I will call upon the name of the Lord.
  Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
  I will pay my vows to the Lord before all his people:
  Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
  precious in the sight of the Lord is the death of his saints.
  O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
  O Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid. Thou hast broken my bonds:
  Dirupísti víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
  I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord.
  Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
  I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people:
  in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
  in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Ipsi soli servo fidem, ipsi me tota devotióne commítto.
  Ant. It is to Him alone that I keep my faith, it is to Him that I surrender myself without reserve.
  Ant. 3. Benedíco te, Pater Dómini mei Iesu Christi, quia per Fílium tuum victóriam dedísti ancíllæ tuæ.
  Ant. 3. I bless Thou, Father, for my Lord Jesus Christ, for through Thy Son Thou hast given victory to Thy servant.
  Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
  Hymnus redemptorum
Redeemer's hymn
  Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
  Thou art worthy, Lord our God, to receive honor, glory, and power.
  quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
  It is Thou who created the universe; Thou wanted it to be: it was created.
  Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
  Thou art worthy, Christ and Lord, to take the Book and open its seals.
  quóniam occísus es et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
  For Thou wast slain, redeeming for God, at the price of Thy blood, men of every tribe, language, people, and nation.
  et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
  Thou hast made us a kingdom and priests for our God, and we will reign on earth.
  Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
  It is worthy, the slain Lamb, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and praise.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Benedíco te, Pater Dómini mei Iesu Christi, quia per Fílium tuum victóriam dedísti ancíllæ tuæ.
  Ant. I bless Thou, Father, for my Lord Jesus Christ, for through Thy Son Thou hast given victory to Thy servant.
  Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14)
  Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit.
  But if you partake of the sufferings of Christ, rejoice that when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy. If you be reproached for the name of Christ, you shall be blessed: for that which is of the honour, glory, and power of God, and that which is his Spirit, resteth upon you.
  Responsorium breve
  r. Elégit eam Deus, * Et præelégit eam. Elégit. v. In tabernáculo suo habitáre facit eam. * Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
  r. God has chosen her * and chosen her with predilection. God. v. He made her dwell in His tent. * and chosen with predilection. Glory unto the Father. God.
  Ant. Beáta Agnes expánsis mánibus orábat: Te, Pater sancte, déprecor; ecce vénio ad te, quem amávi, quem quæsívi, quem semper optávi.
  Ant. Blessed Agnes, with outstretched hands, prayed: I praise Thou, Holy Father; behold, I come to Thou, whom I have loved, whom I have desired, whom I have evermore chosen.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Beáta Agnes expánsis mánibus orábat: Te, Pater sancte, déprecor; ecce vénio ad te, quem amávi, quem quæsívi, quem semper optávi.
  Ant. Blessed Agnes, with outstretched hands, prayed: I praise Thou, Holy Father; behold, I come to Thou, whom I have loved, whom I have desired, whom I have evermore chosen.
  Preces
   
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui infírma mundi éligis, ut fórtia quæque confúndas, concéde propítius, ut, qui beátæ Agnétis mártyris tuæ natalícia celebrámus, * eius in fide constántiam subsequámur. Per Dóminum.
  Eternal and almighty God, who chooses the weak of this world to confound the powerful, grant that the Blessed Virgin Agnes, martyr, whose birth we celebrate in heaven, may strengthen us in the constancy of faith.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut