The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Ætérne sol, qui lúmine creáta comples ómnia, supréma lux et méntium, te corda nostra cóncinunt.
  Tuo fovénte Spíritu, hic viva luminária fulsére, per quæ sæculis patent salútis sémitæ.
  Quod verba missa cælitus, natíva mens quod éxhibet, per hos minístros grátiæ novo nitóre cláruit.
  Horum corónæ párticeps, doctrína honéstus lúcida, hic vir beátus splénduit quem prædicámus láudibus.
  Ipso favénte, quǽsumus, nobis, Deus, percúrrere da veritátis trámitem, possímus ut te cónsequi.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
  Ant. 1. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. 1. The Lord alone works great wonders; His mercy is eternal.
  Psalmus 135 (136)
Psalm 135 (136)
  Hymnus paschalis
Easter hymn
  Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
To recount the deeds of the Lord is to praise Him (Cassiodorus ).
  I
I
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Celebrate the Lord, for He is good, for His mercy is everlasting.
  Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the God of gods, for His mercy is eternal.
  Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the Lord of lords, for His mercy is eternal.
  Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  To Him Who alone works great wonders, for His mercy is eternal.
  Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made the heavens wisely, for His mercy is eternal.
  Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who spread the earth over the waters, for His mercy is eternal.
  Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Who made the great lights, for His mercy is eternal.
  solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  The sun to rule over the day, for His mercy is eternal.
  lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  The moon and the stars to rule over the night, for His mercy is eternal.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. The Lord alone works great wonders; His mercy is eternal.
  Ant. 2. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
  Ant. 2. He brought Israel out of the midst of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm.
  II
II
  Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who smote the Egyptians in their firstborn, for His mercy is eternal.
  Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  He brought Israel out of their midst, for His mercy is everlasting.
  in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  With a strong hand and an outstretched arm, for His mercy is eternal.
  Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who divided the Red Sea in two, for His mercy is eternal.
  Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made Israel pass through, for His mercy is eternal.
  Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  And he threw Pharaoh and his army into the Red Sea, for His mercy is everlasting.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
  Ant. He brought Israel out of the midst of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm.
  Ant. 3. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
  Ant. 3. O heavens, give glory to God; it is He who has redeemed us from our enemies.
  III
III
  Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He led His people through the wilderness, for His mercy is eternal.
  Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  He hath struck great kings, for His mercy is eternal. 
  et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He hath put to death mighty kings, for His mercy is eternal:
  Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Sehon, king of the Amorites, for His mercy is eternal;  
  et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  and Og king of Bashan, for His mercy is everlasting.
  Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
  And he hath given their land as an inheritance, for His mercy is everlasting,
  hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  as an inheritance to Israel his servant, for His mercy is eternal.
  Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Forasmuch as He remembered us in our humiliation, for His mercy is eternal;
  et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  and He hath delivered us (redeemed) from our enemies, for His mercy is eternal.
  Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He giveth food to all flesh, for His mercy is eternal.
  Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Glorify the God of heaven, for His mercy is eternal.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
  Ant. O heavens, give glory to God; it is He who has redeemed us from our enemies.
  In primo nocturno, anno II
  De libro Génesis
  Postquam Abram nonagínta et novem annórum factus est, appáruit ei Dóminus dixítque ad eum: " Ego Deus omnípotens, ámbula coram me et esto perféctus. Ponámque fœdus meum inter me et te et multiplicábo te veheménter nimis. " Cécidit Abram pronus in fáciem. Dixítque ei Deus: " Ecce, pactum meum tecum. Erísque pater multárum géntium, nec ultra vocábitur nomen tuum Abram, sed Abraham erit nomen tuum, quia patrem multárum géntium constítui te. Faciámque te créscere vehementíssime et ponam te in gentes; regésque ex te egrediéntur. Et státuam pactum meum inter me et te et inter semen tuum post te in generatiónibus suis fdere sempitérno, ut sim Deus tuus et séminis tui post te. Dabóque tibi et sémini tuo post te terram peregrinatiónis tuæ, omnem terram Chánaan in possessiónem ætérnam; eróque Deus eórum. "
  
  Dixit íterum Deus ad Abraham: " Tu autem pactum meum custódies, et semen tuum post te in generatiónibus suis. Hoc est pactum meum, quod observábitis, inter me et vos et semen tuum post te. Circumcidétur ex vobis omne masculínum, et circumcidétis carnem præpútii vestri, ut sit in signum fœderis inter me et vos. Infans octo diérum circumcidétur in vobis: omne masculínum in generatiónibus vestris, tam vernáculus quam emptícius ex ómnibus alienígenis, quicúmque non fúerit de stirpe vestra. Circumcidétur vernáculus et emptícius, erítque pactum meum in carne vestra in fœdus ætérnum. Másculus, cuius præpútii caro circumcísa non fúerit, delébitur ánima illa de pópulo suo; pactum meum írritum fecit. "
  
  Dixit quoque Deus ad Abraham: " Sárai uxórem tuam non vocábis nomen eius Sárai, sed Sara erit nomen eius. Et benedícam ei; et ex illa quoque dabo tibi fílium. Benedictúrus sum eam, erítque in natiónes; reges populórum oriéntur ex ea. " Cécidit Abraham in fáciem suam et risit dicens in corde suo: " Putásne centenário nascétur fílius? Et Sara nonagenária páriet? " Dixítque ad Deum: " Utinam Ismæl vivat coram te. " Et ait Deus: " Sara uxor tua páriet tibi fílium, vocabísque nomen eius Isaac; et constítuam pactum meum illi in fœdus sempitérnum et sémini eius post eum. Super Ismæl quoque exaudívi te: ecce benedícam ei et créscere fáciam et multiplicábo eum vehementíssime; duódecim duces generábit, et fáciam illum in gentem magnam. Pactum vero meum státuam ad Isaac, quem páriet tibi Sara témpore isto in anno áltero. " Cumque cessásset loqui cum eo, ascéndit Deus ab Abraham.
  
  r. Crédidit Abraham Deo, et reputátum est ei ad iustítiam; * Et ídeo amícus Dei appellátus est. v. Fuit autem iustus coram Dómino, et ambulávit in viis eius; * Et ídeo. v. Glória Patri. * Et ídeo.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Traité de l'Amour de Dieu de saint François de Sales (Livre 2, 13: éd. d'Annecy, t.IV, 132)
  Legitur in lingua vernacula. (Quando legitur textus cuius authentica lingua est gallica, non proponitur interpretatio latina.)
  Lecture I
  Voyez, je vous prie, Théotime, comme Dieu va doucement renforçant peu à peu la grâce de son inspiration dedans les cœurs qui consentent, les tirant après soi comme de degré en degré sur cette échelle de Jacob. Mais quels sont ses attraits ? Le premier, par lequel il nous prévient et réveille, se fait par lui " en nous " et " sans nous " ; tous les autres se font aussi par lui, et " en nous ", mais non pas " sans nous ".
  
  Lecture II
  Tirez-moi, dit l'Épouse sacrée, c'est-à-dire, commencez le premier, car je ne saurais m'éveiller de moi-même, je ne saurais me mouvoir si vous ne m'émouvez ; mais quand vous m'aurez émue, alors, ô le cher Époux de mon âme, nous courrons nous deux ; vous courrez devant moi en me tirant toujours plus avant, et moi je vous suivrai à la course, consentant à vos attraits ; mais que personne n'estime que vous m'alliez tirant après vous comme une esclave forcée ou comme une charrette inanimée ; ah non, vous me tirez à l'odeur de vos parfums.
  
  Lecture III
  Si je vous vais suivant, ce n'est pas que vous me traîniez, c'est que vous m'alléchez ; vos attraits sont puissants, mais non pas violents, puisque toute leur force consiste en leur douceur. Les parfums n'ont point d'autre pouvoir pour attirer à leur suite que leur suavité, et la suavité, comme pourrait-elle tirer sinon suavement et agréablement ?
  
  r. Vir Dei Francíscus totum vitæ suæ tempus mitis degébat, * Ab infántia purus, ínnocens, Deum fidéliter colens. v. Verax, mansuétus, ab omni ópere pravo ábstinens. * Ab infántia. v. Glória Patri. * Ab infántia.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui ad animárum salútem beátum Francíscum epíscopum ómnibus ómnia factum esse voluísti, concéde propítius, ut, eius exémplo, * tuæ mansuetúdinem caritátis in fratrum servítio semper ostendámus. Per Dóminum.
  God, who willed that Blessed Francis, the bishop, should become all things to all for the salvation of souls, grant us, in thy goodness, that following his example, we may evermore manifest the sweetness of thy charity in the service of our brethren and sisters.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut