The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Ps. 96, 7-8
annotation: 7;
%%
(c2) AD(c)o(ff)rá(g)te(f) *() De(g_[oh:h]f)um(fhg/hffe.) (,) o(ef'g~)mnes(g) An(ii)ge(jiif)li(f_d) e(ef~)ius :(c.) (:) au(d)dí(ffd)vit,(fe/fddc.) (,) et(dfe) lae(fg)tá(gh)ta(f_d) est(ff) Si(fgF'E)on :(f.) (:) et(f) ex(g)sul(f)ta(fg)vé(gffvED)runt(ff) (,) fí(g)li(c)ae(c.d!ewf_e) Iu(fffd/ffd)dae.(dc..) (::) <i>Ps.</i> Dó(cfe)mi(fg)nus(g) re(g)gná(g)vit,(g) ex(g)súl(gi)tet(h) ter(hg~)ra :(gh..) *(:) lae(ge)tén(fg)tur(g) ín(g!hwi)su(g')lae(f) mul(fff)tae.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri.(g) (::) E(g) u(g!hwi) o(g') u(f) a(fff) e.(dc..) (::)
  ADORÁTE Deum, omnes Angeli eius: audívit, et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Iudæ. Ps. ibid., 1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. v. Glória Patri.
  ADORE God, all you His Angels: Sion heard, and was glad: and the daughters of Juda rejoiced. Ps. The Lord hath reigned, let the earth rejoice: let many islands be glad. v. Glory be to the Father.
  XVI
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
  Collecta
  Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo, ut in nómine dilécti Fílii * tui mereámur bonis opéribus abundáre. Per Dóminum.
  Eternal and almighty God, deign to direct our actions according to Thy good pleasure, so that in the Name of Thy beloved Son, we may bear fruit in good works.
  Lectio I
  Léctio libri secundi Samuélis (11,1-4a,5-10a,13-17)
  
  Factum est verténte anno, eo témpore quo solent reges ad bella procédere, misit David Ióab et servos suos cum eo et univérsum Israel, et vastavérunt fílios Ammon et obsedérunt Rabba; David autem remánsit in Ierusálem. Et factum est véspere, ut súrgeret David de strato suo et deambuláret in solário domus régiæ. Vidítque de solário mulíerem se lavántem; erat autem múlier pulchra valde. Misit ergo rex et requisívit quæ esset múlier; nuntiatúmque ei est quod ipsa esset Bethsábee fília Elíam uxor Uríæ Hetthǽi. Missis ítaque David núntiis, tulit eam. Et revérsa est domum suam; cum autem concepísset, mittens nuntiávit David et ait: “Concépi.” Misit autem David ad Ióab dicens: “Mítte ad me Uríam Hetthǽum.” Misítque Ióab Uríam ad David, et venit Urías ad David. Quæsivítque David quam recte ágeret Ióab et pópulus, et quómodo administrarétur bellum; et dixit David ad Uríam: “Descénde in domum tuam et lava pedes tuos.” Et egréssus est Urías de domo regis; secutúsque est eum cibus régius. Dormívit autem Urías ante portam domus régiæ cum áliis servis dómini sui et non descéndit ad domum suam. Nuntiatúmque est David a dicéntibus: “Non ivit Urías ad domum suam.” Vocávit enim eum David, ut coméderet coram se et bíberet, et inebriávit eum. Qui egréssus véspere dormívit in strato suo cum servis dómini sui et in domum suam non descéndit. Factum est ergo mane, et scripsit David epístulam ad Ióab misítque per manum Uríæ scribens in epístula: “Pónite Uríam in prima ácie, ubi fortíssimum est próelium, et recédite ab eo, ut percússus intéreat.” Ígitur cum Ióab obsíderet urbem, pósuit Uríam in loco, quo sciébat viros esse fortíssimos. Egressíque viri de civitáte bellábant advérsum Ióab; et cecidérunt de pópulo, de servis David, et mórtuus est étiam Urías Hetthǽus.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps. 6, 3-4
annotation: 7;
%%
(c4) MI(g)se(dg)ré(g)re(gfg) mi(g)hi,(e./fgdgv.) *(,) Dó(g)mi(gf)ne,(ixfghihhg.) (;) quó(gjjk)ni(j)am(j) in(jh~)fír(i)mus(hiHG'h) sum :(hg..) (:) sa(gh)na(h_g) me,(g_ef//ghffdg.) Dó(g)mi(ghg___)ne.(g_h) (,) (jkJ'//G/!/!hv.ghf.1/hjh/ihhg.) v/.(z0::c3) Con(e)tur(ei~)bá(i')ta(kiihhffe/fde'hffe/fde.) (,) (hh//hhhe/fhF'DfhF'De.) (;) (hhi!kkkvIHG./[-0.5]ijIH'Gh_i) sunt(i.) (;) ó(i.j!kwl'!mv)mni(l)a(kj) os(kl)sa(i.) (,) me(iki/kkvI'Hi!jwk_j)a :(kkkvJI'jh//ivHGhg..) (:) et(f) á(hh)ni(f)ma(e) me(ihi)a(iig/hih/iffe.) (;) tur(f)bá(hh)ta(f) est(e) *() val(ei~)de.(ie..) (,) (igijki./jkJ'Ijh/iig./highvFEfde.) (,) (hhvF'EfvDB.1ehf/gffe.) (::)
  r. Miserére mihi, Dómine, quóniam infírmus sum: sana me, Dómine. v. Conturbáta sunt ómnia ossa mea: et ánima mea turbáta est valde.
  
  Allelúia
  Ps. 96, 1
annotation: 8;
%%
(c3) AL(def)le(f_e/f!gwhg)lú(fhh'1h){ia}.(hiHF'fe.) *(;) (gh//efED.f!gwhhg ehf/gffe.) (::) v/. Dó(hv.gih)mi(h)nus(h) re(hg)gná(gh!ivvHFhf/gh)vit,(g.) (;) ex(gf)súl(hji)tet(hv.ghfgF'E) ter(hvvGE.gxfgFD.egF'Efe)ra :(e.) (:) lae(e)tén(fehhhfh'GE//fhF'DgxgvFEf.0/[-0.5]hhh/ijHF.1)(,)(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]ivHG'he.gxf_e/g_[oh:h]e//gvFEfd)tur(d.) (;) ín(fd)su(ef)lae(f) *() mul(hg/hfh)tae.(ghFE.) (,) (df!hvF'E//d.0f!gwhghvGFg.//egf'gvE'Defe.) (,) (gxhhvF'EfgED.gyhhvF'E/!f_gffe.) (::)
  r. Allelúia. v. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. Allelúia.
  r. Alleluia. v. The Lord hath reigned, let the earth rejoice: let many islands be glad. Alleluia.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (4,26-34)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  In illo témpore: Dicébat Iesus turbis : “Sic est regnum Dei, quemádmodum si homo iáciat seméntem in terram et dórmiat et exsúrgat nocte ac die, et semen gérminet et incréscat, dum nescit ille. Ultro terra fructíficat primum herbam, deínde spicam, deínde plenum fruméntum in spica.Et cum se prodúxerit fructus, statim mittit falcem, quóniam adest messis.” Et dicébat: “Quómodo assimilábimus regnum Dei aut in qua parábola ponémus illud?Sicut granum sinápis, quod cum seminátum fúerit in terra, minus est ómnibus semínibus, quæ sunt in terra;et cum seminátum fúerit, ascéndit et fit maíus ómnibus holéribus et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra eíus aves cæli habitáre.”Et tálibus multis parábolis loquebátur eis verbum, prout póterant audíre; sine parábola autem non loquebátur eis. Seórsum autem discípulis suis disserébat ómnia.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 117, 16 et 17
annotation: 2;
%%
(c4) DEX(e!g'h)te(hiH'G)ra(g.ggg/hihi) Dó(gh)mi(efED'e)ni(e[ll:1]d..) *(;) fe(de/ghg___)cit(h.) vir(hi!kki/j_k)tú(hv.gih)tem,(h.) (:) déx(jj)te(j_i)ra(jjj_h) Dó(hjjh)mi(h)ni(h.) (,) ex(g)al(h)tá(hjj'1jjh/kjjh)vit(hiH'~G~) me :(hg..) (:) non(h!iwj') mó(j)ri(jvIH)ar,(h.) (,) sed(g!jjj) vi(hig)vam,(e!geg.) (;) et(d) nar(e)rá(g)bo(e) ó(ghg___)pe(h)ra(h./jkj'kvJ'IH) Dó(h)mi(h)ni.(h!iwjjvIHiih.0) (::)
  Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.
  THE right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me: I shall not die, but live, and shall declare the works of the Lord.
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Múnera nostra, Dómine, súscipe placátus, quæ sanctificándo nobis, quǽsumus, salutária fore concéde. Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO COMMUNIS V
  Proclamatio mysterii Christi
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
  
  Cuius mortem in caritáte celebrámus, resurrectiónem fide vívida confitémur, advéntum in glória spe firmíssima præstolámur.
  
  Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XVI
annotation: 2;%%(f3) SAN(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
  XVI
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
  Communio
  Luc. 4, 22
annotation: 7;
%%
(c3) MI(ef)ra(e.f!gwh)bán(hhhvGF)tur(h.f!gw!hvGF) o(ef/gfg)mnes(fe..) *(;) de(ehg___/hih/ij) his(i.) quae(ef) pro(efED')ce(f)dé(hi)bant(hih.) (;) de(hi) o(ihhvGF)re(h.) De(fhee[ll:1]d//ef'g)i.(fe..) (::)
  Mirabántur omnes de his, quæ procedébant de ore Dei.
  ALL wondered at these things which proceeded from the mouth of God.
  Post communionem
  Præsta nobis, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, vivificatiónis tuæ grátiam consequéntes, in tuo semper múnere gloriémur. Per Christum.
  
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Cf. Ps 95, 1.6
  Cantáte Dómino cánticum novum, cantáte Dómino, omnis terra. Conféssio et pulchritúdo in conspéctu eius, sánctitas et magnificéntia in sanctificatióne eius.
  
   Psalmus responsorius
Responsorial psalm
   
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Cf. Ps 33, 6
  Accédite ad Dóminum et illuminámini, et fácies vestræ non confundéntur.
  
  Vel:
   Io 8, 12
  Ego sum lux mundi, dicit Dóminus; qui séquitur me, non ámbulat in ténebris, sed habébit lumen vitæ.
  
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut