The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
   Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
  pro papa:
  Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
  pro episcopo:
  Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
  pro presbytero:
  Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
   Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
   Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
   Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
annotation: 4e;
%%
(c4) CON(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) *(,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. 1. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
  Ant. 1. Let them celebrate before the Lord His mercies and His wonders for the children of men.
  Psalmus 106
Psalm 106
  Pro liberatione gratiarum actio
Thanksgiving for the liberation
  Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Iesum Christum (Act 10,36).
God sent His word to the children of Israel, announcing peace through Jesus Christ.
  I
I
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
  Praise the Lord, forasmuch as He is good and forasmuch as His mercy is eternal.
  Dicant, qui redémpti sunt a Dómino, * quos redémit de manu adversárii
  Let them say it those who have been redeemed by the Lord, those whom He hath redeemed from the hand of the enemy
  et de regiónibus congregávit eos, a solis ortu et occásu, * ab aquilóne et mari.
  and gathered from all countries, from the east and the west, from the north and from the sea.
  Erravérunt in solitúdine, in inaquóso, * viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
  They wandered in the desert, in the arid places, without finding a city where they could dwell.
  Esuriéntes et sitiéntes, * ánima eórum in ipsis defécit.
  Suffering from hunger and thirst, their souls had fainted.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
  They cried out unto the Lord in their tribulations, and He rescued them from their necessities,
  Et dedúxit eos in viam rectam, * ut irent in civitátem habitatiónis.
  and He led them in the right way, to bring them to a city where they could live
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
  Let them praise the Lord for His mercy, and for His wonders for the children of men,
  quia satiávit ánimam sitiéntem * et ánimam esuriéntem replévit bonis.
  for He hath filled the weary soul, and He hath filled the hungry soul with good things.
  Sedéntes in ténebris et umbra mortis, * vincti in mendicitáte et ferro,
  They sat in darkness and in the shadow of death, captives, in need, and in chains,
  quia exacerbavérunt elóquia Dei * et consílium Altíssimi sprevérunt.
  forasmuch as they had rebelled against the commands of God, and had despised the counsel of the Most High.
  Et humiliávit in labóribus cor eórum, * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
  Their hearts were humbled by the work; they were exhausted, and there was no one to help them.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
  They cried out unto the Lord in their tribulation, and He rescued them from their necessities,
  Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis * et víncula eórum dirúpit.
  and He brought them out of darkness and out of the shadow of death, and broke their bonds.
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
  Let them praise the Lord for His mercy, and for His wonders for the children of men;
  quia contrívit portas ǽreas * et vectes férreos confrégit.
  for He hath broken down the gates of brass, and broken the bolts of iron.
  Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ * et propter iniustítias suas afflícti sunt;
  He hath taken them out of the way of their iniquity; for they had been humbled forasmuch as of their injustices.
  omnem escam abomináta est ánima eórum, * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
  Their souls abhorred all food, and they were near the gates of death.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
  And they cried out unto the Lord in their tribulation, and He rescued them from their necessities.
  Misit verbum suum et sanávit eos * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
  He sent His word, and He healed them, and rescued them from death.
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
  Let them praise the Lord for His mercy, and for His wonders for the children of men.
  et sacríficent sacrifícium laudis * et annúntient ópera eíus in exsultatióne.
  Let them offer Him a sacrifice of praise, and let them publish His works with joy.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) (,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e)
(::)
  Ant. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
  Ant. Let them celebrate before the Lord His mercies and His wonders for the children of men.
annotation: Cc2;
%%
(c3) DE(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) *(,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 2. De necessitátibus nostris líbera nos, Dómine.
Ant. 2. Free us from our necessities, Lord.
  II
II
  Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis,
  Those who go down to sea in ships, and work on the vast waters,
  ipsi vidérunt ópera Dómini * et mirabília eíus in profúndo.
  these have seen the works of the Lord, and His wonders in the midst of the abyss.
  Dixit et excitávit spíritum procéllæ, * et exaltáti sunt fluctus eíus.
  He said, and the breath of the storm arose, and the waves of the sea were stirred up.
  Ascéndunt usque ad cælos et descéndunt usque ad abýssos; * ánima eórum in malis tabescébat.
  They ascend to heaven, and descend unto the abyss; their souls fainted in the midst of their evils.
  Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius, * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
  They were troubled and agitated like a drunken man, and all their wisdom was annihilated.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
  And they cried out unto the Lord in their tribulation, and He rescued them from their necessities.
  Et státuit procéllam eíus in auram, * et tacuérunt fluctus eíus.
  He changed the storm into a light wind, and the waves of the sea subsided.
  Et lætáti sunt, quia siluérunt, * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
  They rejoiced to behold them appeased, and God led them unto the port where they wanted to arrive.
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
  Let them praise the Lord for His mercies, and for His wonders on behalf of the children of men.
  et exáltent eum in ecclésia plebis * et in convéntu seniórum laudent eum.
  Let them exalt Him in the assembly of the people, and let them praise Him in the council of the elders.
  Pósuit flúmina in desértum * et éxitus aquárum in sitim,
  He hath turned the rivers into a desert, and the springs of water into parched soil,
  terram fructíferam in salsúginem * a malítia inhabitántium in ea.
  and the fertile land in salt plains, forasmuch as of the malice of its inhabitants.
  Pósuit desértum in stagna aquárum * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
  He hath turned the deserts into sheets of water, and the arid land into running waters.
  Et collocávit illic esuriéntes, * et constituérunt civitátem habitatiónis.
  And He settled the hungry there, and they built a city to dwell in;
  Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas, * et fecérunt fructum in provéntum suum.
  they have sown fields and planted vineyards, and gathered abundant fruit.
  Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis, * et iuménta eórum non minorávit.
  He blessed them, and they multiplied exceedingly; He did not allow their flocks to be diminished.
  Et pauci facti sunt et vexáti sunt * a tribulatióne malórum et dolóre.
  Then they were reduced to a few, and overwhelmed by the affliction of their evils and pain.
  Effúdit contemptiónem super príncipes * et erráre fecit eos in desérto ínvio.
  Contempt was poured out upon the princes, and He caused them to wander out of the way and into places without way.
  Et suscépit páuperem de inópia * et pósuit sicut oves famílias.
  And He helped the poor in their poverty and multiplied families like flocks.
  Vidébunt recti et lætabúntur, * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
  The righteous will behold it and rejoice, and iniquity will have to shut its mouths.
  Quis sápiens, et custódiet hæc * et intélleget misericórdias Dómini?.
  Who is wise to take heed of these things, and to understand the mercies of the Lord?
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. De(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) (,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h)
(::)
  Ant. De necessitátibus nostris líbera nos, Dómine.
Ant. Free us from our necessities, Lord.
annotation: 1f;
%%
(c4) QUIS(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) *(,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 3. Quis intélleget misericórdias Dómini?
  Ant. 3.
   
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quis(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) (,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d)
(::)
  Ant. Quis intélleget misericórdias Dómini?
  Ant.
  v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
  
  In primo nocturno, anno II
  De libro Génesis
  Hæ sunt generatiónes Isaac fílii Abraham: Abraham génuit Isaac; qui, cum quadragínta esset annórum, duxit uxórem Rebéccam fíliam Bathuélis Aramæi de Paddánaram, sorórem Laban Arami. Deprecatúsque est Isaac Dóminum pro uxóre sua, eo quod esset stérilis. Qui exaudívit eum et dedit concéptum Rebéccæ. Sed collidebántur in útero eius párvuli. Quæ ait: " Si sic est, cur mihi? " Perrexítque ut consúleret Dóminum. Qui respóndens ait: " Duæ gentes sunt in útero tuo, et duo pópuli ex ventre tuo dividéntur; populúsque pópulum superábit et maior sérviet minóri. "
  
  Iam tempus pariéndi vénerat, et ecce gémini in útero eius. Qui primus egréssus est rufus erat et totus quasi pállium pilósum; vocatúmque est nomen eius Esau. Póstea frater eius egrédiens plantam Esau tenébat manu, et idcírco appellátum est nomen eius Iacob. Sexagenárius erat Isaac, quando nati sunt párvuli.
  
  Quibus adúltis, factus est Esau vir gnarus venándi et homo agréstis; Iacob autem vir compósitus et hábitans in tabernáculis. Isaac amábat Esau, eo quod de venatiónibus illíus libénter vescerétur; et Rebécca diligébat Iacob. Coxit autem Iacob pulméntum; ad quem, cum venísset Esau de agro lassus, ait: " Da mihi de coctióne hac rufa, quia óppido lassus sum. " Quam ob causam vocátum est nomen eius Edom (id est Rufus). Cui dixit Iacob: " Vende mihi prius primogénita tua. " Ille respóndit: " En mórior; quid mihi próderunt primogénita? " Ait Iacob: " Iura ergo mihi. " Iurávit et véndidit primogénita. Et sic, accépto pane et lentis edúlio, comédit et bibit; surréxit et ábiit parvipéndens quod primogénita vendidísset.
  
  r. Tentávit Deus Abraham et dixit ad eum: Tolle fílium tuum quem díligis, Isaac, et ófferes illum ibi in holocáustum * Super unum móntium quem díxero tibi. v. Immola Deo sacrifícium laudis et redde Altíssimo vota tua; * Super. v. Glória Patri. * Super.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Decréto Presbyterórum órdinis Concílii Vaticáni secúndi de presbyterórum ministério et vita (Cap. 2.6)
  Munus Christi Cápitis et Pastóris pro sua parte auctoritátis exercéntes, presbýteri, nómine epíscopi, famíliam Dei, ut fraternitátem in unum animátam, cólligunt, et per Christum in Spíritu ad Deum Patrem addúcunt. Ad hoc autem ministérium exercéndum, sicut ad cétera múnera presbýteri, confértur postéstas spiritális, quæ quidem ad ædificatiónem datur. In ædificánda autem Ecclésia, presbýteri cum ómnibus exímia humanitáte ad exémplar Dómini conversári debent. Neque iuxta plácita hóminum, sed iuxta exigéntias doctrínæ et vitæ christiánæ erga eos ágere debent, eos docéntes et ut fílios étiam caríssimos monéntes, secúndum verba Apóstoli: Insta opportúne, importúne, árgue, óbsecra, íncrepa in omni patiéntia et doctrína.
  
  Nulla tamen commúnitas christiána ædificátur nisi radícem cardinémque hábeat in Sanctíssimæ Eucharístiæ celebratióne, a qua ergo omnis educátio ad spíritum communitátis incipiénda est. Quæ celebrátio ut sincéra et plena sit tam ad vária caritátis ópera mutuúmque adiutórium quam ad missionálem actiónem, necnon ad várias christiáni testimónii formas, dúcere debet.
  
  Prætérea caritáte, oratióne, exémplo et pæniténtiæ opéribus, ecclesiális commúnitas veram erga ánimas ad Christum adducéndas maternitátem exércet. Ipsa enim instruméntum éfficax constítuit quo nondum credéntibus via ad Christum eiúsque Ecclésiam indicátur vel stérnitur, quo étiam fidéles excitántur, alúntur et ad pugnam spiritálem roborántur. In exstruénda vero christianórum communitáte, presbýteri numquam alícui ideológiæ vel factióni humánæ insérviunt, sed, ut Evangélii præcónes et Ecclésiæ pastóres, ad Córporis Christi spiritále increméntum consequéndum óperam impéndunt.
  
  r. Sancti mei, in isto sǽculo certámen habuístis; * Mercédem labórum ego reddam vobis. v. Veníte, benedícti Patris mei, percípite regnum quod vobis parátum est ab orígine mundi. * Mercédem. v. Glória Patri. * Mercédem.
  
   
  Orémus.
  
  Deus, qui beátum Ioánnem presbyterum adulescéntium patrem et magístrum excitásti, concéde, quǽsumus, ut, eódem caritátis igne succénsi, * ánimas quærere tibíque soli servíre valeámus. Per Dóminum.
  God who raised up Blessed John Bosco, a priest, to give the youth a teacher and a father, grant us, we beg Thou, the same fire of charity that will make us seek the salvation of souls by serving Thou alone.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut