Die 8 februarii
1. Sancti Hierónymi Emiliani, qui, iuventúte iracúnde luxurioséque transácta, cum ab hóstibus in cárcerem detrúsus esset, ad Deum se convértit, dein, ómnibus in miséria coniéctis, præsértim órphanis et infírmis, se totum una cum sóciis congregátis trádidit, quod inítium fuit Congregatiónis Clericórum Regulárium a Somáscha nuncupatórum. Peste mox in curándis míseris corréptus Somáschæ apud Bérgomum in Langobárdia occúbuit.
2. Sanctæ losephínæ Bakhita, vírginis, quæ, in regióne Darfur Sudániæ nata, puéllula rapta est et, plúries in africánis mercátibus servórum véndita, crudélem servitútem passa est, qua demum liberáta, Venétiis christiána et religiósa apud Fílias Caritátis facta est ac réliquam vitam in Christo in urbe Schio in agro Vicentíno Itáliæ ómnibus suppéditaris degit.
3. Alexandríæ in Ægýpto, commemorátio sanctæ Coínthæ, mártyris, quam pagáni sub Décio imperatóre ad idóla perducéntes adoráre cogébant; quod cum illa éxsecrans recusáret, pedes eius vínculis innexuérunt eámque trahéntes sic vinctam per platéas civitátis horréndo supplício discerpsérunt.
4. Pápiæ in Ligúria, sancti luvéntii, epíscopi, qui strénue pro Evangélio laborávit.
5. Commemorátio sanctórum mártyrum monachórum monastérii Dii Constantinopolitáni, qui, ob fídei cathólicæ defensiónem, cum lítteras sancti Felícis papæ Tértii advérsus Acácium tulíssent, diríssime cæsi sunt.
6 *. In Británnia Minóre, sancti lacúti, abbátis, qui, frater sanctórum Winwalœi et Guethnóci hábitus, monastérium prope mare cóndidit, ipsíus nómine póstea vocátum.
7. Medioláni in Langobárdia, deposítio sancti Honoráti, epíscopi, qui, Langobardórum ímpetu imminénte, pópuli magnam partem Génuam confúgiens servávit.
8 *. Vesontióne in Burgúndia, sancti Nicétii, epíscopi.
9. Virodúni in Gállia, sancti Pauli, epíscopi, qui, mónachus efféctus, dein ad Ecclésiam Virodunénsem evéctus, divíni cultus decus et canonicórum vitam regulárem promóvit.
10 *. Albáni in Látio, beáti Petri, cognoménto Ignei quia per ignem illæsus transívit, mónachi Vallis Umbrósæ et mox epíscopi Albanénsis, qui ad disciplínam ecclesiásticam restituéndam indesinénter incúbuit.
11. Apud Murétum in pago Aquitániæ Lemovicénsi, sancti Stéphani, abbátis, qui, Ordinis Grandimonténsis institútor, divínas laudes et contemplatiónem cléricis, temporálem vero curam solis frátribus láicis caritáte commísit geréndam.
12 *. Savóne in Subalpínis Itáliæ, beátæ Iosephínæ Gabriélæ Bonino, vírginis, quæ sub lúmine Sanctæ Famíliæ Nazarethánæ Congregatiónem religiósam fundávit ad órphanos educándos necnon paupéribus infírmis assidéndum.
 
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
r. Deo grátias.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
Lectio brevis (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Itaque, fratres, state et tenéte traditiónes, quas didicístis sive per sermónem sive per epístulam nostram. Ipse autem Dóminus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui diléxit nos et dedit consolatiónem ætérnam et spem bonam in grátia, consolétur corda vestra et confírmet in omni ópere et sermóne bono.
Now our Lord Jesus Christ himself, and God and our Father, who hathloved us, and hath given us everlasting consolation, and good hope in grace, Exhort your hearts, and confirm you in every good work and word.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.