The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) TE(e) be(ef)á(f)ta(fe) spon(h)sa(g') Chris(f)ti,(e.) (,)
Te(h) co(i')lum(j)ba(ih) vír(i)gi(ij)num,(ji..) (;)
si(h)de(i)rum(j') tol(i)lunt(hg) co(hih)ló(f.)ni(f.) (,)
lau(fi)di(h)bus,(hg) Scho(fg)lás(g')ti(f)ca :(e) (:)
nos(e)tra(f') te(h) læ(f')tis(g) sa(h')lú(i)tant(h.) (,)
vo(j)ci(i)bus(hg) præ(hih')cór(f)di(ef)a.(f.) (::)

2. Scep(e)tra(ef) mun(f)di(fe) cum(h) co(g')ró(f)nis(e.) (,)
doc(h)ta(i') quon(j)dam(ih) spér(i)ne(ij)re,(ji..) (;)
dog(h)ma(i) fra(j')tris(i) in(hg)se(hih)cú(f.)ta(f.) (,)
at(fi)que(h) sanc(hg)tæ(fg) Ré(g')gu(f)læ,(e) (:)
ex(e) o(f')do(h)re(f') gra(g)ti(h')á(i)rum,(h.) (,)
as(j)tra(i) nos(hg)ti(hih') quǽ(f)re(ef)re.(f.) (::)

3. O(e) pot(ef)ens(f) vir(fe)tus(h) a(g')mó(f)ris !(e.) (,)
o(h) de(i')cus(j) vic(ih)tó(i)ri(ij)æ !(ji..) (;)
dum(h) flu(i)en(j')tis(i) la(hg)cry(hih)má(f.)rum(f.) (,)
co(fi)gis(h) im(hg)bres(fg) cúr(g')re(f)re,(e) (:)
o(e)re(f') Nur(h)sí(f')ni(g) pa(h')rén(i)tis(h.) (,)
ver(j)ba(i) cæ(hg)li(hih') sú(f)sci(ef)pis.(f.) (::)

4. Lu(e)ce(ef) ful(f)ges(fe) ex(h)pe(g')tí(f)ta(e.) (,)
in(h) po(i')ló(j)rum(ih) vér(i)ti(ij)ce,(ji..) (;)
cla(h)ra(i) flam(j')mis(i) ca(hg)ri(hih)tá(f.)tis(f.) (,)
cum(fi) ni(h)tó(hg)re(fg) grá(g')ti(f)æ :(e) (:)
Iunc(e)ta(f') Spon(h)so(f') con(g)qui(h')é(i)scis(h.) (,)
in(j) de(i)có(hg)re(hih') gló(f)ri(ef)æ.(f.) (::)

5. Nunc(e) be(ef)ní(f)gna(fe) pel(h)le(g') nu(f)bes(e.) (,)
cór(h)di(i')bus(j) fi(ih)dé(i)li(ij)um,(ji..) (;)
ut(h) se(i)ré(j')na(i) fron(hg)te(hih) splen(f.)dens(f.) (,)
sol(fi) per(h)én(hg)nis(fg) lú(g')mi(f)nis,(e) (:)
sem(e)pi(f')tér(h)næ(f') cla(g)ri(h')tá(i)tis(h.) (,)
om(j)ple(i)at(hg) nos(hih') gáu(f)di(ef)is.(f.) (::)

6. Gló(e)ri(ef)am(f) Pa(fe)tri(h) ca(g')ná(f)mus(e.) (,)
U(h)ni(i')có(j)que(ih) Fí(i)li(ij)o :(ji..) (;)
par(h) tri(i)bú(j')tum(i) pro(hg)fe(hih)rá(f.)mus(f.) (,)
in(fi)cly(h)to(hg) Pa(fg)rá(g')cli(f)to,(e) (:)
nú(e)ti(f')bus(h) cu(f')ius(g) cre(h')án(i)tur,(h.) (,)
et(j) re(i)gún(hg)tur(hih') sǽ(f)cu(ef)la.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
   Te, beáta sponsa Christi, turba tollit vírginum cælitúmque cœtus omnis láudibus, Scholástica; nostra votis te salútant mixta nunc præcónia.
  Quæ cadúca mundus offert docta quondam spérnere, dogma fratris insécuta eius atque régulæ, ex odóre gratiárum astra nosti quǽrere.
  Alta verba fratris optans de perénni pátria, tu fluéntis lacrimárum cogis imbres cúrrere, facta vi dilectiónis iure tunc poténtior.
  Luce fulges expetíta in polórum vértice, clara flammis caritátis cum nitóre grátiæ; iuncta Sponso conquiéscis in décore glóriæ.
   Nunc, benígna, pelle nubes córdibus fidélium, ut seréna fronte splendens Sol perénnis lúminis, sempitérnæ claritátis nos inúndet gáudiis.
  Glóriam Patri canámus unicóque Fílio, par tribútum proferámus ínclito Paráclito, nútibus quorum creántur et regúntur sǽcula.
annotation: 8g;
%%
(c4) EX(h)áu(g)di(f)at(g) te(h) Dó(j)mi(k)nus(j) *(,) in(j) di(j)e(j) tri(i)bu(h)la(jh)ti(ih)ó(g)nis.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis.
  Ant. 1. May the Lord hear you in the day of tribulation.
  Psalmus 19 (20)
Psalm 19 (20)
  Oratio pro regis victoria
Prayer for the king's victory.
  Quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit (Act 2, 21).
Whoever calls on the name of the Lord will be saved (Act 2, 21).
  Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis, * prótegat te nomen Dei Iacob.
  May the Lord hear thee in the day of tribulation: may the name of the God of Jacob protect thee.
  Mittat tibi auxílium de sancto * et de Sion tueátur te.
  May he send thee help from the sanctuary: and defend thee out of Sion.
  Memor sit omnis sacrifícii tui * et holocáustum tuum pingue hábeat.
  May he be mindful of all thy sacrifices: and may thy whole burnt offering be made fat.
  Tríbuat tibi secúndum cor tuum * et omne consílium tuum adímpleat.
  May he give thee according to thy own heart; and confirm all thy counsels.
  Lætábimur in salutári tuo et in nómine Dei nostri levábimus signa; * ímpleat Dóminus omnes petitiónes tuas.
  We will rejoice in thy salvation; and in the name of our God we shall be exalted.
  Nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus christum suum: exaudívit illum de cælo sancto suo, * in virtútibus salútis déxteræ eius.
  The Lord fulfil all thy petitions: now have I known that the Lord hath saved his anointed. He will hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is in powers.
  Hi in cúrribus et hi in equis, * nos autem nomen Dómini Dei nostri invocávimus.
  Some trust in chariots, and some in horses: but we will call upon the name of the Lord our God.
  Ipsi incurváti sunt et cecidérunt, * nos autem surréximus et erécti sumus.
  They are bound, and have fallen; but we are risen, and are set upright.
  Dómine, salvum fac regem, * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.
  O Lord, save the king: and hear us in the day that we shall call upon thee.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(h)áu(g)di(f)at(g) te(h) Dó(j)mi(k)nus(j) (,) in(j) di(j)e(j) tri(i)bu(h)la(jh)ti(ih)ó(g)nis.(g)
(::)
  Ant. Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis.
  Ant. May the Lord hear you in the day of tribulation.
annotation: 8g;
%%
(c4) CAN(g)tá(h)bi(f)mus(g) et(h) psal(j)lé(j)mus(i) *(,) vir(g)tú(i)tes(j) tu(h)as,(h) Dó(hi)mi(h)ne(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Cantábimus et psallémus virtútes tuas, Dómine.
  Ant. 2. We'll sing and celebrate Your exploits, O Lord.
  Psalmus 20 (21)
Psalm 20 (21)
  Gratiarum actio pro regis victoria
Thanksgiving for the King's victory
  Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi (S. Irenæus).
He has received life, the Risen One, for ever and ever (S. Irenaeus).
  Dómine in virtúte tua lætábitur rex, * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
  Lord, the king rejoices in Thy strength; how Thy help fills him with gladness!
  Desidérium cordis eius tribuísti ei * et voluntátem labiórum eius non denegásti.
  Thou gavest him what his heart desired, Thou didst not refuse what his lips asked.
  Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis; * posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
  For Thou hast warned him of exquisite blessings, Thou hast put on his head a crown of pure gold.
  Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, * longitúdinem diérum in sæculum et in sǽculum sǽculi.
  He asked thou for life, thou gavest it unto him, for long days forevermore and for ever.
  Magna est glória eius in salutári tuo, * magnificéntiam et decórem impónes super eum;
  Great is his glory, thanks to Thy help; Thou put on him splendor and magnificence.
  quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi, * lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
  Thou makest it forevermore an object of blessings; Thou fill him with joy in front of thy face.
  Quóniam rex sperat in Dómino * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
  For the king trusts in the Lord, and by the goodness of the Most High he doth not waver.
  [Invéniet manus tua omnes inimícos tuos, * déxtera tua invéniet, qui te odérunt.
  [Thy hand, O king, will reach all thy enemies, thy right hand will reach those who hate thou.
  Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: Dóminus in ira sua deglútiet eos, * et devorábit eos ignis.
  Thou shalt make them like a fiery furnace on the day when thou show thy face; the Lord will destroy them in His wrath, and fire will devour them.
  Fructum eórum de terra perdes * et semen eórum de fíliis hóminum.
  Thou shalt wipe out their seed from the earth, and their descendants from the children of men.
  Quóniam intendérunt in te mala, * cogitavérunt consília: nihil potuérunt.
  They have prepared for thee destruction, they have devised evil designs, but they will be powerless.
  Quóniam pones eos dorsum, * arcus tuos tendes in vultum eórum.]
  For thou shalt turn thy back on them; with thy darts thou shalt aim at the forehead.]
  Exaltáre, Dómine, in virtúte tua; * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
  Arise, Lord, in Thy strength! We want to sing and celebrate Thy power.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 4*e;
%%
(c4) DI(f)gnus(fe) es,(d) Dó(ed)mi(cd)ne(d) *() De(fe)us(fg) no(ggo)ster,(e) (,) ac(d)cí(dh)pe(h)re(gf) gló(g)ri(f)am(ef) et(g) ho(ghg)nó(e)rem.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 3. Dignus es, Dómine Deus noster, accípere glóriam et honórem.
  Ant. 3. You are worthy, Lord our God, to receive glory and honor.
  Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
  Hymnus redemptorum
Redeemer's hymn
  Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
  Thou art worthy, Lord our God, to receive honor, glory, and power.
  quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
  It is Thou who created the universe; Thou wanted it to be: it was created.
  Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
  Thou art worthy, Christ and Lord, to take the Book and open its seals.
  quóniam occísus es et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
  For Thou wast slain, redeeming for God, at the price of Thy blood, men of every tribe, language, people, and nation.
  et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
  Thou hast made us a kingdom and priests for our God, and we will reign on earth.
  Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
  It is worthy, the slain Lamb, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and praise.
  Lectio brevis (1 Cor 7, 32 b. 34 a)
  Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Dómino. Et múlier innúpta et virgo cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta et corpore et spíritu.
  
  Responsorium breve
annotation: r/. br;

%%
(c4) IN(f) co(f)lúm(g)bæ(f) spé(g)ci(gh)e(hg) *(;) Scho(fg)lás(h)ti(g)cæ(f) á(f)ni(f)ma(g) vi(g)sa(f) est.(f)
v/.(::) Fra(h)tér(ixhi)na(g) mens(g) læ(f)tá(g)ta(gh) est.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(f) Sanc(g)to.(gh) (::)
  r. In colúmbæ spécie * Scholásticæ ánima visa est. v. Fratérna mens lætáta est. v. Glória Patri.
  r. In the form of a dove * Scholastica's soul was seen. v. Her brother's soul rejoiced. v. Glory unto the Father.
annotation: 4e;
%%
(c4) O(eef) quam(gf) præ(dc)clá(d)ra(de) sunt(e) *(,) mé(e)ri(g)ta(g) be(h)á(hi)tæ(hvGF) Scho(g)lás(g)ti(fe)cæ !(e) (:) O(gh!iwj) quan(j>)ta(ji) vir(h>)tus(hg) la(hi)cri(h)má(g)rum !(g) (;) per(gh~) quas(g) ín(g)cly(gf)ta(d) vir(ef~)go(e) (;) á(c)e(de)ris(e) se(e)re(fvED)ni(g)tá(gh)tem(g) (,) ad(h) plú(h!iwji)vi(hg)æ(gh) tra(h)xit(g) in(g)un(gf)da(g)ti(gf)ó(e)nem.(e) (::)E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. O quam præclára sunt mérita beátæ Scholásticæ! O quanta virtus lacrimárum, per quas ínclita virgo áeris serenitátem ad plúviæ traxit inundatiónem.
  Ant. How admirable are the merits of Blessed Scholastica! What strength in her tears! Through them, the eminent virgin turned the serenity of heaven into a flood.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. O(eef) quam(gf) præ(dc)clá(d)ra(de) sunt(e) (,) mé(e)ri(g)ta(g) be(h)á(hi)tæ(hvGF) Scho(g)lás(g)ti(fe)cæ !(e) (:) O(gh!iwj) quan(j>)ta(ji) vir(h>)tus(hg) la(hi)cri(h)má(g)rum !(g) (;) per(gh~) quas(g) ín(g)cly(gf)ta(d) vir(ef~)go(e) (;) á(c)e(de)ris(e) se(e)re(fvED)ni(g)tá(gh)tem(g) (,) ad(h) plú(h!iwji)vi(hg)æ(gh) tra(h)xit(g) in(g)un(gf)da(g)ti(gf)ó(e)nem.(e)
(::)
  Ant. O quam præclára sunt mérita beátæ Scholásticæ! O quanta virtus lacrimárum, per quas ínclita virgo áeris serenitátem ad plúviæ traxit inundatiónem.
  Ant. How admirable are the merits of Blessed Scholastica! What strength in her tears! Through them, the eminent virgin turned the serenity of heaven into a flood.
  Preces
  Christum, qui virginitátem propter regnum cælórum coléntes laudávit, festíve celebrémus et exorémus, dicéntes:
  Let us fervently celebrate Christ, who praised virginity for the kingdom of heaven, and pray to Him, saying:
  Iesu, rex vírginum, audi nos.
Jesus, king of virgins, hearken unto us.
  Christe, qui Ecclésiam vírginem castam tibi uni Sponso exhibuísti,
  O Christ, Thou who presented Yourself, the only Spouse, the virgin and chaste Church,
   immaculátam eam redde et sanctam.
  - keep her immaculate and holy.
  Christe, cui óbviam vírgines sanctæ cum lampádibus exiérunt,
  O Christ, to whom the holy virgins went out to meet Thou with lamps,
   ne permíttas umquam fidelitátis óleum in lampádibus tibi devotárum ancillárum defícere.
  - never allow the oil of faithfulness to run low in the lamps of Thy servants who are devoted to Thou.
  Dómine, cui Ecclésia virgo fidem tibi datam íntegram et puram iúgiter custodívit,
  Lord, whose virgin Church has evermore kept intact and pure the faith given by Thou,
   concéde christiánis ómnibus fídei integritátem et puritátem.
  - grants all Christians the integrity and purity of the faith.
  Qui tríbuis pópulo tuo de sanctæ vírginis N. festivitáte gaudére,
  Thou who give Thy people to rejoice in the feast of the holy virgin N.,
   præsta, ut de eius étiam semper intercessióne lætétur.
  - may we evermore rejoice in his intercession.
  Qui ad cenam nuptiárum tuárum sanctas vírgines recepísti,
  Thou who received the holy virgins at Thy wedding banquet,
   defúnctos in aulam cæléstis convívii benígnus admítte.
  - kindly welcome the departed unto the heavenly banquet hall.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Beátæ Scholásticæ vírginis memóriam recoléntes, quǽsumus, Dómine, ut, eius exémplo, tibi intemeráta caritáte serviámus et felíces obtineámus tuæ dilectiónis efféctus.
  In celebrating the memory of the Blessed Virgin Scholastica, Lord, we pray to Thou: grant that following her example we may serve Thou with unfailing charity, and that we may obtain the happy effects of Her love.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut