The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
  Iam, Christe, sol iustítiæ, mentis dehíscant ténebræ, virtútum ut lux rédeat, terris diem cum réparas.
NOW Christ, Thou Sun of righteousness, let dawn our darkened spirits bless: the light of grace to us restore while day to earth returns once more.
  Dans tempus acceptábile et pænitens cor tríbue, convértat ut benígnitas quos longa suffert píetas;
Thou who dost give the accepted time, give, too, a heart that mourns for crime, let those by mercy now be cured whom loving - kindness long endured.
  Quiddámque pæniténtiæ da ferre, quo fit démptio, maióre tuo múnere, culpárum quamvis grándium.
Spare not, we pray, to send us here some penance kindly but severe, so let Thy gift of pardoning grace our grievous sinfulness efface.
  Dies venit, dies tua, per quam reflórent ómnia; lætémur in hac ut tuæ per hanc redúcti grátiæ.
Soon will that day, Thy day, appear and all things with its brightness cheer: we will rejoice in it, as we return thereby to grace, and Thee.
  Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas, et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
Let all the world from shore to shore Thee, gracious Trinity, adore; right soon Thy loving pardon grant, that we our new-made song may chant. Amen.
  Ant. 1. In veritáte tua, exáudi me, Dómine.
  Ant. 1. In Thy faithfulness, answer me, Lord.
  Psalmus 142 (143)
Psalm 142 (143)
  In angustiis oratio
Prayer in anguish
  Non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi (Gal 2, 16).
Man is not purified by keeping the law, but by faith in Jesus Christ (Gal 2:16).
  Dómine, exáudi oratiónem meam, áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua; * exáudi me in tua iustítia.
  Lord, hearken my prayer; give ear to my supplications; hearken unto me in Thy truth and in Thy righteousness.
  Et non intres in iudícium cum servo tuo, * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
  Do not enter into judgment with Thy servant, for no living man is righteous before Thou.
  Quia persecútus est inimícus ánimam meam, contrívit in terra vitam meam, * collocávit me in obscúris sicut mórtuos a sǽculo.
  The enemy is angry with my soul, he tramples on my life; he relegates me to dark places, like those that have long since died.
  Et anxiátus est in me spíritus meus, * in médio mei obríguit cor meum.
  My spirit fails within me, my heart is troubled in my bosom.
  Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis, * in factis mánuum tuárum recogitábam.
  I think of the days of old, I meditate on all Thy works, I reflect on the work of Thy hands.
  Expándi manus meas ad te, * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
  I stretch out my hands to Thou, and my soul, like parched earth, sighs for Thou.
  Velóciter exáudi me, Dómine; * defécit spíritus meus.
  Make haste to hearken unto me, Lord, my spirit is failing.
  Non abscóndas fáciem tuam a me, * ne símilis fiam descendéntibus in lacum.
  Do not hide Thy face from me, I become like those who go down into the pit.
  Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, * quia in te sperávi.
  Let me feel Thy goodness early, for it is in Thou that I hope.
  Notam fac mihi viam, in qua ámbulem, * quia ad te levávi ánimam meam.
  Let me know the way in which I must walk, for it is to Thou that I lift up my soul.
  Eripe me de inimícis meis, * Dómine, ad te confúgi.
  Deliver me from my enemies, Lord, I take refuge with Thou.
  Doce me fácere voluntátem tuam, * quia Deus meus es tu.
  Teach me to do Thy will, for Thou art my God.
  Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam; * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me.
  May Thy good spirit lead me in the right way; for Thy name's sake, Lord, give me life.
  In iustítia tua * edúces de tribulatióne ánimam meam.
  In Thy righteousness, remove my soul from distress.
  [et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos; et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.]
  In Thy goodness, destroy my enemies, and destroy all those who oppress me, for I am Thy servant.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. In veritáte tua, exáudi me, Dómine.
  Ant. In Thy faithfulness, answer me, Lord.
  Ant. 2. Declinábit Dóminus super Ierúsalem flúvium pacis.
  Ant. 2. The Lord has poured out a river of peace on Jerusalem.
  Canticum (Is 66, 10-14a)
Cantique (Is 66, 10-14 a)
  Consolatio et gaudium in civitate sancta
Joy and consolation in the holy city.
  Illa, quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
The Jerusalem above is free; she is our mother (Gal 4:26).
  Lætámini cum Ierúsalem et exsultáte in ea, * omnes, qui dilígitis eam;
  Rejoice with Jerusalem, and rejoice for her, all thou who love her;
  Gaudéte cum ea gáudio, * univérsi, qui lugebátis super eam,
  Leap for joy with her, all thou who wept over her,
  ut sugátis et repleámini * ab úbere consolatiónis eius,
  that thou may be suckled and satiated at the breast with his consolations,
  ut mulgeátis et delíciis affluátis * ex ubéribus glóriæ eius.
  so that thou may enjoy with delight the fullness of his glory.
  Quia hæc dicit Dóminus: «Ecce ego dírigam ad eam quasi flúvium pacem, * et quasi torréntem inundántem glóriam géntium.
  For thus saith the Lord: "Behold, I am going to cause peace to flow over her like a river, and the glory of the nations like a torrent that overflows.
  Sugétis, in ulnis portabímini, * et super génua blandiéntur vobis.
  Thou shalt be breastfed, carried on the breast, caressed on the knees.
  Quómodo si quem mater consolátur, ita ego consolábor vos; * et in Ierúsalem consolabímini.
  As a man whom his mother comforts, so I will comfort thou, and thou shalt be comforted in Jerusalem.
  Vidébitis, et gaudébit cor vestrum, * et ossa vestra quasi herba germinábunt».
  Thou shalt behold it, and thy hearts will rejoice, and thy bones will be as strong as grass."
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Declinábit Dóminus super Ierúsalem flúvium pacis.
  Ant. The Lord has poured out a river of peace on Jerusalem.
  Ant. 3. Deo nostro iucúnda sit laudátio.
  Ant. 3. It is beautiful to sing the praise of our God.
  Psalmus 146 ( 147 A)
Psalm 146 ( 147 A)
  Domini potentia et bonitas
The Lord's power and goodness
  Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.
We praise You, You are our God; we glorify You, You are Lord.
  Laudáte Dóminum, quóniam bonum est psállere Deo nostro, * quóniam iucúndum est celebráre laudem.
  Praise ye the Lord, because psalm is good: to our God be joyful and comely praise.
  Ædíficans Ierúsalem Dóminus, * dispérsos Isrǽlis congregábit.
  The Lord buildeth up Jerusalem: he will gather together the dispersed of Israel
  Qui sanat contrítos corde * et álligat plagas eórum;
  Who healeth the broken of heart, and bindeth up their bruises.
  qui númerat multitúdinem stellárum * et ómnibus eis nómina vocat.
  Who telleth the number of the stars: and calleth them all by their names.
  Magnus Dóminus noster et magnus virtúte, * sapiéntiæ eius non est númerus.
  Great is our Lord, and great is his power: and of his wisdom there is no number.
  Susténtat mansuétos Dóminus, * humílians autem peccatóres usque ad terram.
  The Lord lifteth up the meek, and bringeth the wicked down even to the ground.
  Præcínite Dómino in confessióne, * psállite Deo nostro in cíthara.
  Sing ye to the Lord with praise: sing to our God upon the harp.
  Qui óperit cælum núbibus * et parat terræ plúviam.
  Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth.
  Qui prodúcit in móntibus fenum * et herbam servitúti hóminum.
  Who maketh grass to grow on the mountains, and herbs for the service of men.
  Qui dat iuméntis escam ipsórum * et pullis corvórum invocántibus eum.
  Who giveth to beasts their food: and to the young ravens that call upon him.
  Non in fortitúdine equi delectátur, * nec in tíbiis viri beneplácitum est ei.
  He shall not delight in the strength of the horse: nor take pleasure in the legs of a man.
  Beneplácitum est Dómino super timéntes eum * et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
  The Lord taketh pleasure in them that fear him: and in them that hope in his mercy.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Deo nostro iucúnda sit laudátio.
  Ant. It is beautiful to sing the praise of our God.
  Lectio brevis (Cf. 1 Reg 8, 51-53a)
Short reading (cf. 1 Reg 8:51-53a)
  Pópulus tuus, Dómine, et heréditas tua sumus. Sint óculi tui apérti ad deprecatiónem servi tui et pópuli tui Israel, et exáudias nos in univérsis, pro quibus invocavérimus te. Tu enim separásti nos tibi in hereditátem de univérsis pópulis terræ.
  Lord, we are Thy people and Thy seed, so that Thy eyes may be opened unto the supplication of Thy servant and Thy people of Israel, to hearken unto them in all that they ask of Thou.For Thou hast separated them from all the peoples of the earth for Thou, to make them Thy inheritance, from all the peoples of the earth.
  Responsorium breve
  r. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse. v. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
  r. It is He who freed me * from the hunter's nets. It is He. v. And from hateful words. * From the hunter's nets. Glory unto the Father. It is He.
  Ant. Qui vult veníre post me, dicit Dóminus, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me (T.P. allelúia).
  Ant. Whoever wants to follow Me, let him renounce himself, take up his cross every day and follow Me (T.P. alléluia).
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Qui vult veníre post me, dicit Dóminus, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me (T.P. allelúia).
  Ant. Whoever wants to follow Me, let him renounce himself, take up his cross every day and follow Me (T.P. alléluia).
  Preces
  Christum salvatórem, qui per mortem et resurrectiónem suam nos redémit, implorémus:
  We implore Christ the Saviour, who redeemed us by His death and resurrection:
  Dómine, miserére nostri.
Lord, have mercy on us.
  Qui Ierúsalem ascendísti ad passiónem subeúndam, ut intráres in glóriam,
  Thou who went up to Jerusalem to suffer, to enter into glory,
   perduc Ecclésiam tuam in Pascha æternitátis.
   lead Thy Church unto the Passover of eternity.
  Qui, in cruce exaltátus, láncea mílitis transfígi voluísti,
  Thou who, lifted up on the cross, wanted to be pierced by a soldier's spear,
   sana vúlnera nostra.
   heal our wounds.
  Qui crucem tuam árborem vitæ constituísti,
  Thou who have turned Thy cross into a tree of life,
  f ructus eiúsdem baptísmate renátis largíre.
   gives its fruit to those who are born anon by baptism.
  Qui, in ligno pendens, latróni pæniténti pepercísti,
  Thou who, hanging on the wood, saved a penitent thief,
   nobis peccatóribus ignósce.
  "Forgive us our sins."
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Actiónes nostras, quǽsumus, Dómine, aspirándo præveni et adiuvándo proséquere, ut cuncta nostra operátio a te semper incípiat, * et per te cœpta finiátur. Per Dóminum.
  May Your grace inspire our action, Lord, and sustain it to the end, so that all our activities take their source in You and receive their completion from You.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut