The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 21 februarii
  1. Sancti Petri Damiáni, cardinális epíscopi Ostiénsis et Ecclésiæ doctóris, qui, erémum Fontis Avellánæ ingréssus, vitam religiósam strénue promóvit et, angústis Ecclésiæ reformatiónis provehéndæ tempóribus, mónachos ad contemplatiónis sanctitátem, cléricos ad vitæ integritátem, pópulum ad Apostólicæ Sedis communiónem fírmiter revocávit. Ipsíus autem tránsitus Favéntiæ in Flamínia crástina die evénit.
  
  2. Commemorátio sancti Eustátii, epíscopi Antiochéni, qui, doctrína célebris, sub Constántio imperatóre ariáno ob cathólicæ fídei defensiónem Traianópolim Thráciæ in exsílium pulsus, ibídem in Dómino requiévit.
  
  3 *. In monastério Grandivallénsi apud Helvétios, sancti Germáni, abbátis, qui, cum áccolas monastérii a manípulo prædatórum laniátos pacíficis verbis deféndere voluísset, vestiméntis spoliátus et láncea perfóssus una cum sancto Randoáldo mónacho occúbuit.
  
  4 *. Londínii in Anglia, beáti Thornæ Pormort, presbyteri et mártyris, qui, sub Elísabeth regína Prima propter sacerdótium in cárcere dire tortus, dein apud Sanctum Paulum suspéndii cruciátu martyrium complévit.
  
  5. Ibídem, sancti Robérti Southwell, presbyteri e Societáte Iesu et mártyris, qui plures annos in hac civitáte et in regióne finítima ministérium implévit et cármina spiritália compósuit, usque dum, propter sacerdótium captus, eiúsdem regínæ iussu diríssime tortus est et Tybúrni láqueo martyrium consummávit.
  
  6 *. Andégavi in Gállia, beáti Natális Pinot, presbyteri et mártyris, qui, párochus, témpore gállicæ perturbatiónis, dum ad Missam celebrándam parabátur, apprehénsus est et sacris paraméntis ludíbrii causa indútus ad patíbulum quasi ad sacrifícii altáre dedúctus est.
  
  7 *. Augústæ Taurinórum in Subalpínis, beátæ Maríæ Henrícæ (Annæ Catharínæ) Dominici, e Soróribus a Sancta Anna et a Providéntia, quæ Institútum trigínta annos usque ad óbitum sapiénter gessit et dilatávit.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Is 55, 6-7)
  Quærite Dóminum, dum inveníri potest; invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas; et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius, et ad Deum nostrum, quóniam multus est ad ignoscéndum.
  Seek ye the Lord, while he may be found: call upon him, while he is near. Let the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him return to the Lord, and he will have mercy on him, and to our God: for he is bountiful to forgive.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut