Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) IAM(e) lu(c)cis(d) or(f)to(ef) si(g)de(f)re(e_',)
De(e)um(c) pre(d)ce(f)mur(ef) sup(g)pli(g)ces,(g.) (;)
ut(g) in(f) di(g)ur(h)nis(gf) ac(g)ti(f)bus(e_',)
nos(e) ser(c)vet(d) a(f) no(ef)cen(g)ti(f)bus.(e.) (::)
2. Lin(e)guam(c) re(d)fre(f)nans(ef) tem(g)pe(f)ret,(e_',)
ne(e) li(c)tis(d) hor(f)ror(ef) in(g)so(g)net;(g.) (;)
vi(g)sum(f) fo(g)ven(h)do(gf) con(g)te(f)gat,(e_',)
ne(e) va(c)ni(d)ta(f)tes(ef) hau(g)ri(f)at.(e.) (::)
3. Sint(e) pu(c)ra(d) cor(f)dis(ef) in(g)ti(f)ma,(e_',)
ab(e)sis(c)tat(d) et(f) ve(ef)cor(g)di(g)a;(g.) (;)
car(g)nis(f) te(g)rat(h) su(gf)per(g)bi(f)am(e_',)
po(e)tus(c) ci(d)bi(f)que(ef) par(g)ci(f)tas;(e.) (::)
4. Ut,(e) cum(c) di(d)es(f) ab(ef)sces(g)se(f)rit(e_',)
noc(e)tem(c)que(d) sors(f) re(ef)du(g)xe(g)rit,(g.) (;)
mun(g)di(f) per(g) abs(h)ti(gf)nen(g)ti(f)am(e_',)
ip(e)si(c) ca(d)na(f)mus(ef) glo(g)ri(f)am.(e.) (::)
5. De(e)o(c) Pa(d)tri(f) sit(ef) glo(g)ri(f)a(e_',)
e(e)ius(c)que(d) so(f)li(ef) Fi(g)li(g)o(g.) (;)
cum(g) Spi(f)ri(g)tu(h) Pa(gf)ra(g)cli(f)to,(e_',)
in(e) sem(c)pi(d)ter(f)na(ef) sa(g)e(f)cu(e.)la.(e) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) IAM(e) lu(c)cis(d) or(f)to(ef) si(g)de(f)re(e_',)
De(e)um(c) pre(d)ce(f)mur(ef) sup(g)pli(g)ces,(g.) (;)
ut(g) in(f) di(g)ur(h)nis(gf) ac(g)ti(f)bus(e_',)
nos(e) ser(c)vet(d) a(f) no(ef)cen(g)ti(f)bus.(e.) (::)
2. Lin(e)guam(c) re(d)fre(f)nans(ef) tem(g)pe(f)ret,(e_',)
ne(e) li(c)tis(d) hor(f)ror(ef) in(g)so(g)net;(g.) (;)
vi(g)sum(f) fo(g)ven(h)do(gf) con(g)te(f)gat,(e_',)
ne(e) va(c)ni(d)ta(f)tes(ef) hau(g)ri(f)at.(e.) (::)
3. Sint(e) pu(c)ra(d) cor(f)dis(ef) in(g)ti(f)ma,(e_',)
ab(e)sis(c)tat(d) et(f) ve(ef)cor(g)di(g)a;(g.) (;)
car(g)nis(f) te(g)rat(h) su(gf)per(g)bi(f)am(e_',)
po(e)tus(c) ci(d)bi(f)que(ef) par(g)ci(f)tas;(e.) (::)
4. Ut,(e) cum(c) di(d)es(f) ab(ef)sces(g)se(f)rit(e_',)
noc(e)tem(c)que(d) sors(f) re(ef)du(g)xe(g)rit,(g.) (;)
mun(g)di(f) per(g) abs(h)ti(gf)nen(g)ti(f)am(e_',)
ip(e)si(c) ca(d)na(f)mus(ef) glo(g)ri(f)am.(e.) (::)
5. De(e)o(c) Pa(d)tri(f) sit(ef) glo(g)ri(f)a(e_',)
e(e)ius(c)que(d) so(f)li(ef) Fi(g)li(g)o(g.) (;)
cum(g) Spi(f)ri(g)tu(h) Pa(gf)ra(g)cli(f)to,(e_',)
in(e) sem(c)pi(d)ter(f)na(ef) sa(g)e(f)cu(e.)la.(e) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Iam lucis orto sídere Deum precémur súpplices, ut in diúrnis áctibus nos servet a nocéntibus.
Now in the sun’s new dawning ray, Lowly of heart, our God we pray That He from harm may keep us free In all the deeds this day shall see.
Linguam refrénans témperet, ne litis horror ínsonet; visum fovéndo cóntegat, ne vanitátes háuriat.
May fear of Him our tongues restrain, Lest strife unguarded speech should stain: His favoring care our guardian be, Lest our eyes feed on vanity.
Sint pura cordis íntima, absístat et vecórdia; carnis terat supérbiam potus cibíque párcitas;
May every heart be pure from sin, And folly find no place therein: Scant meed of food, excess denied, Wear down in us the body’s pride.
Ut, cum dies abscésserit noctémque sors redúxerit, mundi per abstinéntiam ipsi canámus glóriam.
That when the light of day is gone, And night in course shall follow on, We, free from cares the world affords, May chant the praise that is our Lord’s.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
 
Psalmus 9 B (10)
Psalm 9 B (10)
Gratiarum actio
Thanksgiving
Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. (Lc 6, 20)
Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God.
Ut quid, Dómine, stas a longe, * abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
Wherefore, Lord, do Thou keepest Yourself away, hide Yourself in the time of trouble?
Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem; * comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
In his pride, the impious persecutes the poor; let them be caught in the traps they have devised!
Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ, * et avárus sibi benedícit.
For the wicked man glorys in the desires of his soul, and the miser speaks well of himself.
Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua: * « Non requíret; non est Deus. »
In his arrogance, the sinner despises the Lord: "He shall not make any inquiry; there is no God. »
Hæ sunt omnes cogitatiónes eius; * prosperántur viæ illíus in omni témpore.
Such are all his thoughts; its ways prosper at all times.
Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius; * omnes inimícos suos aspernátur.
Thy judgments are too high for him; he blows with disdain on all his adversaries.
Dixit enim in corde suo: « Non movébor; * in generatiónem et generatiónem ero sine malo ».
He saith in his heart, "I will not be shaken, from generation to generation I will be safe from misfortune."
Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo, * sub lingua eius labor et nequítia.
His mouth is full of cursing, deceit, and deceit; under his tongue are pain and deceit.
Sedet in insídiis ad vicos, * in occúltis intérficit innocéntem.
He lies in ambush near the villages; in hidden places, he kills the innocent.
Oculi eius in páuperem respíciunt; * insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
His eyes spy on the unfortunate man; he is on the lookout in his hiding place, like a lion in his lair.
Insidiátur, ut rápiat páuperem; * rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
He is on the lookout to surprise the poor man; he surprises him by luring him into his net.
Irruit et inclínat se, et míseri cadunt * in fortitúdine brachiórum eius.
He stoops, he crouchs down, and the unfortunates fall into his clutches.
Dixit enim in corde suo: « Oblítus est Deus, * avértit fáciem suam, non vidébit in finem ».
He saith in his heart, "God is forgotten, he hath turned away His face, He shall never behold."
Exsúrge, Dómine Deus, exálta manum tuam, * ne obliviscáris páuperum.
Arise, Lord God, lift up Thy hand, don't forget the poor.
Propter quid spernit ímpius Deum? * Dixit enim in corde suo: « Non requíres ».
Wherefore does the ungodly despise God? He saith in his heart, "Thou shall not investigate."
Vidísti: tu labórem et dolórem consíderas, * ut tradas eos in manus tuas.
Thou hast seen, for Thou behold at pain and suffering, to take them in Thy hands.
Tibi derelíctus est pauper, * órphano tu factus es adiútor.
To Thou surrenders the unfortunate, from the orphan, Thou art the helper.
Cóntere bráchium peccatóris et malígni; * quæres peccátum illíus et non invénies.
Break the arm of the sinner and the wicked, and pursue his sin until such time as Thou findest none more.
Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * periérunt gentes de terra illíus.
The Lord is king forevermore and for eternity: the nations have disappeared from His land.
Desidérium páuperum exaudísti, Dómine; * confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
Thou hast heard the desire of the poor, Lord; Thou shalt strengthen their hearts, Thou shalt give ear
Iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
To do justice unto the orphan and the oppressed, so that man taken from the earth may cease to inspire fear.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 10 (11)
Psalm 10 (11)
Dominus fiducia iusti
The Lord, confidence of the righteous
Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur (Mt 5, 6).
Blessed are they that hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled (Mt 5:6).
In Dómino confído, † quómodo dícitis ánimæ meæ: * « Tránsmigra in montem sicut passer!
In the Lord I entrust; how can thou sayest to my soul: "Flee to thy mountain, like a sparrow!
Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, † paravérunt sagíttas suas super nervum, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
For behold, the wicked draw their bows, and adjust their arrows unto the strings, to shoot in the darkness at the righteous-hearted.
Quando fundaménta evertúntur, * iustus quid fáciat? »
When the foundations are overthrown, what can the righteous do? »
Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus, in cælo sedes eius.
The Lord is in His holy temple, the Lord has His throne in heaven.
Oculi eius in páuperem respíciunt, * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
His eyes behold, His eyelids question the children of men.
Dóminus intérrogat iustum et ímpium; * qui autem díligit iniquitátem, odit ánima eius.
The Lord questions the righteous and the ungodly; His soul hates him who loves iniquity.
Pluet super peccatóres carbónes ignis et sulphur; * et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
He shall rain on sinners coals of fire and sulphur; a burning wind will be the part of their cup.
Quóniam iustus Dóminus et iustítias diléxit, * recti vidébunt vultum eius.
For the Lord is just, He loveth righteousness; upright men will behold His face.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 11 (12)
Psalm 11
Invocatio contra superbos
Invocation against the superb
Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere. (S. Augustinus)
For us poor, the Father deigned to send His Son (S. Augustine)
Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus, * quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
Save me, Lord, for there are no more saints, for the faithful have disappeared from amongst the sons of men.
Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum; * in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
Everyone tells lies to his neighbor; they speak with lying lips and a heart of duplicity.
Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa * et linguam magníloquam.
Let the Lord scatter all deceitful lips and boastful tongues.
Qui dixérunt: « Lingua nostra magnificábimur, * lábia nostra a nobis sunt; quis noster dóminus est? »
Those who say: "By our tongue we are powerful, our lips are with us; Who is our master? »
« Propter misériam ínopum et gémitum páuperum, † nunc exsúrgam, dicit Dóminus; * ponam in salutári illum quem despíciunt. »
"Forasmuch as of the misery of the weak and the groaning of the poor, now I arise," says the Lord; I will put in safety the one who is despised. »
Elóquia Dómini elóquia casta, † argéntum igne examinátum, separátum a terra, * purgátum séptuplum.
The Lord's words are pure words, silver examined by fire, separated from the earth, purged seven times.
Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum.
Thou, Lord, will keep us, thou shalt preserve us from this generation forevermore.
In circúitu ímpii ámbulant, * cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
The wicked prowl about on all sides, when the vile amongst the sons of men arises.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
 
Lectio brevis ( 1 Tim 1,17)
Regi sæculórum, incorruptíbili, invisíbili, soli Deo honor et glória in sǽcula sæculórum. Amen.
v. Exsúrge Christe, ádiuva nos. (T.P. Allelúia.) r. Et líbera nos propter nomen tuum. (T.P. Allelúia.)
v. Arise, O Christ, and help us. (T.P. Alleluia) r. And deliver us for thy name's sake. (T.P. Alleluia)
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
Lord, have mercy, r. O Christ, have mercy. Lord have mercy.
Pater noster,
Our Father,
Secretum usque ad:
In silence until such time as:
v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
v. And do not abandon us in trial. r. But deliver us from the evil one.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Prayer of the day (or as the case may be, of Sunday) with the brief conclusion.
Orémus.
Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium huius diéi nos perveníre fecísti, tua nos hódie salva virtúte, ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam iustítiam faciéndam, nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum.
Lord, Almighty God, who brought us unto the beginning of this day, save us this day by Thy power, that during the course of this day we may not give way to any sin; but let our words, thoughts, and works evermore tend unto the fulfillment of Thy righteousness.
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Divínum auxilium máneat semper nobíscum.
r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Divínum auxilium máneat semper nobíscum.
r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.