Hac dominica celebratur primum scrutinium præparatorium ad baptismum pro catechumenis, qui in Vigilia paschali ad sacramenta initiationis christianæ admittentur, adhibitis orationibus et intercessionibus propriis, ut infra.
This Sunday is celebrated the first preparatory ballot for baptism for catechumens, who will be admitted unto the sacraments of Christian initiation with their own prayers and intercessions, as below.
Introitus
Ezech. 36, 23, 24 et 25-26
annotation: 3;
%%
(c4) DUM(e./fff) san(e[ll:1]d~)cti(gh)fi(g)cá(hj)tus(j) *() fú(j)e(j)ro(jjj) in(h) vo(h!iwj/kjj)bis,(ji..) (;) con(g)gre(gh)gá(h)bo(hg/hgh) vos(e.) (,) de(e[ll:1]d) u(g)ni(hj)vér(iij)sis(hk) ter(jkjj)ris :(ji..) (:) et(j) ef(j)fún(jj//jjh~)dam(i_[oh:h]h) su(g)per(fg/hg/hi) vos(h.) (;) a(gh/ji)quam(jvvIH'iw!jvIH) mun(gh!ivHG'h)dam,(hg..) (:) et(h_) mun(g)da(h)bí(hkj)mi(kjjh)ni(h.) (;) ab(g) ó(gh/ihj)mni(gh_G'_FE'f)bus(fe..) (,) in(ef~)qui(ef)na(e)mén(ef'h)tis(h!iwj) ve(g_[oh:h]fgvFD)stris :(d.) (:) et(gj~) da(jv.jjj)bo(g') vo(h)bis(f.) (,) spí(fh)ri(g)tum(hggf/ghg) no(egff)vum.(fe..) (::) <i>T. P.</i> Al(e)le(f)lú(gh){ia},(g.) (,) al(gh)le(g.h!iwjjvIH'G)lú(g_[oh:h]e/fgF~'E~){ia}.(e.) (::) <i>Ps.</i> Be(g)ne(hj)dí(j)cam(j) Dó(j)mi(j)num(j) in(j) o(k)mni(j) tém(j)po(ih)re :(jjj) (:) * sem(ig~)per(hj) laus(j) e(j)ius(j) in(jji) o(hg)re(h') me(i)o.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
%%
(c4) DUM(e./fff) san(e[ll:1]d~)cti(gh)fi(g)cá(hj)tus(j) *() fú(j)e(j)ro(jjj) in(h) vo(h!iwj/kjj)bis,(ji..) (;) con(g)gre(gh)gá(h)bo(hg/hgh) vos(e.) (,) de(e[ll:1]d) u(g)ni(hj)vér(iij)sis(hk) ter(jkjj)ris :(ji..) (:) et(j) ef(j)fún(jj//jjh~)dam(i_[oh:h]h) su(g)per(fg/hg/hi) vos(h.) (;) a(gh/ji)quam(jvvIH'iw!jvIH) mun(gh!ivHG'h)dam,(hg..) (:) et(h_) mun(g)da(h)bí(hkj)mi(kjjh)ni(h.) (;) ab(g) ó(gh/ihj)mni(gh_G'_FE'f)bus(fe..) (,) in(ef~)qui(ef)na(e)mén(ef'h)tis(h!iwj) ve(g_[oh:h]fgvFD)stris :(d.) (:) et(gj~) da(jv.jjj)bo(g') vo(h)bis(f.) (,) spí(fh)ri(g)tum(hggf/ghg) no(egff)vum.(fe..) (::) <i>T. P.</i> Al(e)le(f)lú(gh){ia},(g.) (,) al(gh)le(g.h!iwjjvIH'G)lú(g_[oh:h]e/fgF~'E~){ia}.(e.) (::) <i>Ps.</i> Be(g)ne(hj)dí(j)cam(j) Dó(j)mi(j)num(j) in(j) o(k)mni(j) tém(j)po(ih)re :(jjj) (:) * sem(ig~)per(hj) laus(j) e(j)ius(j) in(jji) o(hg)re(h') me(i)o.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
DUM sanctificátus fúero in vobis, congregábo vos de univérsis terris: et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris: et dabo vobis spíritum novum. (T.P. Allelúia, allelúia.) Ps. 33, 2 Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus eius in ore meo. v. Glória Patri.
Vel:
Or:
Introitus
Ps. 24, 15-16
annotation: 7;
%%
(c3) O(ei)cu(i)li(i) me(i)i(i) *(,) sem(i_j_i_2/j_hhi)per(g_[oh:h]f) ad(h) Dó(hgh)mi(fe)num,(e./fhe/fee[ll:1]d.0) (;) qui(d)a(f) i(hi)pse(i) e(h)vél(i!kjk)let(ji__) (,) de(i) lá(iji)que(h)o(hf) pe(h)des(ij) me(j_h/jiigh)os :(hg..) (:) ré(i)spi(hjh/ij)ce(i) in(hi) me,(hihh/efe.___) (;) et(ef~) mi(ef)se(e)ré(d.0f!gwh)re(h) me(hhhf/heede)i,(e[ll:1]d..) (:) quó(f)ni(hhf)am(g_[oh:h]f) ú(h)ni(hhh)cus(fhe/fee[ll:1]d.0) (;) et(fd~) pau(ef!hhhffe~)per(fgE'D) sum(f!gwh) e(efe___)go.(e.) (::) <i>Ps.</i> Ad(ehg) te(hi) Dó(i)mi(i)ne(i) le(i)vá(i)vi(i) á(ik)ni(j)mam(j) me(ji)am :(ij..) *(:) De(ig)us(hi) me(i)us,(i) in(i) te(i) con(i)fí(i)do,(i.) (,) non(i!jwk) e(i')ru(h)bé(hhh)scam.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
%%
(c3) O(ei)cu(i)li(i) me(i)i(i) *(,) sem(i_j_i_2/j_hhi)per(g_[oh:h]f) ad(h) Dó(hgh)mi(fe)num,(e./fhe/fee[ll:1]d.0) (;) qui(d)a(f) i(hi)pse(i) e(h)vél(i!kjk)let(ji__) (,) de(i) lá(iji)que(h)o(hf) pe(h)des(ij) me(j_h/jiigh)os :(hg..) (:) ré(i)spi(hjh/ij)ce(i) in(hi) me,(hihh/efe.___) (;) et(ef~) mi(ef)se(e)ré(d.0f!gwh)re(h) me(hhhf/heede)i,(e[ll:1]d..) (:) quó(f)ni(hhf)am(g_[oh:h]f) ú(h)ni(hhh)cus(fhe/fee[ll:1]d.0) (;) et(fd~) pau(ef!hhhffe~)per(fgE'D) sum(f!gwh) e(efe___)go.(e.) (::) <i>Ps.</i> Ad(ehg) te(hi) Dó(i)mi(i)ne(i) le(i)vá(i)vi(i) á(ik)ni(j)mam(j) me(ji)am :(ij..) *(:) De(ig)us(hi) me(i)us,(i) in(i) te(i) con(i)fí(i)do,(i.) (,) non(i!jwk) e(i')ru(h)bé(hhh)scam.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
OCULI mei semper ad Dóminum, quia ipse evéllet de láqueo pedes meos: réspice in me, et miserére mei, quóniam únicus et pauper sum ego. Ps. ibid., 1-2 Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam. v. Glória Patri.
MY eyes are ever towards the Lord: for He shall pluck my feet out of the snare: look Thou upon me, and have mercy on me; for I am alone and poor. Ps. To Thee, O Lord, have I lifted up my soul: in Thee, O my God, I put my trust, let me not be ashamed. Glory be to the Father.
Ad aspersionem aquae benedictae
Unto the sprinkling of holy water
annotation: 7;
%%
(c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) *(,) Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) <i>Ps.~50.</i> Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
%%
(c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) *(,) Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) <i>Ps.~50.</i> Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. v. Glória Patri.
Sprinkle me, O Lord, with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow. Ps. 50. Have mercy on me, my God,
according to Thy great mercy.
annotation: 1;
%%
(c4) KY(c)ri(df)e(evDC/dfdev.) *(,) e(efgvFE'D/cde)lé(f')i(e)son.(d.) <i>bis</i>(::) Chri(fghvGF)ste(e.d.) (,) e(ef!gvFE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) <i>bis</i>(::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.) e(jvIHghi)lé(j')i(i)son.(h.) (::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) *(;) (hgh.jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) **(;) e(ixhg/hiHG'gv/efE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) (::)
%%
(c4) KY(c)ri(df)e(evDC/dfdev.) *(,) e(efgvFE'D/cde)lé(f')i(e)son.(d.) <i>bis</i>(::) Chri(fghvGF)ste(e.d.) (,) e(ef!gvFE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) <i>bis</i>(::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.) e(jvIHghi)lé(j')i(i)son.(h.) (::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) *(;) (hgh.jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) **(;) e(ixhg/hiHG'gv/efE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) (::)
Non dicitur Glória in excélsis.
Collecta
Deus, ómnium misericordiárum et totíus bonitátis auctor, qui peccatórum remédia in ieiúniis, oratiónibus et eleemósynis demonstrásti, † hanc humilitátis nostræ confessiónem propítius intuére, * ut, qui inclinámur consciéntia nostra, tua semper misericórdia sublevémur. Per Dóminum.
O God, source of all mercies and goodness, Thou hast shown us the remedies for sin in fasting, prayer, and almsgiving; consider with benevolence the confession we make of our weakness: our conscience keeps us in humility, may Thy mercy come to raise us up unceasingly.
Lectio I
Léctio libri Exodi (17,3-7)
In diébus illis: Sitívit pópulus præ aquæ penúria et murmurávit contra Móysen dicens: “Cur fecísti nos exíre de Ægýpto, ut occíderes nos et líberos nostros ac iuménta siti?”Clamávit autem Móyses ad Dóminum dicens: “Quid fáciam pópulo huic? Adhuc páululum et lapidábunt me.”Et ait Dóminus ad Móysen: “Antécede pópulum et sume tecum de senióribus Israel, et virgam, qua percussísti flúvium, tolle in manu tua et vade. En ego stabo coram te ibi super petram Horeb; percutiésque petram, et exíbit ex ea aqua, ut bibat pópulus.” Fecit Móyses ita coram senióribus Israel.Et vocávit nomen loci illíus Massa et Meríba, propter iúrgium filiórum Israel et quia tentavérunt Dóminum dicéntes: “Estne Dóminus in nobis an non?”
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Graduale
Ps. 9, 20 et 4.
annotation: 3;
%%
(c4) EX(fv.ffff_c)súr(d!ewf_e)ge(fffd/fff) (,) * Dó(e.f!gwh_g)mi(hg)ne,(ixg_[uh:l]h//e.f!gw!higff/ded.) (;) non(g) prae(hih)vá(iji/j_k)le(jkJ'H)at(h_givHG.) (,) ho(g_[oh:h]d//f_ef./de!fg!hv'1jvIH'//jv_G_[oh:h†2.87mm]F'_3[oh:h†2.87mm]fd)(,)(f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h]//fgF'EfvED'/!ewfef)mo :(e[ll:1]d..) (:) iu(g)di(hih)cén(iji___!jw!kvJ'IH)tur(hjjh) gen(hjjg~)tes(ixg_[uh:l]h//e.f!gw!higff/ded.) (;) in(g) con(hih)spé(iji___!jw!kvJ'IH)ctu(hv.g!jj//jj//jjjggf) (,) tu(f.0h!iwj)o.(i_[oh:h]g//ivHGhhf/hh) (,) (g!jj//jj//jjjvH'GF'/[-0.5]{ix}E0f_h//ivGFghg/hgge.) (::) v/. In(eef) con(dg)ver(g)tén(h_g/h!iwjij)do(j_i) in(j)i(j)mí(ij)cum(j) me(j_i)um(i.) (,) re(hk)trór(kvJ'IH'/!iwj!kvJ'IH'jh'/[oll:0{1]jk/lkl[oll:}]/J'IH)sum,(hjhhg.) (:) in(gd~)fir(g)ma(hj)bún(j)tur,(j.) (,) et(j) per(i_[oh:h]g)í(hji)bunt(ij'k/ikJ'IHjvIH) (,) (jj/ki'jvHG'jh'/ihhg.) (:) a(jjg) fá(h_j)ci(j)e(jj//jjjh/ijHG.) (,) (jj//jjjh/ijHG.) (,) (jj/kh/jjk/[oll:1{1]jk/lj[oll:}]/jj'1h/ijH'Gjg/i_[uh:l]j gh!jjjvH'GF'fd.) *(;) tu(fd/ffd/ef/gh/jjjggf)(,)(f.0h!iwj)a.(i_[oh:h]g//ivHGhhf/hh) (,) (g!jj//jj//jjjvH'GF'/[-0.5]{ix}E0f_h//ivGFghg/hgge.) (::)
%%
(c4) EX(fv.ffff_c)súr(d!ewf_e)ge(fffd/fff) (,) * Dó(e.f!gwh_g)mi(hg)ne,(ixg_[uh:l]h//e.f!gw!higff/ded.) (;) non(g) prae(hih)vá(iji/j_k)le(jkJ'H)at(h_givHG.) (,) ho(g_[oh:h]d//f_ef./de!fg!hv'1jvIH'//jv_G_[oh:h†2.87mm]F'_3[oh:h†2.87mm]fd)(,)(f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h]//fgF'EfvED'/!ewfef)mo :(e[ll:1]d..) (:) iu(g)di(hih)cén(iji___!jw!kvJ'IH)tur(hjjh) gen(hjjg~)tes(ixg_[uh:l]h//e.f!gw!higff/ded.) (;) in(g) con(hih)spé(iji___!jw!kvJ'IH)ctu(hv.g!jj//jj//jjjggf) (,) tu(f.0h!iwj)o.(i_[oh:h]g//ivHGhhf/hh) (,) (g!jj//jj//jjjvH'GF'/[-0.5]{ix}E0f_h//ivGFghg/hgge.) (::) v/. In(eef) con(dg)ver(g)tén(h_g/h!iwjij)do(j_i) in(j)i(j)mí(ij)cum(j) me(j_i)um(i.) (,) re(hk)trór(kvJ'IH'/!iwj!kvJ'IH'jh'/[oll:0{1]jk/lkl[oll:}]/J'IH)sum,(hjhhg.) (:) in(gd~)fir(g)ma(hj)bún(j)tur,(j.) (,) et(j) per(i_[oh:h]g)í(hji)bunt(ij'k/ikJ'IHjvIH) (,) (jj/ki'jvHG'jh'/ihhg.) (:) a(jjg) fá(h_j)ci(j)e(jj//jjjh/ijHG.) (,) (jj//jjjh/ijHG.) (,) (jj/kh/jjk/[oll:1{1]jk/lj[oll:}]/jj'1h/ijH'Gjg/i_[uh:l]j gh!jjjvH'GF'fd.) *(;) tu(fd/ffd/ef/gh/jjjggf)(,)(f.0h!iwj)a.(i_[oh:h]g//ivHGhhf/hh) (,) (g!jj//jj//jjjvH'GF'/[-0.5]{ix}E0f_h//ivGFghg/hgge.) (::)
r. Exsúrge * Dómine, non præváleat homo: iudicéntur gentes in conspéctu tuo. v. In converténdo inimícum meum retrórsum, infirmabúntur, et períbunt a fácie tua.
r.ARISE, O Lord, let no man be strengthened; let the nations be judged in Thy sight. v. When my enemy shall be turned back, they shall be weakened and perish before Thy face.
Lectio II
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Romános (5,1-2.5-8)
Fratres: Iustificáti ex fide, pacem habémus ad Deum per Dóminum nostrum Iésum Christum, per quem et accéssum habémus fide in grátiam istam, in qua stamus et gloriámur in spe glóriæ Dei. Spes autem non confúndit, quia cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per Spíritum Sanctum, qui datus est nobis. Adhuc enim Christus, cum adhuc infírmi essémus, secúndum tempus pro ímpiis mórtuus est. Vix enim pro iústo quis móritur; nam pro bono fórsitan quis et áudeat mori. Comméndat autem suam caritátem Deus in nos, quóniam, cum adhuc peccatóres essémus, Christus pro nobis mórtuus est.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Tractus
Ps. 122, 1-3
annotation: 8;
%%
(c4) AD(d) te(fg) le(ge/fgD'Cd)vá(fg)vi(ixf!iiivHGhhg.) *(;) ó(gjjk)cu(h)los(hg/hf//h!jhj) me(jvIH'iw!jvI'HG'h)os,(hg..) (:) qui(g) há(h_g/h!iwj)bi(gf)tas(g) in(h) cae(j./kjjg//j./kjj'jj/kjjh)(,)(ji/jjvI'G//hjhjvHF.1)(,)(gh!jvvI'G//hjHF'g)lis.(g/hhg.) (::)
v/. Ec(g!hwi'!jv)ce(j) sic(jjjvIH)ut(h) ó(hjI'H)cu(gf)li(ghg) ser(hi)vó(g.h!iwjhi)rum(hg..) (;) in(h) má(hhgh)ni(f)bus(fg!hvhg.) (,) do(gh)mi(g)nó(hg/jjghvG'F)rum(f!h'j) su(j)ó(j)rum :(jijHG.ixjjvH'GhiGF.) (,) (iyh./jh/ig/hhg.) (::)
v/. Et(gh'j) sic(jjjvIH)ut(h) ó(hjI'H)cu(gf)li(ghg) an(hi)cíl(g.h!iwjhi)lae(hg..) (;) in(h) má(hhgh)ni(f)bus(fg!hvhg.) (,) dó(hg/jjghvG'F)mi(f!h'j)nae(j) su(j)ae :(jijHG.ixjjvH'GhiGF.) (,) (iyh./jh/ig/hhg.) (::)
v/. I(d!ff//fffd//f_!h_f_g_)ta(fg!hvhg.) (,) ó(gjjk)cu(h)li(hg/hf//h!jhj) no(jvIH'iw!jvI'HG'h)stri(hg..) (;) ad(g) Dó(gj)mi(j)num(j) De(ij/kjji)um(i.) (`) no(hjIG'h)strum,(gv.fh/ji/jkh/!hg/hg/jjh/jggf.0) (:) do(f!h'j)nec(igh) mi(gf/gh)se(gh)re(g)á(g)tur(gh/jij) no(j.h!iwj)stri.(jjjvIHivHGhg..) (::)
v/. Mi(g)se(g)ré(g!hwi'!jv)re(j) no(jjjvIH)bis(h) Dó(hjI'H)mi(gf)ne,(g_0[uh:l]/hfg.) (,) (ixi_[oh:h]hivGF.g/hg/hg/hg/jjh/jggf.0) (:) mi(h_g/h!iwj)se(ghG'F)ré(f!h'j)re(j) *() no(j)bis.(jijHGg'g/hggfg.) (,) (jjjkvJ'IH'hg/hjI'HG'ghf.1) (,) (h!iw!jvIH'ihhg.) (::)
%%
(c4) AD(d) te(fg) le(ge/fgD'Cd)vá(fg)vi(ixf!iiivHGhhg.) *(;) ó(gjjk)cu(h)los(hg/hf//h!jhj) me(jvIH'iw!jvI'HG'h)os,(hg..) (:) qui(g) há(h_g/h!iwj)bi(gf)tas(g) in(h) cae(j./kjjg//j./kjj'jj/kjjh)(,)(ji/jjvI'G//hjhjvHF.1)(,)(gh!jvvI'G//hjHF'g)lis.(g/hhg.) (::)
v/. Ec(g!hwi'!jv)ce(j) sic(jjjvIH)ut(h) ó(hjI'H)cu(gf)li(ghg) ser(hi)vó(g.h!iwjhi)rum(hg..) (;) in(h) má(hhgh)ni(f)bus(fg!hvhg.) (,) do(gh)mi(g)nó(hg/jjghvG'F)rum(f!h'j) su(j)ó(j)rum :(jijHG.ixjjvH'GhiGF.) (,) (iyh./jh/ig/hhg.) (::)
v/. Et(gh'j) sic(jjjvIH)ut(h) ó(hjI'H)cu(gf)li(ghg) an(hi)cíl(g.h!iwjhi)lae(hg..) (;) in(h) má(hhgh)ni(f)bus(fg!hvhg.) (,) dó(hg/jjghvG'F)mi(f!h'j)nae(j) su(j)ae :(jijHG.ixjjvH'GhiGF.) (,) (iyh./jh/ig/hhg.) (::)
v/. I(d!ff//fffd//f_!h_f_g_)ta(fg!hvhg.) (,) ó(gjjk)cu(h)li(hg/hf//h!jhj) no(jvIH'iw!jvI'HG'h)stri(hg..) (;) ad(g) Dó(gj)mi(j)num(j) De(ij/kjji)um(i.) (`) no(hjIG'h)strum,(gv.fh/ji/jkh/!hg/hg/jjh/jggf.0) (:) do(f!h'j)nec(igh) mi(gf/gh)se(gh)re(g)á(g)tur(gh/jij) no(j.h!iwj)stri.(jjjvIHivHGhg..) (::)
v/. Mi(g)se(g)ré(g!hwi'!jv)re(j) no(jjjvIH)bis(h) Dó(hjI'H)mi(gf)ne,(g_0[uh:l]/hfg.) (,) (ixi_[oh:h]hivGF.g/hg/hg/hg/jjh/jggf.0) (:) mi(h_g/h!iwj)se(ghG'F)ré(f!h'j)re(j) *() no(j)bis.(jijHGg'g/hggfg.) (,) (jjjkvJ'IH'hg/hjI'HG'ghf.1) (,) (h!iw!jvIH'ihhg.) (::)
Ad te levávi óculos meos, qui hábitas in cælis. v. Ecce sicut óculi servórum in mánibus dominórum suórum. v. Et sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, donec misereátur nostri. v. Miserére nobis, Dómine, miserére nobis.
TO Thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven. v. Behold as the eyes of servants are on the hands of their masters. v. And as the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until He have mercy on us. v. Have mercy on us, O Lord, have mercy on us.
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (4,5-42)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory to Thou, Lord.
In illo tempore: Venit Iesus in civitátem Samaríæ, quæ dícitur Sichar, iúxta prǽdium, quod dedit Iácob Ióseph fílio suo;erat autem ibi fons Iácob. Iésus ergo fatigátus ex itínere sedébat sic super fontem; hora erat quasi sexta. Venit múlier de Samaría hauríre aquam. Dicit ei Iésus: “Da mihi bíbere”;discípuli enim eíus abíerant in civitátem, ut cibos émerent. Dicit ergo ei múlier illa Samaritána: “Quómodo tu, Iudǽus cum sis, bíbere a me poscis, quæ sum múlier Samaritána?” Non enim coutúntur Iudǽi Samaritánis. Respóndit Iésus et dixit ei: “Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: ‘Da mihi bíbere’, tu fórsitan petísses ab eo, et dedísset tibi aquam vivam.” Dicit ei múlier: “Dómine, neque in quo háurias habes, et púteus altus est; unde ergo habes aquam vivam? Numquid tu maíor es patre nostro Iácob, qui dedit nobis púteum, et ipse ex eo bibit et fílii eíus et pécora eíus?”Respóndit Iésus et dixit ei: “Omnis, qui bibit ex aqua hac, sítiet íterum; qui autem bíberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sítiet in ætérnum; sed aqua, quam dabo ei, fiet in eo fons aquæ saliéntis in vitam ætérnam.” Dicit ad eum múlier: “Dómine, da mihi hanc aquam, ut non sítiam neque véniam huc hauríre.” Dicit ei: “Váde, voca virum tuum et veni huc.”Respóndit múlier et dixit ei: “Non hábeo virum.” Dicit ei Iésus: “Bene dixísti: ‘Non hábeo virum’; quinque enim viros habuísti, et nunc, quem habes, non est tuus vir. Hoc vere dixísti.” Dicit ei múlier: “Dómine, vídeo quia prophéta es tu. Patres nostri in monte hoc adoravérunt, et vos dícitis quia in Hierosólymis est locus, ubi adoráre opórtet.” Dicit ei Iésus: “Crede mihi, múlier, quia venit hora, quando neque in monte hoc neque in Hierosólymis adorábitis Patrem. Vos adorátis, quod nescítis; nos adorámus, quod scimus, quia salus ex Iudǽis est. Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratóres adorábunt Patrem in Spíritu et veritáte; nam et Pater tales quærit, qui adórent eum. Spíritus est Deus, et eos, qui adórant eum, in Spíritu et veritáte opórtet adoráre.” Dicit ei múlier: “Scio quia Messías venit – qui dícitur Christus –; cum vénerit ille, nobis annuntiábit ómnia.” Dicit ei Iésus: “Ego sum, qui loquor tecum.” Et contínuo venérunt discípuli eíus et mirabántur quia cum mulíere loquebátur; nemo tamen dixit: “Quid quæris aut quid lóqueris cum ea?”Relíquit ergo hýdriam suam múlier et ábiit in civitátem et dicit illis homínibus: “Vénite, vidéte hóminem, qui dixit mihi ómnia, quæcúmque feci; numquid ipse est Christus?” Exiérunt de civitáte et veniébant ad eum. Intérea rogábant eum discípuli dicéntes: “Rábbi, mandúca.” Ille autem dixit eis: “Ego cibum hábeo manducáre, quem vos nescítis.” Dicébant ergo discípuli ad ínvicem: “Númquid áliquis áttulit ei manducáre?” Dicit eis Iésus: “Meus cibus est, ut fáciam voluntátem eíus, qui misit me, et ut perfíciam opus eíus. Nonne vos dícitis: ‘Adhuc quáttuor menses sunt, et messis venit’? Ecce dico vobis: Leváte óculos vestros et vidéte regiónes, quia albæ sunt ad messem! Iam qui metit, mercédem áccipit et cóngregat fructum in vitam ætérnam, ut et qui séminat, simul gáudeat et qui metit.In hoc enim est verbum verum: Álius est qui séminat, et álius est qui metit. Ego misi vos métere, quod vos non laborástis; álii laboravérunt, et vos in labórem eórum introístis.” Ex civitáte autem illa multi credidérunt in eum Samaritanórum propter verbum mulíeris testimónium perhibéntis: “Díxit mihi ómnia, quæcúmque feci!” Cum veníssent ergo ad illum Samaritáni, rogavérunt eum, ut apud ipsos manéret; et mansit ibi duos dies. Et multo plures credidérunt propter sermónem eíus; et mulíeri dicébant: “Iam non propter tuam loquélam crédimus; ipsi enim audívimus et scimus quia hic est vere Salvátor mundi!”
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
Dicitur Credo.
We say the Credo.
Oratio universalis
TEMPORE QUADRAGESIMAE, I
Admonitio sacerdotis
Omni quidem témpore, fratres caríssimi, preces debémus effúndere; sed in his præcípue diébus Quadragésimæ vigilántius cum Christo et instántius ad Deum oratiónes dirígere nos opórtet. r. Kýrie eléison.
Pro univérso pópulo christiáno, ut ex omni verbo quod procédit de ore Dei in hoc sacro témpore ubérius nutriátur, Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
Pro univérso mundo, ut, tranquillitáte et pace serváta, vere fiant dies nostri acceptábile tempus grátiæ et salútis, Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
Pro peccatóribus et neglegéntibus, ut hoc propitiatiónis témpore revertántur ad ipsum, Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
Pro nobismetípsis, ut in præcórdiis nostris tandem detestatiónem nostrórum súscitet peccatórum,
Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
Oratio sacerdotis
Da, quǽsumus, Dómine, pópulum tuum ad te toto corde convérti, ut, quod audet cóngruis oratiónibus postuláre, tua miseratióne percípiat. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Offertorium
Ps. 18, 9, 10, 11 et 12
annotation: 4;
%%
(c4) IU(d)stí(f)ti(fff)ae(f!gwhg/h_g) Dó(f)mi(fg!hvGF'g)ni(gf..) *(,) re(fff!gwhgh)ctae,(gf..) (;) lae(fff)ti(d!ew!fvEC)fi(d)cán(f)tes(fff) cor(f!gwhghv_G~F~)da,(gf..) (:) et(fd~) dul(fg)ci(fg'h)ó(hggf/ghGF'g)ra(gf..) (;) su(f)per(d) mel(df'!gv) et(g_[oh:h]f) fa(f.d!ewf/ge//fddcd)vum :(dc..) (:) nam(c!fff) et(fe~) ser(gh)vus(f_e) tu(fhg___)us(g.) (;) cu(f)stó(h_f/hgh)di(gf)et(fv.fffcfv) e(fv.fffhvGFgvFE)a.(e.) (::)
%%
(c4) IU(d)stí(f)ti(fff)ae(f!gwhg/h_g) Dó(f)mi(fg!hvGF'g)ni(gf..) *(,) re(fff!gwhgh)ctae,(gf..) (;) lae(fff)ti(d!ew!fvEC)fi(d)cán(f)tes(fff) cor(f!gwhghv_G~F~)da,(gf..) (:) et(fd~) dul(fg)ci(fg'h)ó(hggf/ghGF'g)ra(gf..) (;) su(f)per(d) mel(df'!gv) et(g_[oh:h]f) fa(f.d!ewf/ge//fddcd)vum :(dc..) (:) nam(c!fff) et(fe~) ser(gh)vus(f_e) tu(fhg___)us(g.) (;) cu(f)stó(h_f/hgh)di(gf)et(fv.fffcfv) e(fv.fffhvGFgvFE)a.(e.) (::)
Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, et iudícia eius dulcióra super mel et favum: nam et servus tuus custódit ea.
THE justices of the Lord are right, rejoicing hearts, and His judgments are sweeter than honey and the honeycomb: for Thy servant keepeth them.
Super oblata
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
His sacrifíciis, Dómine, concéde placátus, ut, qui própriis orámus absólvi delíctis, fratérna dimíttere studeámus. Per Christum.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
Quando non legitur Evangelium de Samaritana, adhibetur Præfatio I vel II de Quadragesima
Præfatio
De Samaritana
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui, dum aquæ sibi pétiit potum a Samaritána præbéri, iam in ea fídei donum ipse creáverat, et ita eius fidem sitíre dignátus est, ut ignem in illa divíni amóris accénderet.
Unde et nos tibi grátias ágimus, et tuas virtútes cum Angelis prædicámus, dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
XVII
annotation: 5;
%%
(c3) SAN(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
%%
(c3) SAN(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
XVII
XIII. s.
annotation: 5;
%%
(c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::)
A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::)
A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
%%
(c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::)
A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::)
A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ioann. 4, 13 et 14
annotation: 8;
%%
(c3) QUI(i) bí(i)be(h)rit(g) a(ij)quam,(h'_) *(,) quam(h) e(fe)go(fgwh) do,(g.) (,) di(g)cit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) Sa(ij)ma(h)ri(f)tá(hh)nae,(g.) (;) fi(i)et(i) in(h) e(ijIH)o(h) fons(hf~) a(hi)quae(i'_) (,) sa(i)li(h)én(iji)tis(g') in(h) vi(i)tam(g') ae(h)ter(f_e/fgwhGFg)nam.(fe..) (::)
%%
(c3) QUI(i) bí(i)be(h)rit(g) a(ij)quam,(h'_) *(,) quam(h) e(fe)go(fgwh) do,(g.) (,) di(g)cit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) Sa(ij)ma(h)ri(f)tá(hh)nae,(g.) (;) fi(i)et(i) in(h) e(ijIH)o(h) fons(hf~) a(hi)quae(i'_) (,) sa(i)li(h)én(iji)tis(g') in(h) vi(i)tam(g') ae(h)ter(f_e/fgwhGFg)nam.(fe..) (::)
Qui bíberit aquam, quam ego dabo ei, dicit Dóminus, fiet in eo fons aquæ saliéntis in vitam ætérnam.
Whoever drinks the water I give him will become in himself a spring of water welling up into eternal life.
Vel:
Or:
Communio
Communion
Ps. 83, 4-5
Ps. 83:4-5
annotation: 1;
%%
(c2) PAS(fi)ser(i) *() in(i)vé(i)nit(ig~) si(hj)bi(j) do(hi)mum,(hi) (,) et(gh~) tur(fg~)tur(gh~) ni(fg)dum,(g.) (;) u(g)bi(g) re(g)pó(iv.iii)nat(g_[oh:h]f) pul(f)los(exegf) su(f_[oh:h]g_[oh:h]d_[oh:h])os :(d.) (:) al(f)tá(gih)ri(h)a(h) tu(j)a(jh) Dó(jk)mi(j)ne(iih) vir(fi~)tú(iv.iii)tum,(hg..) (;) Rex(h_fh) me(ghF'D)us,(d.) (,) et(d!f'g) De(ghf)us(fef) me(deD'C)us :(c.) (:) be(fgd)á(f)ti(fg) qui(gd) há(fh)bi(gh)tant(fg/h_g) (,) in(ig~) do(ij)mo(kjk) tu(igjvIH)a,(h.) (;) in(f) saé(hih)cu(g)lum(ge~) saé(ghgh)cu(g)li(fge.) (,) lau(ef/gf/gh~)dá(d)bunt(d!ewf_d) te.(d.) (::)
%%
(c2) PAS(fi)ser(i) *() in(i)vé(i)nit(ig~) si(hj)bi(j) do(hi)mum,(hi) (,) et(gh~) tur(fg~)tur(gh~) ni(fg)dum,(g.) (;) u(g)bi(g) re(g)pó(iv.iii)nat(g_[oh:h]f) pul(f)los(exegf) su(f_[oh:h]g_[oh:h]d_[oh:h])os :(d.) (:) al(f)tá(gih)ri(h)a(h) tu(j)a(jh) Dó(jk)mi(j)ne(iih) vir(fi~)tú(iv.iii)tum,(hg..) (;) Rex(h_fh) me(ghF'D)us,(d.) (,) et(d!f'g) De(ghf)us(fef) me(deD'C)us :(c.) (:) be(fgd)á(f)ti(fg) qui(gd) há(fh)bi(gh)tant(fg/h_g) (,) in(ig~) do(ij)mo(kjk) tu(igjvIH)a,(h.) (;) in(f) saé(hih)cu(g)lum(ge~) saé(ghgh)cu(g)li(fge.) (,) lau(ef/gf/gh~)dá(d)bunt(d!ewf_d) te.(d.) (::)
Passer invénit sibi domum, et turtur nidum, ubi repónat pullos suos: altária tua, Dómine virtútum, Rex meus, et Deus meus: beáti qui hábitant in domo tua, in sǽculum sǽculi laudábunt te.
THE sparrow hath found herself a house, and the turtle a nest, where she may lay her young ones: Thy altars, O Lord of Hosts, my King, and my God: blessed are they that dwell in Thy house, they shall praise Thee for ever and ever.
Post communionem
Suméntes pignus cæléstis arcáni, et in terra pósiti iam supérno pane satiáti, te, Dómine, súpplices deprecámur, ut, quod in nobis mystério géritur, ópere impleátur.
Oratio super populum
Oration over the people
Celebrans:
The celebrant :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Diaconus:
The deacon:
Inclináte vos ad benedictiónem.
Bow down for the blessing.
Celebrans:
The Celebrant:
Stans versus ad populum, et super illum manus extendens, dicit hanc orationem:
The priest, standing and facing the people, extending his hands over them, says this prayer:
Rege, Dómine, quǽsumus, tuórum corda fidélium, et servis tuis hanc grátiam largíre propítius, ut in tui et próximi dilectióne manéntes plenitúdinem mandatórum tuórum adímpleant. Per Christum.
r. Amen.
r. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Filii, † et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
And may the blessing of Almighty God, the Father, and the Son, and the Holy Spirit, descend upon thee and abide forevermore. r. Amen.
Ad Missam lectam:
Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
Ps 24, 15-16
Oculi mei semper ad Dóminum, quia ipse evéllet de láqueo pedes meos. Réspice in me et miserére mei, quóniam únicus et pauper sum ego.
Vel:
Cf. Ez 36, 23-26
Cum sanctificátus fúero in vobis, congregábo vos de univérsis terris; et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris, et dabo vobis spíritum novum, dicit Dóminus.
Psalmus responsorius
Responsorial psalm
r. Utinam hodie vocem Domini audiatis: « Nolite obdurare corda vestra ».
r. Oh, if today you would listen to the voice of the Lord: "Do not harden your hearts".
Ps 94,1-2. 6-7. 8-9
Veníte, exsultémus Dómino; iubilémus Deo salutári nostro. Præoccupémus fáciem eius in confessióne et in psalmis iubilémus ei. r.
Come, let us rejoice in the Lord; let us make a joyful noise to God our Savior. Let us come before his face with thanksgiving, and make a joyful noise to him with psalms. r.
Veníte, adorémus et procidámus et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos, quia ipse est Deus noster, et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius. r.
Come, let us adore, and fall down, and kneel before the Lord, who hath made us; for he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. r.
Utinam hódie vocem eius audiátis: “ Nólite obduráre corda vestra, in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri: probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea. r.
O that ye would hear today his voice: “Harden not your hearts, as in the provocation, in the wilderness, where your fathers tempted me; they proved me, though they saw my works.” r.
Ant. ad communionem
Ant. at communion
Quando legitur Evangelium de Samaritana: Io 4, 13-14
When the Gospel of the Samaritan woman is read: Io 4, 13-14
Qui bíberit aquam, quam ego dabo ei, dicit Dóminus, fiet in eo fons aquæ saliéntis in vitam ætérnam.
Whoever drinks of the water I give him, says the Lord, will become in him a spring of water gushing forth into eternal life.
Quando legitur aliud Evangelium: Cf. Ps 83, 4-5
When another Gospel is read: Cf. Ps 83:4-5
Passer invénit sibi domum, et turtur nidum, ubi repónat pullos suos: altária tua, Dómine virtútum, Rex meus, et Deus meus! Beáti qui hábitant in domo tua, in sǽculum sǽculi laudábunt te.
THE sparrow hath found herself a house, and the turtle a nest, where she may lay her young ones: Thy altars, O Lord of Hosts, my King, and my God: blessed are they that dwell in Thy house, they shall praise Thee for ever and ever.
IN SCRUTINIIS PERAGENDIS
Hæ Missæ adhiberi possunt cum colore violaceo quando scrutinia pro catechumenis, qui in Vigilia paschali ad sacramenta initiationis christianæ admittentur, tempore ipsis proprio celebrantur, idest in dominicis III, IV et V in Quadragesima. Si vero his dominicis propter rationes pastorales scrutinia fieri nequeant, eligantur alii dies feriales magis convenientes in Quadragesima, sive etiam in aliis temporibus si Baptismum conferendum est extra Vigiliam paschalem. Semper tamen in prima Missa scrutiniorum legitur Evangelium de Samaritana, in secunda de cæco nato, in tertia de Lazaro, sicuti pro dominicis III, IV et V in Quadragesima proponuntur.
A
In primo scrutinio
Ant. ad introitum
Ez 36, 23-26
Cum sanctificátus fúero in vobis, congregábo vos de univérsis terris; et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris. Et dabo vobis spíritum novum, dicit Dóminus.
Vel: Cf. Is 55, 1
Sitiéntes, veníte ad aquas, dicit Dóminus; et qui non habétis prétium, veníte, et bíbite cum lætítia.
Collecta
Da, quǽsumus, Dómine, eléctis nostris digne atque sapiénter ad confessiónem tuæ laudis accédere, ut dignitáte prístina, quam origináli transgressióne perdíderant, per tuam glóriam reforméntur. Per Dóminum.
Super oblata
Miserátio tua, Deus, ad hæc percipiénda mystéria fámulos tuos, quǽsumus, et prævéniat competénter et devóta conversatióne perdúcat. Per Christum.
Quando adhibetur Canon romanus, in Meménto vivórum fit memoria patrinorum, et dicitur Hanc ígitur proprium.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum, qui eléctos tuos susceptúri sunt ad sanctam grátiam baptísmi tui,
et recitantur nomina patrinorum et matrinarum
et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est...
Hanc ígitur oblatiónem, Dómine, ut propítius suscípias, deprecámur, quam tibi offérimus pro fámulis et famulábus tuis, quos ad ætérnam vitam et beátum grátiæ tuæ donum numeráre, elígere atque vocáre dignátus es.
(Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)
Hanc ígitur oblatiónem, Dómine, ut propítius suscípias, deprecámur, quam tibi offérimus pro fámulis et famulábus tuis, quos ad ætérnam vitam et beátum grátiæ tuæ donum numeráre, elígere atque vocáre dignátus es.
(Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)
Quando adhibetur Prex eucharistica II post verba univérso clero additur:
Recordáre quoque, Dómine, servórum tuórum, qui hos eléctos susceptúri sunt ad fontem regeneratiónis.
Quando adhibetur Prex eucharistica III post verba ...pópulo acquisitiónis tuæ additur:
Adiuva grátia tua, quǽsumus, Dómine, servos tuos, ut hos eléctos verbo et exémplo perdúcant ad vitam novam in Christo, Dómino nostro.
Ant. ad communionem
Cf. Io 4, 14
Qui bíberit aquam, quam ego dabo ei, dicit Dóminus, fiet in eo fons aquæ saliéntis in vitam ætérnam.
Post communionem
Adésto, Dómine, quǽsumus, redemptiónis efféctibus,
ut, quos sacraméntis æternitátis instítues, eósdem prótegas dignánter aptándos. Per Christum.
ut, quos sacraméntis æternitátis instítues, eósdem prótegas dignánter aptándos. Per Christum.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.