The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
annotation: D;
%%
(f3) IAM,(c) Chri(ef)ste,(f) sol(fg) iu(f)stí(ef)ti(f)æ,(f'_) (,)
men(e)tis(g) de(f)hí(h)scant(g) té(feg)ne(e)bræ,(f.) (;)
vir(e)tú(fg)tum(g) ut(ge) lux(f) réd(f)e(e)at,(dc__) (,)
ter(c)ris(ef) di(f)em(fg) cum(f) ré(ef)pa(f)ras.(f.) (::)



2. Dans(c) tem(ef)pus(f) ac(fg)cep(f)tá(ef)bi(f)le(f'_) (,)
et(e) pæ(g)ni(f)tens(h) cor(g) trí(feg)bu(e)e,(f.) (;)
con(e)vér(fg)tat(g) ut(ge) be(f)ní(f)gni(e)tas(dc__) (,)
quos(c) lon(ef)ga(f) suf(fg)fert(f) pí(ef)e(f)tas ;(f.) (::)

3. Quid(c)dám(ef)que(f) pæ(fg)ni(f)tén(ef)ti(f)æ(f'_) (,)
da(e) fer(g)re,(f) quo(h) fit(g) dém(feg)pti(e)o,(f.) (;)
ma(e)ió(fg)re(g) tu(ge)o(f) mú(f)ne(e)re,(dc__) (,)
cul(c)pá(ef)rum(f) quam(fg)vis(f) grán(ef)di(f)um.(f.) (::)

4. Di(c)es(ef) ve(f)nit,(fg) di(f)es(ef) tu(f)a,(f'_) (,)
per(e) quam(g) re(f)fló(h)rent(g) óm(feg)ni(e)a ;(f.) (;)
læ(e)té(fg)mur(g) in(ge) hac(f) ut(f) tu(e)æ(dc__) (,)
per(c) hanc(ef) red(f)ú(fg)cti(f) grá(ef)ti(f)æ.(f.) (::)

5. Te(c) re(ef)rum(f) u(fg)ni(f)vér(ef)si(f)tas,(f'_) (,)
cle(e)mens,(g) ad(f)ó(h)ret,(g) Trí(feg)ni(e)tas,(f.) (;)
et(e) nos(fg) no(g)vi(ge) per(f) vé(f)ni(e)am(dc__) (,)
no(c)vum(ef) ca(f)ná(fg)mus(f) cán(ef)ti(f)cum.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
  Iam, Christe, sol iustítiæ, mentis dehíscant ténebræ, virtútum ut lux rédeat, terris diem cum réparas.
NOW Christ, Thou Sun of righteousness, let dawn our darkened spirits bless: the light of grace to us restore while day to earth returns once more.
  Dans tempus acceptábile et pænitens cor tríbue, convértat ut benígnitas quos longa suffert píetas;
Thou who dost give the accepted time, give, too, a heart that mourns for crime, let those by mercy now be cured whom loving - kindness long endured.
  Quiddámque pæniténtiæ da ferre, quo fit démptio, maióre tuo múnere, culpárum quamvis grándium.
Spare not, we pray, to send us here some penance kindly but severe, so let Thy gift of pardoning grace our grievous sinfulness efface.
  Dies venit, dies tua, per quam reflórent ómnia; lætémur in hac ut tuæ per hanc redúcti grátiæ.
Soon will that day, Thy day, appear and all things with its brightness cheer: we will rejoice in it, as we return thereby to grace, and Thee.
  Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas, et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
Let all the world from shore to shore Thee, gracious Trinity, adore; right soon Thy loving pardon grant, that we our new-made song may chant. Amen.
annotation: 2d;
%%
(f3) IN(f)clí(h)na,(g) Dó(h)mi(g)ne,(f) *() au(h)rem(g) tu(h)am(g,) et(f) e(fe)xáu(fg)di(g) me.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 1. Inclína, Dómine, aurem tuam et exáudi me.
  Ant. 1. Incline, Lord, Your ear and hear me.
  Psalmus 85 (86)
Psalm 85 (86)
  Pauperis in rebus adversis oratio
Prayer of the poor in the face of adversity
  Benedictus Deus, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra (2 Cor 1, 3. 4).
Blessed be God, who comforts us in all our tribulations (2 Cor 1:3, 4).
  Inclína, Dómine, aurem tuam et exáudi me, * quóniam inops et pauper sum ego.
  Incline thy ear, O Lord, and hearken unto me, for I am needy and poor.
  Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum; * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te.
  Guard my soul, for I am pious; save Thy servant, O my God, he puts his trust in Thou.
  Miserére mei, Dómine, *quóniam ad te clamávi tota die.
  Have mercy on me, Lord, forasmuch as to Thou I have cried all day.
  Lætífica ánimam servi tui, * quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
  Rejoice the soul of Thy servant, for to Thou, Lord, I have lifted up my soul.
  Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te.
  For Thou art good, O Lord, and merciful, and full of compassion for all who call upon Thou.
  Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam * et inténde voci deprecatiónis meæ.
  Give ear, O Lord, to my prayer, and hearken unto the voice of my supplications.
  In die tribulatiónis meæ clamávi ad te, * quia exáudies me.
  I call upon Thou in the day of my trouble, and Thou shalt hearken unto me.
  Non est símilis tui in diis, Dómine, * et nihil sicut ópera tua.
  No one equals Thou amongst the gods, Lord, naught resembles Thy works.
  Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient et adorábunt coram te, Dómine, * et glorificábunt nomen tuum,
  All the nations that Thou hast made will come and worship Thou, O Lord, and give glory to Thy name,
  quóniam magnus es tu et fáciens mirabília: * tu es Deus solus.
  for Thou art great and Thou work wonders: Thou alone are God.
  Doce me, Dómine, viam tuam, * et ingrédiar in veritáte tua;
  Teach me thy ways, Lord; I want to walk in Thy faithfulness;
  simplex fac cor meum, * ut tímeat nomen tuum.
  make my heart simple, that it may fear Thy name.
  Confitébor tibi, Dómine Deus meus, in toto corde meo * et glorificábo nomen tuum in ætérnum,
  I will praise Thee with all my heart, O Lord my God, and glorify Thy name for eternity.
  quia misericórdia tua magna est super me, * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri.
  For Thy mercy is great unto me, Thou hast rescued my soul from the depths of hell.
  Deus, supérbi insurrexérunt super me, et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam, * et non proposuérunt te in conspéctu suo.
  O God, the proud have rebelled against me, and the assembly of the mighty has sought my soul, and they have not placed Thee before their gaze.
  Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors * pátiens et multæ misericórdiæ et veritátis,
  But Thou, Lord, are a merciful and compassionate God, patient, of great mercy and truth.
  réspice in me et miserére mei; da fortitúdinem tuam púero tuo * et salvum fac fílium ancíllæ tuæ.
  Turn thy eyes towards me and have mercy on me; give thy strength to thy servant, and save the son of thy handmaid.
  Fac mecum signum in bonum, ut vídeant, qui odérunt me, et confundántur, * quóniam tu, Dómine, adiuvísti me et consolátus es me..
  Mark Thy kindness unto me, that my enemies may behold it and be confounded, for it is Thou, the Lord, who assist and comfort me.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. In(f)clí(h)na,(g) Dó(h)mi(g)ne,(f) () au(h)rem(g) tu(h)am(g,) et(f) e(fe)xáu(fg)di(g) me.(f)
(::)
  Ant. Inclína, Dómine, aurem tuam et exáudi me.
  Ant. Incline, Lord, Your ear and hear me.
annotation: 8g;
%%
(c3) BE(f)á(de)ti(e) *() qui(fgwh) ám(h)bu(gh)lant(f) (`) in(e) le(f>)ge(e) tu(f)a,(ed) Dó(ef)mi(f)ne.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 2. Beáti qui ámbulant in lege tua, Dómine.
  Ant. 2. Blessed are those who walk according to Thy Law, Lord.
  Canticum (Is 33, 13-16)
Song
  Deus iudicabit in iustitia
God will judge justly
  Vobis est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt (Act 2, 39).
For you is the promise, and for your children, and for all who are far off (Acts 2:39).
  Audíte, qui longe estis, quæ fécerim, * et cognóscite, vicíni, fortitúdinem meam.
  Hearken, thou who are far away, to what I have done, and thou who are near, know My power.
  Contérriti sunt in Sion peccatóres, *possédit tremor ímpios.
  The wicked were terrified in Zion, and the hypocrites were afraid.
  Quis póterit habitáre de vobis cum igne devoránte? *Quis habitábit ex vobis cum ardóribus sempitérnis?
  Which of thou shalt be able to dwell in the devouring fire? Which of thou shalt dwell in the eternal flames?
  Qui ámbulat in iustítiis *et lóquitur æquitátes,
  He who walks in righteousness and speaks according unto the truth,
  qui réicit lucra ex rapínis *et éxcutit manus suas, ne múnera accípiat,
  Who rejects a gain acquired by extortion and shakes his hands to receive no gift,
  qui obtúrat aures suas, ne áudiat sánguinem, *et claudit óculos suos, ne vídeat malum:
  who stops his ears so as not to hearken bloodthirsty words, and who closes his eyes so as not to behold evil.
  iste in excélsis habitábit, *muniménta saxórum refúgium eius;
  He shall dwell in high places, the high fortified rocks will be his retreat;
  panis ei datus est, *aquæ eius fidéles sunt.
  bread will be given unto him, and his waters will not dry up.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Be(f)á(de)ti(e) () qui(fgwh) ám(h)bu(gh)lant(f) (`) in(e) le(f>)ge(e) tu(f)a,(ed) Dó(ef)mi(f)ne.(e)
(::)
  Ant. Beáti qui ámbulant in lege tua, Dómine.
  Ant. Blessed are those who walk according to Thy Law, Lord.
annotation: E;
%%
(c4) QUI(h)a(h) mi(h)ra(g)bí(h)li(g)a(ggo) *(,) fe(fg)cit(ixhi) Dó(g)mi(ixi)nus.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
  Ant. 3. Quia mirabília fecit Dóminus.
  Ant. 3. For the Lord has worked wonders.
  Psalmus 97 (98)
Psalm 97 (98)
  Dominus victor in iudicio
The Lord is victorious in his justice
  Hic psalmus priorem Domini adventum significat et fidem omnium gentium (S. Athanasius).
This psalm signifies the Lord's first coming and the faith of all nations (S. Athanasius).
  Cantáte Dómino cánticum novum, * quia mirabília fecit.
  Sing a new song unto the Lord, for He hath done wonders.
  Salvávit sibi déxtera eius, * et bráchium sanctum eius.
  His right hand saved him, and so did His holy arm.
  Notum fecit Dóminus salutáre suum, * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
  The Lord has made His salvation known, He hath revealed His righteousness unto the nations.
  Recordátus est misericórdiæ suæ * et veritátis suæ dómui Israel.
  He remembered His mercy and truth toward the house of Israel.
  Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
  All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
  Iubiláte Deo, omnis terra, * erúmpite, exsultáte et psállite.
  Rejoice for God, for the whole earth, burst out, exult and chant.
  Psállite Dómino in cíthara, * in cíthara et voce psalmi;
  Chant for the Lord on the zither, on the zither, and by the voice of the psalm.
  in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ, * iubiláte in conspéctu regis Dómini.
  With the trumpets and the sound of the horn, rejoice in the presence of the Lord King.
  Sonet mare et plenitúdo eius, * orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
  Let the sea be agitated with all that it contains, let the earth and its inhabitants burst their transports.
  Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini, * quóniam venit iudicáre terram.
  Let the rivers applaud, let the mountains shout together for joy before the Lord, for He cometh to judge the earth.
  Iudicábit orbem terrárum in iustítia * et pópulos in æquitáte.
  He shall judge the world with justice, and the peoples with equity.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Qui(h)a(h) mi(h)ra(g)bí(h)li(g)a(ggo) (,) fe(fg)cit(ixhi) Dó(g)mi(ixi)nus.(h)
(::)
  Ant. Quia mirabília fecit Dóminus.
  Ant. For the Lord has worked wonders.
  Lectio brevis (Tob 4, 14-15a. 16ab. 19 1)
  Atténde tibi, fili, in ómnibus opéribus tuis et esto sápiens in ómnibus sermónibus tuis et, quod óderis, némini féceris. De pane tuo commúnica esuriénti et de vestiméntis tuis nudis; ex ómnibus, quæcúmque tibi abundáverint, fac eleemósynam. Omni témpore bénedic Dóminum et póstula ab illo, ut dirigántur viæ tuæ et omnes sémitæ tuæ et consília bene disponántur.
  
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) I(g)pse(g) li(g)be(e)rá(fe)vit(de) me(e) *(;) De(e) lá(e)que(f)o(dc) ve(df)nán(fgFE)ti(de)um.(e) v/.(::) Et(ixeh/ih) a(g) ver(gf)bo(de) ás(e!fwgFE)pe(de)ro.(e) v/.(::) Gló(ixeh/iv)ri(h)a(g) Pa(g)tri,(g) et(g) Fí(gh)li(g)o(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(gf)i(de) San(e!fwgFE~)cto.(e) (::)
  r. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse. v. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
  r. It is He who freed me * from the hunter's nets. It is He. v. And from hateful words. * From the hunter's nets. Glory unto the Father. It is He.
annotation: 1g;
%%
(c4) DI(c)xit(d) Ie(ixdhiv)sus(h) *() di(h)scí(hj)pu(h)lis(h) su(ixh)is:(hg/hiHGgo) (,) No(fg)lí(h)te(g) pu(f)tá(fg)re(f) (,) qui(e)a(f) ve(g)ni(f) sól(f)ve(fe)re(de) le(ddo)gem:(c) (;) non(ddo) ve(c)ni(d) sól(fg)ve(f)re,(f) (,) sed(ef) ad(g)im(fe)plé(d)re.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. Dixit Iesus discipulis suis: Nolite putare quia veni solvere legem: non veni solvere sed adimplere.
  Ant. Jesus said to His disciples: Do not think that I have come to abolish the law: I have not come to abolish, but to fulfill.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Di(c)xit(d) Ie(ixdhiv)sus(h) () di(h)scí(hj)pu(h)lis(h) su(ixh)is:(hg/hiHGgo) (,) No(fg)lí(h)te(g) pu(f)tá(fg)re(f) (,) qui(e)a(f) ve(g)ni(f) sól(f)ve(fe)re(de) le(ddo)gem:(c) (;) non(ddo) ve(c)ni(d) sól(fg)ve(f)re,(f) (,) sed(ef) ad(g)im(fe)plé(d)re.(d)
(::)
  Ant. Dixit Iesus discipulis suis: Nolite putare quia veni solvere legem: non veni solvere sed adimplere.
  Ant. Jesus said to His disciples: Do not think that I have come to abolish the law: I have not come to abolish, but to fulfill.
  Preces
  Benedicátur Auctor salútis nostræ, qui vult hómines
fíeri in se novam creatúram, ut vétera tránseant et ómnia renovéntur. Quaprópter viva spe fulti eum rogémus:
  Blessed be the Creator of our salvation, who wills that men should become in themselves a new creature, that the old [world] may pass away and all things new may be made. Wherefore, sustained by a living hope, let us ask Him:
  Rénova nos, Dómine, in Spíritu tuo.
Renew us, Lord, in Thy Spirit.
  Dómine, qui cælum novum terrámque novam promisísti, semper nos rénova per Spíritum tuum,
  Lord, Thou who have promised a new heaven and a new earth, renew us evermore by Thy Spirit
   ut in cælésti Ierúsalem te iúgiter perfruámur.
   that we may evermore enjoy Thou in the heavenly Jerusalem.
  Da nos tecum operári ut hunc mundum Spíritu tuo imbuámus,
  Grant us to work with Thou to imbue this world with Thy Spirit
   atque in iustítia, caritáte et pace cívitas terréna finem suum efficácius assequátur.
   and in justice, charity, and peace, the earthly city attains its end more effectually.
  Tríbue nos omnes desídias et neglegéntias castigáre,
  Grant us all to punish laziness and negligence
   et supérnis delectári munéribus.
   and to delight in the gifts of heaven.
  Líbera nos a malo,
  Deliver us from evil
   nosque a fascinatióne nugacitátis, quæ bona obscúrat, defénde.
   and defend us from the bewitchment of folly, which obscures what is good.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Præsta, quǽsumus, Dómine, ut, per quadragesimálem observántiam erudíti et tuo verbo nutríti, sancta continéntia tibi simus toto corde devóti, * et in oratióne tua semper efficiámur concórdes. Per Dóminum.
  Instructed by the observance of Lent and nourished by Thy word, we pray to Thou, Lord: grant that our hearts may be entirely consecrated to Thou in a salutary effort of penance, and that they may evermore be unanimous in their prayers to Thou.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut