The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Ps. 43, 23-26
annotation: 1;
%%
(c4) EX(d)súr(dfe)ge,(dcd.) (,) * qua(ffg)re(f) ob(f)dór(fg~)mis(fe) Dó(gh)mi(h)ne?(h.) (;) ex(h)súr(hhggh~)ge,(f.) (,) et(fg~) ne(f) re(f)pél(fg~)las(f) in(gvF'Ef) fi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])nem :(d.) (:) qua(df!gh)re(g) fá(gh)ci(f)em(df~) tu(f)am(fef) a(d)vér(cf~)tis,(f.) (;) ob(f)li(g)ví(hjh)sce(gh)ris(h.) (,) tri(h)bu(gf)la(gh)ti(gh)ó(fg'h)nem(gh) no(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])stram?(f.) (;) Ad(g)haé(ghg)sit(e) in(f) ter(fgf)ra(c.) ven(df)ter(ef~) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ster :(d.) (:) ex(f)súr(gh~)ge,(h) Dó(h)mi(g)ne,(f.) (,) ád(h)iu(g)va(gh) nos,(f.) (;) et(df) lí(e!g'h)be(fe)ra(de!fvED'e) nos.(e[ll:1]d..) (::) <i>Ps.</i> De(f)us,(gh) áu(h)ri(h)bus(h) no(hj)stris(h) au(h)dí(h)vi(hg)mus :(gh..) *(:) pa(gf)tres(gh) no(h)stri(h) an(h)nun(h)ti(h)a(hjh)vé(g')runt(f) no(fff)bis.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
  EXSÚRGE, quare obdórmis, Dómine ? exsúrge, et ne repéllas in finem: quare fáciem tuam avértis, oblivísceris tribulatiónem nostram ? Adhǽsit in terra venter noster: exsúrge, Dómine, ádiuva nos, et líbera nos. Ps. ibid., 2 Deus, áuribus nostris audívimus: patres nostri annuntiavérunt nobis. v. Glória Patri.
  ARISE, why sleepest Thou, O Lord? arise, and cast us not off to the end. Why turnest Thou Thy face away, and forgettest our trouble? our belly hath cleaved to the earth: arise, O Lord, help us and deliver us. Ps. We have heard, O God, with our ears: our fathers have declared to us. v. Glory be to the Father.
  XVIII A
annotation: 4;
%%
(c3) KY(hhg)ri(fg)e(f') *() e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) <i>bis</i>(::)
Chri(i)ste(ij) e(ih)lé(i')i(i)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(hhg)ri(fg)e(f') e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) (::)
Ký(g!hwi)ri(fg)e(fe) *() e(ih/ijIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
  Collecta
  Observatiónis huius ánnua celebritáte lætántes, quǽsumus, Dómine, ut, paschálibus sacraméntis inhæréntes, * plenis eórum efféctibus gaudeámus. Per Dóminum.
  As we joyfully celebrate the liturgy of this Lent, we beg thou, Lord, to grant us the happiness of fully tasting the fruits of the Paschal Mystery in which we live.
  Lectio I
  Léctio libri Osée prophétæ (6,1-6)
  
  Vénite, et revertámur ad Dóminum, quia ipse lacerávit et sanábit nos, percússit et curábit nos.Vivificábit nos post duos dies, in die tértia suscitábit nos, et vivémus in conspéctu eíus. Sciámus sequamúrque, ut cognoscámus Dóminum. Quasi dilúculum præparátus est egréssus eíus, et véniet quasi imber nobis temporáneus, quasi imber serótinus írrigans terram.”Quid fáciam tibi, Éphraim? Quid fáciam tibi, Iúda? Cáritas vestra quasi nubes matutína et quasi ros mane pertránsiens. Propter hoc dolávi per prophétas, occídi eos in verbis oris mei, sed ius meum quasi lux egrediétur.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
annotation: 8;
%%
(c4) DE(fhg)us(g.) *(,) ex(ghgh)áu(hf/gh!jjjhhg~)di(ixg_[uh:l]h//e.f!gw!higff/ded.) (;) o(fhg)ra(g)ti(g)ó(ghgh)nem(ixhgivHG.) (`) me(gf/hgh)am :(hf/gh!jvvH'G//h!iwj/kjj/hih.) (:) áu(iij)ri(h)bus(hjI'H) pér(hf/gh!jjjhhg~)ci(g)pe(ixg_[uh:l]h//e.f!gw!higff/ded.) (;) ver(f_0g_h)ba(hg) o(hv.g!jjh/jjj_g)ris(hgffd!ewf'!gv) me(ixhg/hiGF')(,)(iyh!jjh!iwj'!kv)i.(jv.ikJ'Ijj/kljj'jvH'GFgh!jjjvH'GF) (,) (hiH'Gjj//gjh/ihhg.) (::) v/. De(g)us(g) in(jj) nó(j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1])mi(j)ne(j.) tu(ji/jk!lvKJklkl)o(klj) (,) (jkj/kj/kjlvKJ'//jvI'HGhg..) (;) sal(igiHG//i_[oh:h]g//h!iwj'!kv)vum(jk) me(jj) fac,(jjjvHG'hjjg.) (:) et(h) in(g) vir(h)tú(hj/kj)te(jjjvHG) tu(hg/jjg/hg)(,)(jjjhhg)a(ghg/hg/hgivHG'g/efe.) (;) * iú(e_0[uh:l]!g_[uh:l]h)di(hg)ca(hv.g!jjh/jjj_g/hgf/[1]{ix}fd!ewf'!gv//hg/hiGF') (,) (iyh!jjh!iwj'!kv) me.(jv.ikJ'Ijj/kljj'jvH'GFgh!jjjvH'GF) (,) (hiH'Gjj//gjh/ihhg.) (::)
  r. Deus exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe verba oris mei. v. Deus in nómine tuo salvum fac, et in virtúte tua iúdica me.
  
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (18,9-14)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  In illo tempore: Dixit Iesus ad quosdam, qui in se confidébant tamquam iústi et aspernabántur céteros, parábolam istam: “Duo hómines ascendérunt in templum, ut orárent: unus pharisǽus et alter publicánus.Pharisǽus stans hæc apud se orábat: ‘Deus, grátias ago tibi, quia non sum sicut céteri hóminum, raptóres, iniústi, adúlteri, velut étiam hic publicánus; ieiúno bis in sábbato, décimas do ómnium, quæ possídeo.’Et publicánus a longe stans nolébat nec óculos ad cælum leváre, sed percutiébat pectus suum dicens: ‘Deus, propítius esto mihi peccatóri.’ Dico vobis: Descéndit hic iustificátus in domum suam ab illo. Quia omnis, qui se exáltat, humiliábitur; et, qui se humíliat, exaltábitur.”
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 6, 5
annotation: 6;
%%
(c4) DO(f)mi(f)ne(fgff) ()* con(fd~)vér(fg~)te(f)re,(f.) (,) et(fg) é(ghf)ri(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])pe(f.) á(fh)ni(g)mam(ffhg) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])am :(f.) (:) sal(fg~)vum(f) me(f) fac(f.) (,) pro(fd/ffd)pter(d_c) mi(d)se(ffg)ri(f)cór(fg~)di(f)am(fg/hg/h_g) tu(fg!hvGF'g)am.(gf..) (::)
  Dómine, convértere, et éripe ánimam meam: salvum me fac propter misericórdiam tuam.
  TURN to me, O Lord, and deliver my soul, O save me for Thy mercy’s sake.
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Deus, de cuius grátia venit, ut ad mystéria tua purgátis sénsibus accedámus, præsta, quǽsumus, ut, in eórum traditióne sollémniter honoránda, cómpetens deferámus obséquium.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO I DE QUADRAGESIMA
  De spiritali significatione Quadragesimæ
  Sequens præfatio dicitur tempore Quadragesimæ, præsertim vero in dominicis, quando non est dicenda alia præfatio magis propria.
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Quia fidélibus tuis dignánter concédis quotánnis paschália sacraménta in gáudio purificátis méntibus exspectáre: ut, pietátis offícia et ópera caritátis propénsius exsequéntes, frequentatióne mysteriórum, quibus renáti sunt, ad grátiæ filiórum plenitúdinem perducántur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XVIII

(c3) SAN(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
  XVIII

(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
  Communio
  Ps.23,10
annotation: 3;
%%
(c3) DO(h!jij)mi(h)nus(gvFE'fhhfh.) *(,) vir(fj~)tú(ji/jhhf/hji)tum(hg..) (;) i(hi)pse(hvG'FE'f) est(ehg/hhg.) (,) Rex(ge/f!hh/ijIH'hvG'Ef.) (,) (ehg/hhg.) gló(gvFEf_dd'db//de!fvfe)ri(cedd)ae.(dc..) (::)
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
  
  Post communionem
  Da nobis, quǽsumus, miséricors Deus, ut sancta tua, quibus incessánter explémur, sincéris tractémus obséquiis, et fidéli semper mente sumámus. Per Christum.
  
   Oratio super populum
Oration over the people
  Celebrans:
The celebrant :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Diaconus:
The deacon:
  Inclináte vos ad benedictiónem.
  Bow down for the blessing.
  Celebrans:
The Celebrant:
  Stans versus ad populum, et super illum manus extendens, dicit hanc orationem:
The priest, standing and facing the people, extending his hands over them, says this prayer:
  Præténde, Dómine, fidélibus tuis déxteram cæléstis auxílii, ut te toto corde perquírant, et quæ digne póstulant cónsequi mereántur. Per Christum.
  
  r. Amen.
  r. Amen.
  Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Filii, et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
  And may the blessing of Almighty God, the Father, and the Son, and the Holy Spirit, descend upon thee and abide forevermore. r. Amen.
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Ps 102, 2-3
  Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius, qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis.
  
   
   
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Lc 18, 13
  Publicánus, stans a longe, percutiébat pectus suum dicens: Deus, propítius esto mihi peccatóri.
  
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut