The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
annotation: D;
%%
(f3) IAM,(c) Chri(ef)ste,(f) sol(fg) iu(f)stí(ef)ti(f)æ,(f'_) (,)
men(e)tis(g) de(f)hí(h)scant(g) té(feg)ne(e)bræ,(f.) (;)
vir(e)tú(fg)tum(g) ut(ge) lux(f) réd(f)e(e)at,(dc__) (,)
ter(c)ris(ef) di(f)em(fg) cum(f) ré(ef)pa(f)ras.(f.) (::)



2. Dans(c) tem(ef)pus(f) ac(fg)cep(f)tá(ef)bi(f)le(f'_) (,)
et(e) pæ(g)ni(f)tens(h) cor(g) trí(feg)bu(e)e,(f.) (;)
con(e)vér(fg)tat(g) ut(ge) be(f)ní(f)gni(e)tas(dc__) (,)
quos(c) lon(ef)ga(f) suf(fg)fert(f) pí(ef)e(f)tas ;(f.) (::)

3. Quid(c)dám(ef)que(f) pæ(fg)ni(f)tén(ef)ti(f)æ(f'_) (,)
da(e) fer(g)re,(f) quo(h) fit(g) dém(feg)pti(e)o,(f.) (;)
ma(e)ió(fg)re(g) tu(ge)o(f) mú(f)ne(e)re,(dc__) (,)
cul(c)pá(ef)rum(f) quam(fg)vis(f) grán(ef)di(f)um.(f.) (::)

4. Di(c)es(ef) ve(f)nit,(fg) di(f)es(ef) tu(f)a,(f'_) (,)
per(e) quam(g) re(f)fló(h)rent(g) óm(feg)ni(e)a ;(f.) (;)
læ(e)té(fg)mur(g) in(ge) hac(f) ut(f) tu(e)æ(dc__) (,)
per(c) hanc(ef) red(f)ú(fg)cti(f) grá(ef)ti(f)æ.(f.) (::)

5. Te(c) re(ef)rum(f) u(fg)ni(f)vér(ef)si(f)tas,(f'_) (,)
cle(e)mens,(g) ad(f)ó(h)ret,(g) Trí(feg)ni(e)tas,(f.) (;)
et(e) nos(fg) no(g)vi(ge) per(f) vé(f)ni(e)am(dc__) (,)
no(c)vum(ef) ca(f)ná(fg)mus(f) cán(ef)ti(f)cum.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
  Iam, Christe, sol iustítiæ, mentis dehíscant ténebræ, virtútum ut lux rédeat, terris diem cum réparas.
NOW Christ, Thou Sun of righteousness, let dawn our darkened spirits bless: the light of grace to us restore while day to earth returns once more.
  Dans tempus acceptábile et pænitens cor tríbue, convértat ut benígnitas quos longa suffert píetas;
Thou who dost give the accepted time, give, too, a heart that mourns for crime, let those by mercy now be cured whom loving - kindness long endured.
  Quiddámque pæniténtiæ da ferre, quo fit démptio, maióre tuo múnere, culpárum quamvis grándium.
Spare not, we pray, to send us here some penance kindly but severe, so let Thy gift of pardoning grace our grievous sinfulness efface.
  Dies venit, dies tua, per quam reflórent ómnia; lætémur in hac ut tuæ per hanc redúcti grátiæ.
Soon will that day, Thy day, appear and all things with its brightness cheer: we will rejoice in it, as we return thereby to grace, and Thee.
  Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas, et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
Let all the world from shore to shore Thee, gracious Trinity, adore; right soon Thy loving pardon grant, that we our new-made song may chant. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c3) PA(e)rá(f)tum(ed~) *() cor(fh) me(h)um,(gh) De(fe)us,(f) (;) pa(e)rá(f)tum(ed~) cor(fg) me(e)um.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 1. Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum.
  Ant. 1. My heart is ready, O God, my heart is ready.
  Et non repetitur in psalmo.
And there is no repetition in the psalm.
  Psalmus 107 (108)
Psalm 107 (108)
  Laus Domini et imploratio auxilii
Praise the Lord and ask for help
  Quia exaltatus est super cælos Dei Filius, super omnem terram eius gloria prædicatur (Arnobius).
The Son of God has been exalted above the heavens. His glory is proclaimed over all the earth (Arnobius).
  Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum, * cantábo et psallam. Euge, glória mea!
  My heart is strengthened, O God, I will sing and make joyful instruments resound. Arise, my glory!
  Exsúrge, psaltérium et cíthara, *excitábo auróram.
  Awake, my lyre and my harp, that I awaken the dawn.
  Confitébor tibi in pópulis, Dómine, *et psallam tibi in natiónibus,
  I will praise Thee amongst the peoples, Lord, I will sing Thee amongst the nations,
  quia magna est usque ad cælos misericórdia tua *et usque ad nubes véritas tua.
  for Thy goodness is exalted above the heavens, and Thy faithfulness unto the clouds.
  Exaltáre super cælos, Deus, *et super omnem terram glória tua.
  Lift Yourself up above the heavens, O God, may Thy glory shine on all the earth.
  Ut liberéntur dilécti tui, *salvum fac déxtera tua et exáudi me.
  That Thy beloved ones may be delivered, save by Thy right hand and hearken unto me.
  Deus locútus est in sancto suo: «Exsultábo et dívidam Síchimam *et convállem Succoth dimétiar;
  God spoke in His holiness: "I will rejoice, I will have Shechem as a portion, I will measure the valley of Succot;
  meus est Gálaad et meus est Manásses et Ephraim fortitúdo cápitis mei, *Iuda sceptrum meum.
  Gilead is mine, Manasseh is mine, and Ephraim is the armor of my head, Judas my scepter.
  Moab lebes lavácri mei; super Idumæam exténdam calceaméntum meum, *super Philistæam vociferábor».
  Moab is the basin where I wash; on Edom I throw My sandal, on the land of the Philistines I shout for joy."
  Quis dedúcet me in civitátem munítam? *Quis dedúcet me usque in Idumæam?
  Who will lead me unto the fortified city! Who will take me to Edom?
  Nonne, Deus, qui reppulísti nos? *Et non exíbis, Deus, in virtútibus nostris?
  Was it not Thou, O God, who rejected us? O God who no longer went out with our armies?
  Da nobis auxílium de tribulatióne, *quia vana salus hóminis.
  Lend us Thy help against the oppressor, for man's help is vanity.
  In Deo faciémus virtútem, *et ipse conculcábit inimícos nostros.
  In God we will perform deeds, He shall crush our enemies.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Pa(e)rá(f)tum(ed~) () cor(fh) me(h)um,(gh) De(fe)us,(f) (;) pa(e)rá(f)tum(ed~) cor(fg) me(e)um.(e)
(::)
  Ant. Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum.
  Ant. My heart is ready, O God, my heart is ready.
annotation: 7 c;
%%
(c3) IND(i)u(g)it(i) me(j) Dó(i)mi(hi)nus(i) *(,) ves(i)ti(i)mén(gh)tis(i) sa(f)lú(e)tis,(e) (;) et(g) in(g)du(g)mén(g)to(g) ius(h)tí(f)ti(h)æ(gf) (,) cir(ef)cúm(f)de(g)dit(f) me.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. 2. Induit me Dóminus vestiméntis salútis, et induménto iustítiæ circúmdedit me.
  Ant. 2. The Lord has clothed me with the garment of salvation, and the garment of righteousness has encircled me.
  Canticum(Is 61,10-62, 5)
Song (Is 61:10-62:5)
  Gaudens gaudebo
I tremble with joy
  Vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix. Ecce nubes lucida obumbravit eos (Mt 17, 2.5).
His clothes became white as snow. Behold, a bright cloud overshadowed them (Mt 17:2.5).
  Gaudens gaudébo in Dómino, *et exsultábit ánima mea in Deo meo,
  I will be rejoicing in the Lord, and my heart will rejoice in my God,
  quia índuit me vestiméntis salútis *et induménto iustítiæ circúmdedit me,
  forasmuch as He hath clothed me with the garments of salvation and covered me with the mantle of righteousness,
  quasi sponsum decorátum coróna *et quasi sponsam ornátam monílibus suis.
  as the bridegroom adorns his head with a crown, and as the bride adorns herself with her jewels.
  Sicut enim terra profert germen suum et sicut hortus semen suum gérminat, *sic Dóminus Deus germinábit iustítiam et laudem coram univérsis géntibus.
  For as the earth brings forth its seedlings, and as a garden sprouts its seed, so the Lord God will cause righteousness and praise to sprout before all nations.
  Propter Sion non tacébo *et propter Ierúsalem non quiéscam,
  For Zion's sake I will not be silent, and for Jerusalem's sake I will not rest,
  donec egrediátur ut splendor iustítia eius, *et salus eius ut lampas accendátur.
  until such time as His righteousness rises like the dawn, and His salvation shines like a torch.
  Et vidébunt gentes iustítiam tuam *et cuncti reges glóriam tuam;
  The nations will behold Thy righteousness, and all kings Thy glory,
  et vocáberis nómine novo, *quod os Dómini nominábit.
  and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord will choose.
  Et eris coróna glóriæ in manu Dómini *et diadéma regni in manu Dei tui.
  Thou shalt be a crown of glory in the hand of the Lord, a diadem of kingdom in the hand of thy God.
  Non vocáberis ultra Derelícta, *et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta;
  Thou shalt no longer be called Forsaken, and thy land will no longer be called Desolation.
  sed vocáberis Beneplácitum meum in ea, *et terra tua Nupta,
  But thou shalt be called My-pleasure-in-her, and thy land Spoused.
  quia complácuit Dómino in te, *et terra tua erit nupta.
  For the Lord will be pleased with thee, and thy land will have a bridegroom.
  Nam ut iúvenis uxórem ducit vírginem, *ita ducent te fílii tui;
  As a young man takes a virgin for his wife, thy sons will lead thou;
  ut gaudet sponsus super sponsam, *ita gaudébit super te Deus tuus.
  and as the bridegroom rejoices over his bride, so God will rejoice over thou.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ind(i)u(g)it(i) me(j) Dó(i)mi(hi)nus(i) (,) ves(i)ti(i)mén(gh)tis(i) sa(f)lú(e)tis,(e) (;) et(g) in(g)du(g)mén(g)to(g) ius(h)tí(f)ti(h)æ(gf) (,) cir(ef)cúm(f)de(g)dit(f) me.(e)
(::)
  Ant. Induit me Dóminus vestiméntis salútis, et induménto iustítiæ circúmdedit me.
  Ant. The Lord has clothed me with the garment of salvation, and the garment of righteousness has encircled me.
annotation:4*e;
%%
(c4) LAU(f)dá(fe)bo(d) *() De(e)um(f) me(gh)um(g) in(f) vi(g)ta(gf) me(e)a.(e)
(::) E (g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 3. Laudábo Deum meum in vita mea.
  Ant. 3. I shall praise the Lord in my life.
  Psalmus 145 (146)
Psalm 145 (146)
  Sperantium in Dominum beatitudo
Happiness for those who hope in the Lord.
  Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius).
Let us praise the Lord during our lifetime, that is, by our actions. (Arnobius).
  Lauda, ánima mea, Dóminum; laudábo Dóminum in vita mea, *psallam Deo meo, quámdiu fúero.
  Praise the Lord, O my soul, in my life I will praise the Lord: I will sing to my God as long as I shall be.
  Nolíte confídere in princípibus, *in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
  Put not your trust in princes: in the children of men, in whom there is no salvation.
  Exíbit spíritus eius et revertétur in terram suam; *in illa die períbunt cogitatiónes eórum.
  His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: in that day all their thoughts shall perish.
  Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, *cuius spes in Dómino Deo suo,
  Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper, whose hope is in the Lord his God:
  qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia, quæ in eis sunt;
  who made heaven and earth, the sea, and all things that are in them.
  qui custódit veritátem in sǽculum, facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus.
  Who keepeth truth for ever: who executeth judgment for them that suffer wrong: who giveth food to the hungry.
  Dóminus solvit compedítos, *Dóminus illúminat cæcos,
  The Lord looseth them that are fettered: the Lord enlighteneth the blind.
  Dóminus érigit depréssos, *Dóminus díligit iustos,
  The Lord lifteth up them that are cast down: the Lord loveth the just.
  Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et víduam susténtat *et viam peccatórum dispérdit.
  The Lord keepeth the strangers, he will support the fatherless and the widow: and the ways of sinners he will destroy.
  Regnábit Dóminus in sǽcula, *Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem.
  The Lord shall reign for ever: thy God, O Sion, unto generation and generation.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
annotation:4e;
%%
(c4) a/. Lau(f)dá(fe)bo(d) () De(e)um(f) me(gh)um(g) in(f) vi(g)ta(gf) me(e)a.(e)

(::)
  Ant. Laudábo Deum meum in vita mea.
  Ant. I shall praise the Lord in my life.
  Lectio brevis (Deut 7, 6b. 8-9)
  Te elégit Dóminus Deus tuus, ut sis ei pópulus peculiáris de cunctis pópulis, qui sunt super terram, quia diléxit vos Dóminus et custodívit iuraméntum, quod iurávit pátribus vestris, edúxit vos in manu forti et redémit te de domo servitútis, de manu pharaónis regis Ægypti. Et scies quia Dóminus Deus tuus ipse est Deus, Deus fidélis, custódiens pactum et misericórdiam diligéntibus se et his, qui custódiunt mandáta eius, in mille generatiónes.
  
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) I(g)pse(g) li(g)be(e)rá(fe)vit(de) me(e) *(;) De(e) lá(e)que(f)o(dc) ve(df)nán(fgFE)ti(de)um.(e) v/.(::) Et(ixeh/ih) a(g) ver(gf)bo(de) ás(e!fwgFE)pe(de)ro.(e) v/.(::) Gló(ixeh/iv)ri(h)a(g) Pa(g)tri,(g) et(g) Fí(gh)li(g)o(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(gf)i(de) San(e!fwgFE~)cto.(e) (::)
  r. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse. v. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
  r. It is He who freed me * from the hunter's nets. It is He. v. And from hateful words. * From the hunter's nets. Glory unto the Father. It is He.
annotation: 1f;
%%
(c4) QUI(d) ver(d)bum(dc) me(f)um(g) au(fh)dit,(h) *(,) et(h) cre(ixi)dit(h) e(g)i(gf) qui(gh) me(fe) mi(d)sit,(d) (;) ha(fvv)bet(dewfEC) vi(fg)tam(h) æ(g)tér(fg)nam,(fe) (,) di(g)cit(fe) Dó(d)mi(cd)nus.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. Qui verbum meum audit, et credit ei qui me misit, habet vitam æternam, dicit Dominus.
  Ant. He who hears My word and believes in Him who sent Me, he hath eternal life, says the Lord.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Qui(d) ver(d)bum(dc) me(f)um(g) au(fh)dit,(h) (,) et(h) cre(ixi)dit(h) e(g)i(gf) qui(gh) me(fe) mi(d)sit,(d) (;) ha(fvv)bet(dewfEC) vi(fg)tam(h) æ(g)tér(fg)nam,(fe) (,) di(g)cit(fe) Dó(d)mi(cd)nus.(d)
(::)
  Ant. Qui verbum meum audit, et credit ei qui me misit, habet vitam æternam, dicit Dominus.
  Ant. He who hears My word and believes in Him who sent Me, he hath eternal life, says the Lord.
  Preces
  Grátias agámus Deo Patri, qui per infusiónem et operatiónem Spíritus Sancti corda nostra puríficat et in caritáte confírmat. Ei súpplici prece dicámus:
  We give thanks to God the Father who, through the infusion and operation of the Holy Spirit, purifies and strengthens our hearts in charity. Let us beg Him, saying:
  Da nobis, Dómine, Spíritum Sanctum tuum.
Give us, Lord, Thy Holy Spirit.
  Præsta nobis, ut bona de manu tua semper grati suscipiámus,
  Grant that we may receive good things from thy hand with gratitude
   et mala quoque cum patiéntia accipiámus.
   and also to receive evils with patience.
  Concéde nobis, Dómine, non in magnis tantum rebus caritátem sectári,
  Grant us not to put charity into practice only in great things,
   sed étiam in sólitis vitæ adiúnctis prótinus exercére.
   but also to practice it straightway in the usual circumstances of life.
  Tríbue nobis a supérfluis abstinére,
  Grant us to abstain from the superfluous,
   ut frátribus indigéntibus opem ferre valeámus.
   that we may help our brethren in need.
  Da nobis mortificatiónem Fílii tui in córpore nostro circumférre,
  Grant that we may bear in our bodies the mortification of Thy Son,
   qui nos vivificásti in córpore eius.
   who in His body has vivified us.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui et iustis prǽmia meritórum et peccatóribus véniam per pæniténtiam præbes, tuis supplícibus miserére, * ut reátus nostri conféssio indulgéntiam váleat percípere delictórum. Per Dóminum.
  God, who responds to penance by rewarding the righteous and forgiving sinners, have mercy on us, we beseech Thee, and that the confession of our faults may obtain for us the grace of Thy forgiveness.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut