APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. r. Amen.
Open my mouth, Lord, that it may bless Thy Holy Name, and cleanse my heart also from every vain, evil, and foreign thought. Enlighten my understanding, inflame my love, so that I may recite this office with respect, attention, and devotion, and merit to be heard in the presence of Thy divine majesty. Through Christ our Lord. r. Amen.
Psalmus invitatorius 94
Invitatory Psalm 94
Antiphona statim proponitur ac repetitur, iterumque resumitur post unamquam stropham.
The antiphon is proposed once, then repeated, and then repeated after each stanza.
annotation: E;
%%
(f3) DO(e)mi(fg)num(g) De(gh)um(g) no(h)strum,(fgF_E_) *(;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
%%
(f3) DO(e)mi(fg)num(g) De(gh)um(g) no(h)strum,(fgF_E_) *(;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
Dóminum Deum nostrum, * veníte adorémus.
annotation: E;
%%
(f3) DO(e)mi(fg)num(g) De(gh)um(g) no(h)strum,(fgF_E_) *(;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
%%
(f3) DO(e)mi(fg)num(g) De(gh)um(g) no(h)strum,(fgF_E_) *(;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
r. Dóminum Deum nostrum, * veníte adorémus.
r.
Veníte, exsultémus Dómino; iubilémus Deo salutári nostro. Præoccupémus fáciem eius in confessióne et in psalmis iubilémus ei.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
annotation: E;
%%
(f3) DO(e)mi(fg)num(g) De(gh)um(g) no(h)strum,(fgF_E_) *(;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
%%
(f3) DO(e)mi(fg)num(g) De(gh)um(g) no(h)strum,(fgF_E_) *(;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
r. Dóminum Deum nostrum, * veníte adorémus.
r.
Quóniam Deus magnus Dóminus et rex magnus super omnes deos. Quóniam non repéllet Dóminus plebem suam, quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
℟. (;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
℟.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illus, et arídam fundavérunt manus eius. Veníte, adorémus et procidámus ante Deum, plorémus coram Dómino qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster, nos autem pópulus eius et oves páscuæ eius.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
annotation: E;
%%
(f3) DO(e)mi(fg)num(g) De(gh)um(g) no(h)strum,(fgF_E_) *(;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
%%
(f3) DO(e)mi(fg)num(g) De(gh)um(g) no(h)strum,(fgF_E_) *(;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
Dóminum Deum nostrum, * veníte adorémus.
Hódie si vocem eius audieritus: "Nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri: probavérunt et vidérunt ópera mea.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
℟. (;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
℟.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde. Isi vero non cognovérunt vias meas, quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam."
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
annotation: E;
%%
(f3) DO(e)mi(fg)num(g) De(gh)um(g) no(h)strum,(fgF_E_) *(;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
%%
(f3) DO(e)mi(fg)num(g) De(gh)um(g) no(h)strum,(fgF_E_) *(;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
r. Dóminum Deum nostrum, * veníte adorémus.
r.
Glória Patri et Fílio, et Spirítui sancto. Sicut erat in princípio et nunc et semper et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
℟. (;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
℟.
annotation: E;
%%
(f3) DO(e)mi(fg)num(g) De(gh)um(g) no(h)strum,(fgF_E_) *(;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
%%
(f3) DO(e)mi(fg)num(g) De(gh)um(g) no(h)strum,(fgF_E_) *(;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
r. Dóminum Deum nostrum, * veníte adorémus.
r.
Psalmus invitatorius 94
Invitatory Psalm 94
Quando psalmus 94 non cantatur, sed recitatur, adhibetur versio Novae Vulgatae, ut sequitur:
When Psalm 94 is not sung, but recited, the version of the Neo-Vulgate is taken as follows:
Antiphona statim proponitur ac repetitur, iterumque resumitur post unamquam stropham.
The antiphon is first sung once, then repeated, and then repeated after each stanza.
annotation: E;
%%
(f3) DO(e)mi(fg)num(g) De(gh)um(g) no(h)strum,(fgF_E_) *(;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
%%
(f3) DO(e)mi(fg)num(g) De(gh)um(g) no(h)strum,(fgF_E_) *(;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
Dóminum Deum nostrum, * veníte adorémus.
annotation: E;
%%
(f3) DO(e)mi(fg)num(g) De(gh)um(g) no(h)strum,(fgF_E_) *(;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
%%
(f3) DO(e)mi(fg)num(g) De(gh)um(g) no(h)strum,(fgF_E_) *(;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
r. Dóminum Deum nostrum, * veníte adorémus.
r.
Veníte, exsultémus Dómino; iubilémus Deo salutári nostro. Præoccupémus fáciem eius in confessióne et in psalmis iubilémus ei.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
annotation: E;
%%
(f3) DO(e)mi(fg)num(g) De(gh)um(g) no(h)strum,(fgF_E_) *(;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
%%
(f3) DO(e)mi(fg)num(g) De(gh)um(g) no(h)strum,(fgF_E_) *(;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
r. Dóminum Deum nostrum, * veníte adorémus.
r.
Quóniam Deus magnus Dóminus et rex magnus super omnes deos. Quia in manu eius sunt profúnda terræ, et altitúdines móntium ipsíus sunt. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus eius formavérunt.
Forasmuch as the Lord is the great God; the great King above all the gods. For in His hand are the depths of the earth, and the heights of the mountains are His. Forasmuch as His is the sea, and He Himself made it, and His hands formed the continent.
℟. (;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
℟.
Veníte, adorémus et procidámus et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos, quia ipse est Deus noster, et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
Come, let us worship, let us bow down before God, and let us bow our knees before the Lord who made us, forasmuch as He Himself is our God, and we are His people and the sheep of His hand.
annotation: E;
%%
(f3) DO(e)mi(fg)num(g) De(gh)um(g) no(h)strum,(fgF_E_) *(;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
%%
(f3) DO(e)mi(fg)num(g) De(gh)um(g) no(h)strum,(fgF_E_) *(;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
r. Dóminum Deum nostrum, * veníte adorémus.
r.
Utinam hódie vocem eius audiátis: Nolíte obduráre corda vestra, sicut in Meriba secúndum diem Massa in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri: probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
If only today thou hearest His voice, do not harden thy hearts, as in Meribah, as in the day of Massah in the desert, where thy fathers tempted Me; they tested Me, even though they had seen My works.
℟. (;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
℟.
Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus, et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti. Et ipsi non cognovérunt vias meas; ídeo iurávi in ira mea: Non introíbunt in réquiem meam.
For forty years I have been the disgust of this generation and I have said: they are a people wandering in heart; and they have not known My ways: wherefore I have sworn unto them in My wrath, they will not enter into My rest.
annotation: E;
%%
(f3) DO(e)mi(fg)num(g) De(gh)um(g) no(h)strum,(fgF_E_) *(;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
%%
(f3) DO(e)mi(fg)num(g) De(gh)um(g) no(h)strum,(fgF_E_) *(;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
r. Dóminum Deum nostrum, * veníte adorémus.
r.
Glória Patri et Fílio, et Spirítui sancto. Sicut erat in princípio et nunc et semper et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory unto the Father, and unto the Son, and unto the Holy Ghost, as it was in the beginning, now and forevermore, for ever and ever. Amen.
℟. (;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
℟.
 
annotation: E;
%%
(f3) DO(e)mi(fg)num(g) De(gh)um(g) no(h)strum,(fgF_E_) *(;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
%%
(f3) DO(e)mi(fg)num(g) De(gh)um(g) no(h)strum,(fgF_E_) *(;) ve(gh)ní(i)te,(h) ad(ih)o(fg)ré(g.)mus.(g.) (::)
r. Dóminum Deum nostrum, * veníte adorémus.
r.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.