The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Ps. 21, 20 et 22
annotation: 8;
%%
(c4) DO(d!f'g~)mi(g)ne,(ghg.___) *(,) ne(cd) lon(fg~)ge(g) fá(g)ci(ghg___)as(g.) (;) au(gh~)xí(h)li(hfhg)um(g) tu(gjjh)um(h) a(h.f!gwhgh) me,(hg..) (:) ad(ghg) de(gd)fen(g)si(hj)ó(ij)nem(j) me(j_i)am(jjj/h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (,) á(kl)spi(j_i)ce :(jj) (:) lí(jj)be(j_i)ra(j_h) me(h!jjjhhg.) (,) de(gh) o(h.f!gwhgh)re(h_g) le(h)ó(hjI'H)nis,(ghGF.) (;) et(f) a(gh) cór(h)ni(h.f!gwhgh)bus(h_g) u(ghg)ni(gf)cor(gh~)nu(g)ó(gjj)rum(h_i) (,) hu(gf)mi(g)li(hj)tá(iij)tem(hjjvIH'iw!jvIH) me(gh!ivHG'h)am.(hg..) <i>Ps.</i>(::) De(g)us,(hg) De(gj)us(j) me(j)us,(j) ré(ji)spi(jk)ce(k) in(jk) me,(j.) *(:) qua(jh)re(hj) me(j) de(j)re(j)li(j)quí(j)sti?(j.) (,) lon(j)ge(j) a(j) sa(j)lú(j)te(j) me(j)a(j) (,) ver(j)ba(j) de(j)li(j)ctó(jji)rum(gh) me(ji)ó(h)rum.(ghd___/ffg.) (::)
  DÓMINE, ne longe fácias auxílium tuum a me, ad defensiónem meam áspice: líbera me de ore leónis, et a córnibus unicórnium humilitátem meam. Ps. ibid., 2 Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti ? longe a salúte mea verba delictórum meórum. Dómine, ne longe.
  O LORD, keep not Thy help far from me: look to my defense: deliver me from the lion’s mouth, and my lowness from the horns of the unicorns. Ps. O God, my God, look upon me; why hast Thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins.
  XVIII A
annotation: 4;
%%
(c3) KY(hhg)ri(fg)e(f') *() e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) <i>bis</i>(::)
Chri(i)ste(ij) e(ih)lé(i')i(i)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(hhg)ri(fg)e(f') e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) (::)
Ký(g!hwi)ri(fg)e(fe) *() e(ih/ijIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
  Collecta
  Deus, qui, licet salútem hóminum semper operáris, nunc tamen pópulum tuum grátia abundantióre lætíficas, réspice propítius ad electiónem tuam, * ut piæ protectiónis auxílium et regenerándos múniat et renátos. Per Dóminum.
  Lord, Thou art still working to save people, but at this moment Thou art offering Thy people the joy of Thy grace more widely; behold kindly upon those whom Thou hast chosen; may Thy love also protect those who are to be reborn and those who are reborn.
  Lectio I
  Léctio libri Ezechiélis prophétæ (37,21-28)
  
  Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego assúmam fílios Israel de médio natiónum, ad quas abiérunt, et congregábo eos úndique et addúcam eos ad humum suam et fáciam eos in gentem unam in terra, in móntibus Israel; et rex unus erit ómnibus ímperans, et non erunt ultra duæ gentes nec dividéntur ámplius in duo regna. Neque polluéntur ultra in idólis suis et abominatiónibus suis et in cunctis iniquitátibus suis, et salvos eos fáciam de univérsis aversiónibus suis, quibus peccavérunt, et mundábo eos, et erunt mihi pópulus, et ego ero eis Deus.Et servus meus David rex super eos, et pastor unus erit ómnium eórum; in iudíciis meis ambulábunt et mandáta mea custódient et fácient ea.Et habitábunt super terram, quam dedi servo meo Iácob, in qua habitavérunt patres vestri; et habitábunt super eam, ipsi et fílii eórum et fílii filiórum eórum usque in sempitérnum, et David servus meus princeps eórum in perpétuum.Et percútiam illis fœdus pacis, pactum sempitérnum erit eis, et fundábo eos et multiplicábo; et dabo sanctuárium meum in médio eórum in perpétuum,et erit habitáculum meum in eis, et ero eis Deus, et ipsi erunt mihi pópulus; et scient gentes quia ego Dóminus sanctificátor Israel, cum fúerit sanctuárium meum in médio eórum in perpétuum.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps. 72, 24 et 1-3
annotation: 4;
%%
(c4) TE(c)nu(dc)í(cg)sti(g_[oh:h]ff'fddc.) *(,) ma(d!gfg)num(fffddc.) (,) déx(dfe)te(fff)ram(fffd/ef'g) me(fdf)am :(fffvDC'd!fffvDCdd//cfd/eddc.) (:) in(c) vo(cd/fe)lun(f)tá(f)te(fef) tu(fhgffd/f_e)a(fffgFE.) (;) de(dfe)du(f)xí(ff//fff_d)sti(d_c cd!fhg) me :(ixghg___//hihig.) (:) et(ef'g) cum(g_[uh:l]h) gló(ef'g)ri(fdgvFE)a(eg!hvFD) (,) (ff/ge'fvDC'fd/eddc.) (;) as(cd/fe)sum(f)psí(ef'g)sti(gfg) me.(g.d!ewf!gv.) (,) (f!gh'FEf_hixivGFhv.ghgge.)
v/.(::) Quam(fv.fffdg) bo(ixi.g!hwihi)nus(ih..) (,) Is(h)ra(h)el(h) De(hg/hhh_g/hhh_f)(,)(ixgh!ijHG.fiH'G)us(ggf/g_[oh:h]f//h_ghvFD.1) (,) (fef/[1]{/[-3]ix}g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]!hwiggf.0) (;) re(fd/ffd/ef'g//h!jjh/jjj_h)ctis(h_g/jhj) cor(hv.fg'h//jhjvGF'fd)(,)(ef!ghG'Efv.ef!gh_gh)de!(e.) (:) me(h)i(hg) au(ixgi/hi~)tem(g) (,) pae(fe)ne(f.) mo(ef!gvFE'fg'h h!jjh/jjj_h)ti(h_g/jhj) sunt(hv.fg'h) (,) pe(jhjvGF'fd//ef'g)des,(hgef_ef//ef!hvGE'fd.) (:) pae(c)ne(d) ef(d)fú(dg!hv)si(ffef) sunt(fe__) (,) gres(ff//fff_d)sus(cd) me(fhg)i :(ixghg___//hihig.) (:) qui(f)a(e) ze(f)lá(gh)vi(g) (,) in(fd~) pec(fhg)ca(e)tó(ixfhg/hiGF'fd)(,)(gf/ghffdgvFE'fvED'ef'g)ri(g)bus,(gffef//ef!hvGE'fd.) (:) pa(dc/d!fffdf//ef'g)cem(gh~) (,) pec(h/jjh)ca(f)tó(fg!hvhg)rum(ge/ghGE'fvD'C//d!ewfe.) *(;) vi(fd/ffd/ef'g//ef'h)dens.(h_g//hjGF'fdgv.fh//ghgge.) (::)
  r. Tenuísti manum déxteram meam: et in voluntáte tua deduxísti me: et cum glória assumpsísti me. v. Quam bonus Israël Deus rectis corde ! mei autem pæne moti sunt pedes: pæne effúsi sunt gressus mei: quia zelávi in peccatóribus, pacem peccatórum videns.
  r.THOU hast held me by my right hand; and by Thy will Thou hast conducted me, and with Thy glory Thou hast received me. v. How good is God to Isræl, to those of an upright heart! but my feet were almost moved, my steps had well-nigh slipped: because I was jealous of sinners, seeing the prosperity of sinners.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (11,45-56)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  In illo tempore: Multi ex Iudǽis, qui vénerant ad Maríam et víderant, quæ fecit Iesus, credidérunt in eum; quidam autem ex ipsis abiérunt ad pharisǽos et dixérunt eis, quæ fecit Iésus. Collegérunt ergo pontífices et pharisǽi concílium et dicébant: “Quid fácimus, quia hic homo multa signa facit? Si dimíttimus eum sic, omnes credent in eum, et vénient Románi et tollent nostrum et locum et gentem!” Unus autem ex ipsis, Cáiphas, cum esset póntifex anni illíus, dixit eis: “Vos nescítis quidquamnec cogitátis quia éxpedit vobis, ut unus moriátur homo pro pópulo, et non tota gens péreat!”Hoc autem a semetípso non dixit; sed, cum esset póntifex anni illíus, prophetávit quia Iésus moritúrus erat pro genteet non tantum pro gente, sed et ut fílios Dei, qui erant dispérsi, congregáret in unum.Ab illo ergo die cogitavérunt, ut interfícerent eum. Iésus ergo iam non in palam ambulábat apud Iudǽos, sed ábiit inde in regiónem iúxta desértum, in civitátem, quæ dícitur Éphraim, et ibi morabátur cum discípulis.Próximum autem erat Pascha Iudæórum, et ascendérunt multi Hierosólymam de regióne ante Pascha, ut sanctificárent seípsos.Quærébant ergo Iésum et colloquebántur ad ínvicem in templo stantes: “Quid vidétur vobis? Numquid véniet ad diem festum?”
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 118, 154 et 125
annotation: 3;
%%
(c4) DO(j)mi(h)ne,(h!iwj/k_[hl:1]jj'jhhg//i_[hl:1]k_[hl:1]i._[hl:1]) *(,) vi(e_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h])ví(gh)fi(g)ca(hjhhg/h!iwjij) me(ji..) (;) se(ikj)cún(jjj)dum(h_g) e(ghe)ló(g)qui(gihhg)um(g) tu(f)um :(fgff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) ut(g) sci(h_g/h!iwj_i)am(j.) (,) te(jj//jj)sti(g)mó(h_f)ni(g)a(g/jjh/ig/h_g) tu(egff)a.(fe..) (::)
  Dómine, vivífica me secúndum elóquium tuum: ut sciam testimónia tua.
  
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Accépta tibi sint, Dómine, quǽsumus, nostri dona ieiúnii, quæ expiándo nos tuæ gratiæ dignos effíciant et ad sempitérna promíssa perdúcant. Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO I DE PASSIONE DOMINI
  De virtute Crucis
  Sequens præfatio dicitur infra hebdomadam quintam Quadragesimæ, et in Missis de mysteriis Crucis et Passionis Domini.
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
  
  Quia per Fílii tui salutíferam passiónem sensum confiténdæ tuæ maiestátis totus mundus accépit, dum ineffábili crucis poténtia iudícium mundi et potéstas émicat Crucifíxi.
  
  Unde et nos, Dómine, cum Angelis et Sanctis univérsis, tibi confitémur, in exsultatióne dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XVIII

(c3) SAN(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
  XVIII

(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
  Communio
  Ps. 118, 22 et 24
annotation: 2;
%%
(f3) AU(hi)fer(ij) a(i) me(hi!jvji.) *(,) op(i)pró(j)bri(i)um(hg) et(hj) con(ih~)tém(i)ptum.(f.) (;) qui(f)a(fe) man(fhg)dá(h)ta(f) tu(hji)a(i.) (,) ex(gh)qui(gf)sí(gi)vi,(i) Dó(gh)mi(g)ne :(f.) (:) nam(ghg') et(f) te(ghg')sti(f)mó(g')ni(f)a(fe) tu(f)a(fc) (;) me(e)di(f)tá(fhG'F)ti(ef)o(f) me(fhG'F)a(g) est.(f.) (::)
  Aufer a me oppróbrium et contémptum, quia mandáta tua exquisívi, Dómine: nam et testimónia tua meditátio mea est.
  
  Post communionem
  Maiestátem tuam, Dómine, supplíciter deprecámur, ut, sicut nos Córporis et Sánguinis sacrosáncti pascis aliménto, ita divínæ natúræ fácias esse consórtes. Per Christum.
  
   Oratio super populum
Oration over the people
  Celebrans:
The celebrant :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Diaconus:
The deacon:
  Inclináte vos ad benedictiónem.
  Bow down for the blessing.
  Celebrans:
The Celebrant:
  Stans versus ad populum, et super illum manus extendens, dicit hanc orationem:
The priest, standing and facing the people, extending his hands over them, says this prayer:
  Miserére, Dómine, deprecántis Ecclésiæ tuæ, et inclinántibus tibi sua corda propitiátus inténde, ut, quos Unigéniti Fílii tui morte redemísti, nec peccátis fíeri permíttas obnóxios, nec ópprimi patiáris advérsis. Per Christum.
  
  r. Amen.
  r. Amen.
  Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Filii, et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
  And may the blessing of Almighty God, the Father, and the Son, and the Holy Spirit, descend upon thee and abide forevermore. r. Amen.
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Cf. Ps 21, 20.7
  Dómine, ne longe fácias auxílium tuum a me, ad defensiónem meam áspice; quia ego sum vermis et non homo, oppróbrium hóminum et abiéctio plebis.
  
   
   
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Cf. Io 11, 52
  Tráditus est Christus, ut fílios Dei, qui erant dispérsi, congregáret in unum.
  
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut