The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
  Vexílla regis pródeunt, fulget crucis mystérium, quo carne carnis cónditor suspénsus est patíbulo;
  Quo, vulnerátus ínsuper mucróne diro lánceæ, ut nos laváret crímine, manávit unda et sánguine.
  Arbor decóra et fúlgida, ornáta regis púrpura, elécta digno stípite tam sancta membra tángere!
O lovely and refulgent Tree, Adorned with purpled majesty; Culled from a worthy stock, to bear Those Limbs which sanctified were.
  Beáta, cuius brácchiis sæcli pepéndit prétium; statéra facta est córporis prædam tulítque tártari.
  Salve, ara, salve, víctima, de passiónis glória, qua Vita mortem pértulit et morte vitam réddidit!
  O crux, ave, spes única! hoc passiónis témpore, piis adáuge grátiam reísque dele crímina.
Hail, Cross, of hopes the most sublime! Now in this mournful Passion time, Improve religious souls in grace, The sins of criminals efface.
  Te, fons salútis, Trínitas, colláudet omnis spíritus; quos per crucis mystérium salvas, fove per sǽcula. Amen.
  Ant. 1. Contumélias et terróres passus sum ab eis, et Dóminus mecum est tamquam bellátor fortis.
  Ant. 1. I have suffered insults and threats from them, and the Lord is with me like a valiant warrior.
  Psalmus 48 (49)
Psalm 48 (49)
  Vanitas divitiarum
Vanity of riches
  Dives difficile intrabit in regnum cælorum (Mt 19, 23).
It's hard for a rich man to enter the kingdom of heaven (Mt 19:23).
  I
I
  Audíte hæc, omnes gentes, * áuribus percípite, omnes, qui habitátis orbem:
  Hearken unto this, all of thee, O nations, give ear, all thou inhabitants of the world,
  quique húmiles et viri nóbiles, * simul in unum dives et pauper!
  whether thou art of humble or noble condition, rich and poor together.
  Os meum loquétur sapiéntiam * et meditátio cordis mei prudéntiam.
  My mouth utters wisdom, and my heart meditates thoughts of prudence.
  Inclinábo in parábolam aurem meam, * apériam in psaltério ænígma meum.
  I lend an ear unto the parables that God inspires in me, I explain my enigma unto the sound of the psalterion.
  Cur timébo in diébus malis, * cum iníquitas supplantántium circúmdabit me?
  Wherefore should I fear in the days of misfortune, when the iniquity of my persecutors besieges me?
  Qui confídunt in virtúte sua * et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur.
  They who put their trust in their possessions, their glory in their great riches.
  Etenim seípsum non rédimet homo; * non dabit Deo propitiatiónem suam.
  A man cannot redeem his brother, nor can he pay God his ransom.
  Nímium est prétium redemptiónis ánimæ eius: ad últimum defíciet, * ut vivat usque in finem, nec vídeat intéritum.
  The ransom of their lives is too dear: it is forevermore impossible, for him to live forevermore, and never to behold the pit.
  Et vidébit sapiéntes moriéntes; simul insípiens et stultus períbunt * et relínquent aliénis divítias suas.
  And he shall behold that the wise die; the foolish and the stupid also perish, leaving others their possessions.
  Sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum; tabernácula eórum in progéniem et progéniem, * etsi vocavérunt nomínibus suis terras suas.
  They imagine that their houses will be eternal; that their tents shall subsist from age to age, and they give their names to their lands.
  Et homo, cum sit in honóre, non permanébit; comparátus est iuméntis, quæ péreunt, * et símilis factus est illis.
  And man, even if he is honored, does not last; just as beasts of burden perish, he is like them.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Contumélias et terróres passus sum ab eis, et Dóminus mecum est tamquam bellátor fortis.
  Ant. I have suffered insults and threats from them, and the Lord is with me like a valiant warrior.
  Ant. 2. Líbera me, Dómine, et pone me iuxta te, et cuiúsvis manus pugnet contra me.
  Ant. 2. Set me free, O Lord, and make Yourself my guarantor: who else will raise his hand against me?
  II
II
  Hæc via illórum, quorum fidúcia in semetípsis, * et finis eórum, qui cómplacent in ore suo.
  Such is their fate, to these men who are so confident, and to those who follow them in approving their speeches.
  Sicut oves in inférno pósiti sunt, * mors depáscet eos;
  Like a flock, they are driven into hell, it is death that guides them;
  descéndent præcípites ad sepúlcrum, et figúra eórum erit in consumptiónem: * inférnus habitáculum eórum.
  they descend directly unto the sepulchre, and their shadow will be consumed, hell is their dwelling.
  Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam, * de manu ínferi vere suscípiet me.
  But God will redeem my soul, for He shall take me out of the grip of hell.
  Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo * et cum multiplicáta fúerit glória domus eius,
  Fear not, wherefore, when a man grows rich, when the opulence of his house increases.
  quóniam, cum interíerit, non sumet ómnia, * neque descéndet cum eo glória eius.
  For when he falleth, he shall take naught with him, and his glory will not come down with him.
  Cum ánimæ suæ in vita ipsíus benedíxerit: * «Laudábunt te quod benefecísti tibi»,
  For during his life, his soul will be blessed: "he shall praise Thou for having done him good",
  tamen introíbit ad progéniem patrum suórum, * qui in ætérnum non vidébunt lumen.
  He shall enter even amongst the generations of his fathers, amongst those who will not behold the light for eternity.
  Homo, cum in honóre esset, non intelléxit; comparátus est iuméntis, quæ péreunt, * et símilis factus est illis.
  Man, although exalted in honor, has not understood; he hath been compared to beasts of burden, and he hath become like them.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Líbera me, Dómine, et pone me iuxta te, et cuiúsvis manus pugnet contra me.
  Ant. Set me free, O Lord, and make Yourself my guarantor: who else will raise his hand against me?
  Ant. 3. Occísus es, Dómine, et redemísti nos Deo in sánguine tuo.
  Ant. 3. Thou wast sacrificed, Lord, and redeemed us for God, in Thy blood.
  Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
  Hymnus redemptorum
Redeemer's hymn
  Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
  Thou art worthy, Lord our God, to receive honor, glory, and power.
  quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
  It is Thou who created the universe; Thou wanted it to be: it was created.
  Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
  Thou art worthy, Christ and Lord, to take the Book and open its seals.
  quóniam occísus es et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
  For Thou wast slain, redeeming for God, at the price of Thy blood, men of every tribe, language, people, and nation.
  et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
  Thou hast made us a kingdom and priests for our God, and we will reign on earth.
  Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
  It is worthy, the slain Lamb, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and praise.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Occísus es, Dómine, et redemísti nos Deo in sánguine tuo.
  Ant. Thou wast sacrificed, Lord, and redeemed us for God, in Thy blood.
  Lectio brevis (1 Cor 1, 27b-30)
  Infírma mundi elégit Deus, ut confúndat fórtia, et ignobília mundi et contemptibília elégit Deus, quæ non sunt, ut ea, quæ sunt, destrúeret, ut non gloriétur omnis caro in conspéctu Dei. Ex ipso autem vos estis in Christo Iesu, qui factus est sapiéntia nobis a Deo et iustítia et sanctificátio et redémptio.
  
  Responsorium breve
  r. Adorámus te, Christe, * Et benedícimus tibi. Adorámus. v. Quia per crucem tuam redemísti mundum. *Et benedícimus tibi. Glória Patri. Adorámus.
  r. We adore Thou, O Christ * And we bless Thou. We adore Thee. v. For by Thy cross Thou hast redeemed the world. * And we bless Thee. Glory unto the Father. We adore Thee.
  Ant. Potestátem hábeo ponéndi ánimam meam, et íterum suméndi eam.
  Ant. I have the power to give My life, and also to take it back.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Potestátem hábeo ponéndi ánimam meam, et íterum suméndi eam.
  Ant. I have the power to give My life, and also to take it back.
  Preces
  Salvatórem humáni géneris adorémus, qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Humíliter postulémus:
  Let us adore the Savior of men who, by dying, destroyed our death and, by rising, restored life. Let us humbly say:
  Sanctífica pópulum, quem sánguine tuo redemísti.
Sanctify, O Lord, the people Thou hast redeemed with Thy blood.
  Redémptor noster, da nos passióni tuæ per pæniténtiam plénius adhærére,
  Thou, our Redeemer, help us to unite ourselves more fully to Thy passion through penance,
   ut resurrectiónis glóriam consequámur.
  - So that we may obtain the glory of the resurrection.
  Præsta, ut Matris tuæ, solatrícis afflictórum, protectiónem assequámur
  Grant us the protection of Thy Mother, consolation of the afflicted,
   mærentésque confortémus ea consolatióne, qua et ipsi a te recreámur.
  - that we may be able to comfort those who are in difficulty, thanks to this same consolation.
  Fidélibus concéde passiónis tuæ in ærúmnis suis esse partícipes,
  Involve Thy faithful in Thy passion through the sufferings of their lives,
   ut salutáre tuum in seípsis maniféstent.
  - That the fruits of Thy salvation may be manifested in them.
  Qui humiliásti teípsum, factus obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis,
  Thou who humbled Yourself, making Yourself obedient to death and to death on the cross,
   da servis tuis obœdiéntiam et patiéntiam.
  - Teach obedience and patience to Thy faithful.
  Córpori claritátis tuæ defúnctos configuráre dignéris
  Configure the dead in Thy glorious body,
   nosque aliquándo eórum redde consórtes.
  - And make us like them, one day participants in Thy communion.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens sempitérne Deus, da nobis ita domínicæ passiónis sacraménta perágere, * ut indulgéntiam percípere mereámur. Per Dóminum.
  Eternal and almighty God, help us to celebrate the mysteries of the Lord's passion in such a way that we may obtain forgiveness.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut