Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
Hora incipit absolute a prima antiphona.
The Hour begins directly with the first antiphon.
annotation: 1g;
%%
(c4) MU(c)lí(d)e(ixdhiv)res(h) *() se(h)dén(h)tes,(h) ad(h) mo(h)nu(h)mén(h)tum(ixhg/hiHGgo) (,) la(fg)men(h)ta(gf)bán(g>)tur,(dewf) flen(fe~)tes(f) Dó(gh)mi(fe)num.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) MU(c)lí(d)e(ixdhiv)res(h) *() se(h)dén(h)tes,(h) ad(h) mo(h)nu(h)mén(h)tum(ixhg/hiHGgo) (,) la(fg)men(h)ta(gf)bán(g>)tur,(dewf) flen(fe~)tes(f) Dó(gh)mi(fe)num.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 1. Mulíeres sedéntes ad monuméntum lamentabántur, flentes Dóminum.
Ant. 1. The women seated before the tomb were lamenting, weeping for the Lord.
Psalmus 50 (51)
Psalm 50 (51)
Miserere mei, Deus
Have mercy on me, my God
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Renew your minds and put on the new man (Eph 4:23-24).
Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam; * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam.
Have mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
For I know my iniquity: * and my sin is always before me.
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
To thee only have I sinned, and have done evil before thee:
Ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
For behold, I was conceived in iniquities: * and in sins did my mother conceive me.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
For behold, thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa quæ contrivísti.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum fírmum ínnova in viscéribus meis.
Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Cast me not away from thy face: * and take not thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
Restore unto me the joy of thy salvation: * and strengthen me with a perfect spirit.
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up.
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Mu(c)lí(d)e(ixdhiv)res(h) () se(h)dén(h)tes,(h) ad(h) mo(h)nu(h)mén(h)tum(ixhg/hiHGgo) (,) la(fg)men(h)ta(gf)bán(g>)tur,(dewf) flen(fe~)tes(f) Dó(gh)mi(fe)num.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Mu(c)lí(d)e(ixdhiv)res(h) () se(h)dén(h)tes,(h) ad(h) mo(h)nu(h)mén(h)tum(ixhg/hiHGgo) (,) la(fg)men(h)ta(gf)bán(g>)tur,(dewf) flen(fe~)tes(f) Dó(gh)mi(fe)num.(d)
(::)
Ant. Mulíeres sedéntes ad monuméntum lamentabántur, flentes Dóminum.
Ant. The women seated before the tomb were lamenting, weeping for the Lord.
annotation: 2*a;
%%
(c3) PLAN(e)gent(f) e(hi)um(iio) *(,) qua(h)si(i) u(j)ni(ih)gé(i)ni(i)tum,(i) (;) qui(fi)a(hg) ín(f>)no(e)cens(fe) (,) Dó(d)mi(e)nus(f) oc(h)cí(f)sus(ef) est.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) PLAN(e)gent(f) e(hi)um(iio) *(,) qua(h)si(i) u(j)ni(ih)gé(i)ni(i)tum,(i) (;) qui(fi)a(hg) ín(f>)no(e)cens(fe) (,) Dó(d)mi(e)nus(f) oc(h)cí(f)sus(ef) est.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 2. Plangent eum quasi unigénitum, quia ínnocens Dóminus occísus est.
Ant. 2. They mourn him, the only son, forasmuch as the innocent Lord was killed.
Psalmus 91 (92)
Psalm 91 (92)
Laus Domini creatoris
Praise to the Lord Creator
Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).
Praise celebrates the deeds of the only-begotten Son (S. Athanasius).
Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime,
It is good to give thanks unto the Lord and to sing Thy name, Most High,
annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem,
to proclaim Thy mercy and Thy truth in the morning during the night,
in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara.
on the decachord and on the psaltery, with a canticle on the harp.
Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
For Thou hast rejoiced me, O Lord, by Thy works, and I will rejoice at the works of Thy hands.
Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
How beautiful are Thy works, Lord: Thy thoughts are very deep.
Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc.
The foolish man does not know them, and the fool will not understand these things.
Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes qui operántur iniquitátem,
When sinners sprout like grass, and all those who practice iniquity flourish,
Hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
they will nevertheless be destined for destruction forevermore; but Thou, Lord, are lifted up for eternity.
Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, † quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes qui operántur iniquitátem.
For behold, O Lord, thy enemies shall perish, and all those who practice iniquity shall be scattered.
Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfúsus sum óleo úberi.
Thou shalt exalt my power like the buffalo, I am anointed with abundant oil.
Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
And my eye will behold upon my enemies, and my ear will hearken those who rise up against me in evil.
Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet.
The righteous will blossom like the palm tree and grow like the cedar of Lebanon.
Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt.
They will be planted in the house of the Lord, they will flourish in the courts of our God.
Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt,
They will still bear fruit in old age, they will be fat and verdant,
ut annúntient quóniam rectus Dóminus, refúgium meum, * et non est iníquitas in eo.
to proclaim that the Lord is righteous, my refuge, and that there is no injustice in Him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Plan(e)gent(f) e(hi)um(iio) (,) qua(h)si(i) u(j)ni(ih)gé(i)ni(i)tum,(i) (;) qui(fi)a(hg) ín(f>)no(e)cens(fe) (,) Dó(d)mi(e)nus(f) oc(h)cí(f)sus(ef) est.(f)
(::)
%%
(c3) a/. Plan(e)gent(f) e(hi)um(iio) (,) qua(h)si(i) u(j)ni(ih)gé(i)ni(i)tum,(i) (;) qui(fi)a(hg) ín(f>)no(e)cens(fe) (,) Dó(d)mi(e)nus(f) oc(h)cí(f)sus(ef) est.(f)
(::)
Ant. Plangent eum quasi unigénitum, quia ínnocens Dóminus occísus est.
Ant. They mourn him, the only son, forasmuch as the innocent Lord was killed.
annotation: 7d;
%%
(c3) AT(e)tén(ig/ij>)di(i)te,(i) *(,) u(i)ni(g)vér(ij)si(i) pó(hi)pu(g)li,(e) (;) et(h) vi(h)dé(hih)te(hgh) do(f)ló(gh)rem(g>) me(e)um.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
%%
(c3) AT(e)tén(ig/ij>)di(i)te,(i) *(,) u(i)ni(g)vér(ij)si(i) pó(hi)pu(g)li,(e) (;) et(h) vi(h)dé(hih)te(hgh) do(f)ló(gh)rem(g>) me(e)um.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
Ant. 3. Atténdite, univérsi pópuli, et vidéte dolórem meum.
Ant. 3. Hearken, peoples of the universe, and behold my pain.
Psalmus 63 (64)
Psalm 63 (64)
Contra hostes oratio
Prayer against the enemy
Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Augustinus).
This psalm illustrates above all the Lord's Passion (S. Augustin).
Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a timóre inimíci custódi ánimam meam.
Hear, O God, my voice in my meditation; * from the fear of the enemy preserve my soul.
Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine operántium iniquitátem.
Protect me from the assembly of the malicious, * from the multitude of them that work iniquity.
Qui exacuérunt ut gládium linguas suas, * intendérunt sagíttas suas, venéfica verba,
Who have sharpened their tongues like a sword, * they have bent their bows, bitter words,
ut sagíttent in occúltis immaculátum. * Súbito sagittábunt eum et non timébunt,
That they may shoot in secret the undefiled. * Suddenly they will shoot him, and will not fear.
firmavérunt sibi consílium nequam. † Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt: « Quis vidébit eos? »
They have confirmed for themselves an evil purpose. † They have discoursed to hide snares; * they have said: “Who shall see them?”
Excogitavérunt iníqua, perfecérunt excogitáta consília. * Interióra hóminis et cor eius abýssus.
They have searched out iniquities, they have perfected a diligent search. * The inner parts of man and his heart are a deep abyss.
Et sagittávit illos Deus; † súbito factæ sunt plagæ eórum, * et infirmávit eos lingua eórum.
And God hath shot them with his arrow; † suddenly their wounds are made. * And their own tongue hath made them weak.
Caput movébunt omnes qui vidébunt eos, * et timébit omnis homo;
All men shall shake their heads at them, * and every man shall fear;
et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent.
And they shall declare the works of God, * and shall understand his deeds.
Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et gloriabúntur omnes recti corde.
The just shall be glad in the Lord, and shall hope in him, * and all the upright in heart shall glory.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. At(e)tén(ig/ij>)di(i)te,(i) (,) u(i)ni(g)vér(ij)si(i) pó(hi)pu(g)li,(e) (;) et(h) vi(h)dé(hih)te(hgh) do(f)ló(gh)rem(g>) me(e)um.(e)
(::)
%%
(c3) a/. At(e)tén(ig/ij>)di(i)te,(i) (,) u(i)ni(g)vér(ij)si(i) pó(hi)pu(g)li,(e) (;) et(h) vi(h)dé(hih)te(hgh) do(f)ló(gh)rem(g>) me(e)um.(e)
(::)
Ant. Atténdite, univérsi pópuli, et vidéte dolórem meum.
Ant. Hearken, peoples of the universe, and behold my pain.
annotation: 2d;
%%
(f3) A(f) por(ef)ta(hg) ín(f)fe(g)ri(fe)*(,) é(hi)ru(j)e,(i) Dó(j)mi(i)ne,(h) (,) á(hi)ni(g)mam(h>) me(f)am.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) A(f) por(ef)ta(hg) ín(f)fe(g)ri(fe)*(,) é(hi)ru(j)e,(i) Dó(j)mi(i)ne,(h) (,) á(hi)ni(g)mam(h>) me(f)am.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 4. A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam.
Ant. 4. Lord, deliver my soul from the gate of hell.
Canticum (Is 38, 10-14. 17-20)
Cantique (Is 38, 10-14. 17-20)
Moribundi angores, sanati lætitia
The anguish of the dying, the joy of healing
Ego sum vivens et fui mortuus ... et habeo claves mortis (Ap 1, 17-18).
I am the living: I was dead, and I hold the keys of death
Ego dixi: In dimídio diérum meórum † vadam ad portas ínferi; * quæsívi resíduum annórum meórum.
I said, "In the midst of my days I go unto the gates of hell; I am deprived of the rest of my years.
Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium, † non aspíciam hóminem ultra * inter habitatóres orbis.
I said, I will no longer behold the Lord God in the land of the living, I will no longer behold any man amongst the inhabitants of the world.
Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a me * quasi tabernáculum pastórum;
My dwelling is taken away and carried away from me, like a shepherd's tent;
convólvit sicut textor vitam meam; * de stámine succídit me.
like a weaver, Thou hast rolled my life; Thou cut me off from the plot.
De mane usque ad vésperam * confecísti me.
From morning to night, Thou shalt be done with me.
Prostrátus sum usque ad mane, * quasi leo sic cónterit ómnia ossa mea;
I kept quiet until such time as morning, like a lion, He broke all my bones;
de mane usque ad vésperam * confecísti me.
from morning to night, Thou shalt be done with me.
Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo, * meditábor ut colúmba;
Like the swallow, I cry out, I moan like the dove;
attenuáti sunt óculi mei * suspiciéntes in excélsum.
my eyes rise languidly unto the sky.
Tu autem eruísti ánimam meam * a fóvea consumptiónis,
But Thou hast preserved my soul from the pit that consumes,
proiecísti enim post tergum tuum * ómnia peccáta mea.
for Thou hast cast all my sins behind Thy back.
Quia non inférnus confitébitur tibi, * neque mors laudábit te;
For hell will not praise Thou, death will not praise Thou;
non exspectábunt, qui descéndunt in lacum, * veritátem tuam.
those who go down into the pit no longer wait in Thy truth.
Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie; * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
The living, the living, it is he who praises Thou, as I am today; the father will make known to his children Thy faithfulness.
Dómine, salvum me fac, † et ad sonum cítharæ cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ * in domo Dómini.
Lord, come and save me, and we will make our stringed instruments resound, all the days of our lives, in the house of the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. A(f) por(ef)ta(hg) ín(f)fe(g)ri(fe)(,) é(hi)ru(j)e,(i) Dó(j)mi(i)ne,(h) (,) á(hi)ni(g)mam(h>) me(f)am.(f)
(::)
%%
(f3) a/. A(f) por(ef)ta(hg) ín(f)fe(g)ri(fe)(,) é(hi)ru(j)e,(i) Dó(j)mi(i)ne,(h) (,) á(hi)ni(g)mam(h>) me(f)am.(f)
(::)
Ant. A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam.
Ant. Lord, deliver my soul from the gate of hell.
annotation: 8c;
%%
(c3) O(hf) vos(gf) om(ef>)nes(eeo) *(,) qui(d) tran(f)sí(h)tis(hg) per(f) vi(hi)am,(i) (;) at(ik)tén(k)di(jk)te,(h) (,) et(h) vi(h)dé(hvv)te(e) (;) si(f) est(h) do(hih)lor(hgh) sic(hg)ut(f) do(hf)lor(g>) me(e)us.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
%%
(c3) O(hf) vos(gf) om(ef>)nes(eeo) *(,) qui(d) tran(f)sí(h)tis(hg) per(f) vi(hi)am,(i) (;) at(ik)tén(k)di(jk)te,(h) (,) et(h) vi(h)dé(hvv)te(e) (;) si(f) est(h) do(hih)lor(hgh) sic(hg)ut(f) do(hf)lor(g>) me(e)us.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
Ant. 5. O vos omnes, qui tránsitis per viam, atténdite et vidéte si est dolor sicut dolor meus.
Ant. 5. O all thou who pass along the way, pay attention and behold if there is any pain comparable to my pain.
Psalmus 148
Psalm 148
Præconium Domini creatoris
Supplication to the Lord Creator
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
To Him who sits on the throne and to the Lamb, praise, honor, glory and power forever and ever (Rev 5:13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Praise ye the Lord from the heavens: * praise him in the high places.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars of light.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens praise the name of the Lord.
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
Praise the Lord from the earth: * ye dragons and all ye deeps.
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
Fire, hail, snow, ice, stormy winds, * which fulfill his word.
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
Mountains and all hills: * fruitful trees and all cedars.
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls.
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth.
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
Young men and maidens: * let the old with the younger praise the name of the Lord.
laudent nomen Dómini, † quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
For his name alone is exalted: * his glory is above heaven and earth.
et exaltávit cornu pópuli sui. † Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
And he hath exalted the horn of his people. † A hymn to all his saints: * to the children of Israel, a people that draweth near unto him.
Psalmus 149
Psalm 149
Exsultatio sanctorum
The exultation of the saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
The sons of the Church, the sons of the new people exult in their King: in Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.
Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king.
Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the harp.
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
The high praises of God shall be in their mouth: * and two‑edged swords in their hands.
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the peoples.
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron.
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints.
Psalmus 150
Psalm 150
Laudate Dominum
Praise the Lord
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodizing with the mind, psalmodizing with the heart, is to glorify God and your soul and body (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
Praise him with the sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organ.
laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, † laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
Praise him on high‑sounding cymbals: † praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. O(hf) vos(gf) om(ef>)nes(eeo) (,) qui(d) tran(f)sí(h)tis(hg) per(f) vi(hi)am,(i) (;) at(ik)tén(k)di(jk)te,(h) (,) et(h) vi(h)dé(hvv)te(e) (;) si(f) est(h) do(hih)lor(hgh) sic(hg)ut(f) do(hf)lor(g>) me(e)us.(e)
(::)
%%
(c3) a/. O(hf) vos(gf) om(ef>)nes(eeo) (,) qui(d) tran(f)sí(h)tis(hg) per(f) vi(hi)am,(i) (;) at(ik)tén(k)di(jk)te,(h) (,) et(h) vi(h)dé(hvv)te(e) (;) si(f) est(h) do(hih)lor(hgh) sic(hg)ut(f) do(hf)lor(g>) me(e)us.(e)
(::)
Ant. O vos omnes, qui tránsitis per viam, atténdite et vidéte si est dolor sicut dolor meus.
Ant. O all thou who pass along the way, pay attention and behold if there is any pain comparable to my pain.
v. Eripe me de inimícis meis, Deus meus. r. Et ab insurgéntibus in me prótege me.
annotation: 7a;
%%
(c3) SAL(e)vá(-ehg)tor(h) mun(i)di,(iji) sal(hg~)va(hi) nos,(i) *(;)
qui(h) per(jl~) cru(l)cem(lk) et(j) sán(k!l>)gui(jkJI)nem(i) re(i)de(iji)mí(hg)sti(hi) nos;(i) (;)
au(i)xi(i)li(ji)á(g)re(hi) no(hg)bis,(fe) (,)
te(h) de(g)pre(f)cá(hi)mur,(ivHF) De(g)us(fg) no(e)ster.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a (h) e.(gf) (::)
%%
(c3) SAL(e)vá(-ehg)tor(h) mun(i)di,(iji) sal(hg~)va(hi) nos,(i) *(;)
qui(h) per(jl~) cru(l)cem(lk) et(j) sán(k!l>)gui(jkJI)nem(i) re(i)de(iji)mí(hg)sti(hi) nos;(i) (;)
au(i)xi(i)li(ji)á(g)re(hi) no(hg)bis,(fe) (,)
te(h) de(g)pre(f)cá(hi)mur,(ivHF) De(g)us(fg) no(e)ster.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a (h) e.(gf) (::)
Ant. Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et sánguinem redemísti nos; auxiliáre nobis, te deprecámur, Deus noster.
Ant. Redeemer of the world, save us, Thou who have redeemed us through the cross and blood; come to our aid, we beseech Thou, our God.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel song (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, * all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Sal(e)vá(-ehg)tor(h) mun(i)di,(iji) sal(hg~)va(hi) nos,(i) (;)
qui(h) per(jl~) cru(l)cem(lk) et(j) sán(k!l>)gui(jkJI)nem(i) re(i)de(iji)mí(hg)sti(hi) nos;(i) (;)
au(i)xi(i)li(ji)á(g)re(hi) no(hg)bis,(fe) (,)
te(h) de(g)pre(f)cá(hi)mur,(ivHF) De(g)us(fg) no(e)ster.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Sal(e)vá(-ehg)tor(h) mun(i)di,(iji) sal(hg~)va(hi) nos,(i) (;)
qui(h) per(jl~) cru(l)cem(lk) et(j) sán(k!l>)gui(jkJI)nem(i) re(i)de(iji)mí(hg)sti(hi) nos;(i) (;)
au(i)xi(i)li(ji)á(g)re(hi) no(hg)bis,(fe) (,)
te(h) de(g)pre(f)cá(hi)mur,(ivHF) De(g)us(fg) no(e)ster.(e)
(::)
Ant. Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et sánguinem redemísti nos; auxiliáre nobis, te deprecámur, Deus noster.
Ant. Redeemer of the world, save us, Thou who have redeemed us through the cross and blood; come to our aid, we beseech Thou, our God.
Responsorium
annotation: 5;
%%
(c4) CHRI(ffg)stus(f) *() fa(fg)ctus(f) est(f) pro(f) no(ghFED/ge/fg)bis(f) (,) ob(f)œ́(hf/GHjvjv/kjk)di(jij)ens(hg) (,) us(hvJJH)que(f) ad(ixfiHGh) mor(fgf)tem,(f) (;) mor(ixf/hhoi>)tem(g) au(gjj)tem(ixjh!iw!jvIGhw!ivHG) cru(fvfsfs)cis.(fd//fg!hvGF//e@go@hv/fhg/hvggo@f) (:) (c3) Pro(d)pter(d) quod(fe~) De(eh)us(h) ex(h)al(h)tá(h)vit(h) il(h)lum,(ihhe//hih/ihhe/h/i/k/lvKI/jvHF//hg/ijhjvIH/jvIH/hvGF) (;) et(f) de(f@ho@iv)dit(i) il(i)li(ih/jki/HHF) no(hf/hshshs)men,(hf!gwh/iv/hi!j@hhs/iio@h) (;) quod(d) est(d) su(d)per(d) o(dfvED)mne(ef) no(fhvGF/hshshs)men.(hho@f) (,) (gxgf/gvEDf/gvED/fe/hvhshshffo/dfe/feeo@d) (::)
%%
(c4) CHRI(ffg)stus(f) *() fa(fg)ctus(f) est(f) pro(f) no(ghFED/ge/fg)bis(f) (,) ob(f)œ́(hf/GHjvjv/kjk)di(jij)ens(hg) (,) us(hvJJH)que(f) ad(ixfiHGh) mor(fgf)tem,(f) (;) mor(ixf/hhoi>)tem(g) au(gjj)tem(ixjh!iw!jvIGhw!ivHG) cru(fvfsfs)cis.(fd//fg!hvGF//e@go@hv/fhg/hvggo@f) (:) (c3) Pro(d)pter(d) quod(fe~) De(eh)us(h) ex(h)al(h)tá(h)vit(h) il(h)lum,(ihhe//hih/ihhe/h/i/k/lvKI/jvHF//hg/ijhjvIH/jvIH/hvGF) (;) et(f) de(f@ho@iv)dit(i) il(i)li(ih/jki/HHF) no(hf/hshshs)men,(hf!gwh/iv/hi!j@hhs/iio@h) (;) quod(d) est(d) su(d)per(d) o(dfvED)mne(ef) no(fhvGF/hshshs)men.(hho@f) (,) (gxgf/gvEDf/gvED/fe/hvhshshffo/dfe/feeo@d) (::)
r. Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis. v. Propter quod et Deus exaltávit illum, et dedit illi nomen, quod est super omne nomen. r. Christus.
r. Christ became for us obedient unto death, and the death of the cross. v. Wherefore God exalted Him, and gave Him the name which is above every name. r. Christ.
"Oremus" omittitur, et sub silentio concluditur.
We omit "Let's pray" and we conclude in silence.
Omnípotens sempitérne Deus, cuius Unigénitus ad inferióra terræ descéndit, unde et gloriósus ascéndit, † concéde propítius, ut fidéles tui, cum eo consepúlti in baptísmate, * ipso resurgénte, ad vitam profíciant sempitérnam. Qui tecum.
Eternal and almighty God, whose only begotten Son descended into the lower regions of the earth, whence He also ascended gloriously, grant that Thy faithful buried with Him in baptism, when He riseth, may advance to eternal life.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.