The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Tibi, Redémptor ómnium,
  hymnum defléntes cánimus;
  ignósce nobis, Dómine,
  ignósce confiténtibus.
   
  Qui vires hostis véteris
  per crucem mortis cónteris,
  qua nos vexíllum fídei,
  fronte signáti, férimus,
   
  Illum a nobis iúgiter
  repéllere dignáveris,
  ne possit umquam lædere
  redémptos tuo sánguine.
   
  Qui propter nos ad ínferos
  descéndere dignátus es,
  ut mortis debitóribus
  vitæ donáres múnera,
   
  Tu es qui certo témpore
  datúrus finem sæculo,
  iustus cunctórum mérita
  remunerátor státues.
   
  Te ergo, Christe, quǽsumus,
  ut nostra cures vúlnera,
  qui es cum Patre et Spíritu
  laudándus in perpétuum. Amen.
  Ant. 1. Plangent eum quasi unigénitum, quia ínnocens Dóminus occísus est.
  Ant. 1. They will weep over Him, as over an only son, for the innocent Lord has been slain.
  Psalmus 63 (64)
Psalm 63 (64)
  Contra hostes oratio
Prayer against the enemy
  Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Augustinus).
This psalm illustrates above all the Lord's Passion (S. Augustin).
  Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a timóre inimíci custódi ánimam meam.
  Hear, O God, my prayer, when I make supplication to thee: deliver my soul from the fear of the enemy.
  Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine operántium iniquitátem.
  Thou hast protected me from the assembly of the malignant; from the multitude of the workers of iniquity.
  Qui exacuérunt ut gládium línguas suas, intendérunt sagíttas suas, venéfica verba * ut sagíttent in occúltis immaculátum.
  For they have whetted their tongues like a sword; they have bent their bow, a bitter thing,
  Súbito sagittábunt eum et non timébunt, * firmavérunt sibi consílium nequam.
  to shoot in secret the undefiled. They will shoot at him on a sudden, and will not fear:
  Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt: «Quis vidébit eos?».
  they are resolute in wickedness. They have talked of hiding snares; they have said: Who shall see them?
  Excogitavérunt iníqua, perfecérunt excogitáta consília. * Interióra hóminis et cor eius abyssus.
  They have searched after iniquities: they have failed in their search. Man shall come to a deep heart:
  Et sagittávit illos Deus; súbito factæ sunt plagæ eórum, * et infirmávit eos língua eórum.
  8 and God shall be exalted. The arrows of children are their wounds: and their tongues against them are made weak.
  Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos, * et timébit omnis homo;
  All that saw them were troubled; and every man was afraid
  et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent.
  And they declared the works of God: and understood his doings.
  Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et gloriabúntur omnes recti corde.
  The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: and all the upright in heart shall be praised.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Plangent eum quasi unigénitum, quia ínnocens Dóminus occísus est.
  Ant. They will weep over Him, as over an only son, for the innocent Lord has been slain.
  Ant. 2. A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam.
  Ant. 2. From the gates of hell, keep my soul away, Lord.
  Canticum (Is 38, 10-14. 17-20)
Cantique (Is 38, 10-14. 17-20)
  Moribundi angores, sanati lætitia
The anguish of agony, the joy of healing
  Ego sum vivens et fui mortuus ... et habeo claves mortis (Ap 1, 17-18).
I am the living: I was dead, and I hold the keys of death
  Ego dixi: In dimídio diérum meórum vadam ad portas ínferi; * quæsívi resíduum annórum meórum.
  I said, "In the middle of my days I am going away; I have my place amongst the dead for the end of my years.
  Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium, non aspíciam hóminem ultra * inter habitatóres orbis.
  I said, "I will not behold the Lord in the land of the living, nor a man's face amongst the inhabitants of the world."
  Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a me * quasi tabernáculum pastórum;
  My dwelling is taken from me, torn away, like a shepherd's tent.
  convólvit sicut textor vitam meam; * de stámine succídit me.
  Like a weaver, I unwinded my life; the thread is cut.
  De mane usque ad vésperam * confecísti me.
  From day to night, Thou finish me off.
  Prostrátus sum usque ad mane, * quasi leo sic cónterit ómnia ossa mea;
  I cried out until such time as morning, like a lion, he crushed all my bones.
  de mane usque ad vésperam * confecísti me.
  From day to night, Thou finish me off.
  Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo, * meditábor ut colúmba;
  Like the swallow, I cry out, I moan like the dove.
  attenuáti sunt óculi mei * suspiciéntes in excélsum.
  My eyes weaken from looking up there.
  Tu autem eruísti ánimam meam * a fóvea consumptiónis,
  And thou hast clung to my soul, thou hast pulled me out of the nothingness of the abyss,
  proiecísti enim post tergum tuum * ómnia peccáta mea.
  Thou hast thrown all my sins far behind Thou.
  Quia non inférnus confitébitur tibi, * neque mors laudábit te;
  for hell cannot give thanks unto thee, nor death to praise thou;
  non exspectábunt, qui descéndunt in lacum, * veritátem tuam.
  they are no longer waiting, those who descend into the pit for Thy truth.
  Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie; * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
  The living, the living, gives thanks to Thou, as I do today. And the father to his children will show Thy faithfulness.
  Dómine, salvum me fac, et ad sonum cítharæ cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ * in domo Dómini.
  Lord, come and save me, and we will play on our zithers all the days of our lives in the house of the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam.
  Ant. From the gates of hell, keep my soul away, Lord.
  Ant. 3. Ego fui mórtuus, et ecce sum vivens in sæcula sæculórum, et hábeo claves mortis et inférni.
  Ant. 3. I, who was dead, am alive for ever and ever, and hold the keys of death and hell.
  Psalmus 150
Psalm 150
  Laudate Dominum
Praise the Lord
  Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodizing with the mind, psalmodizing with the heart, is to glorify God and your soul and body (Hesychius).
  Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
  Praise ye the Lord in his holy places: praise ye him in the firmament of his power.
  Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
  Praise ye him for his mighty acts: praise ye him according to the multitude of his greatness.
  Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
  Praise him with sound of trumpet: praise him with psaltery and harp.
  laudáte eum in tympano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
  Praise him with timbrel and choir: praise him with strings and organs.
  laudáte eum in cymbalis benesonántibus, laudáte eum in cymbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum.
  Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: let every spirit praise the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Ego fui mórtuus, et ecce sum vivens in sæcula sæculórum, et hábeo claves mortis et inférni.
  Ant. I, who was dead, am alive for ever and ever, and hold the keys of death and hell.
  Lectio brevis (Os 5, 15d - 6, 2)
  Hæc dicit Dóminus: In tribulatióne sua me desíderent. Veníte, et revertámur ad Dóminum, quia ipse lacerávit et sanábit nos, percússit et curábit nos. Vivificábit nos post duos dies, in die tértia suscitábit nos, et vivémus in conspéctu eius.
  
  Responsorium breve
  r. Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis. v. Propter quod et Deus exaltávit illum, et dedit illi nomen, quod est super omne nomen. r. Christus.
  r. Christ became for us obedient unto death, and the death of the cross. v. Wherefore God exalted Him, and gave Him the name which is above every name. r. Christ.
  Ant. Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et sánguinem redemísti nos; auxiliáre nobis, te deprecámur, Deus noster.
  Ant. Redeemer of the world, save us, Thou who have redeemed us through the cross and blood; come to our aid, we beseech Thou, our God.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et sánguinem redemísti nos; auxiliáre nobis, te deprecámur, Deus noster.
  Ant. Redeemer of the world, save us, Thou who have redeemed us through the cross and blood; come to our aid, we beseech Thou, our God.
  Preces
  Redemptórem nostrum, qui pro nobis passus et sepúltus est, ut resúrgeret, sincéra pietáte adorémus eúmque súpplices implorémus:
  Let us worship with sincere piety our Redeemer, who suffered and was buried for us in order to rise anon, and let us implore Him:
  Miserére nostri, Dómine.
Lord, have mercy on us.
  Christe salvátor, mæréntem Matrem tuam cruci et sepultúræ tibi próxime astáre voluísti:
  O Christ our Saviour, who willed that Thy Mother should be near unto the Cross and the tomb,
   ita nos in afflictiónibus nostris fac passiónis tuæ partícipes.
  "Make us also share in Thy passion in our afflictions.
  Christe Dómine, sicut granum in terram cadens, divínæ vitæ nobis fructum attulísti:
  Christ the Lord, like a grain that fell into the earth to obtain for us the fruits of divine life,
   fac ut, peccáto mórtui, Deo vivámus.
  "Grant that, dead to sin, we may live in God."
  Pastor noster, iacens sepúltus, ómnibus abscónditus permansísti:
  Our pastor, by raising Thee from the tomb, made visible all that was hidden,
   vitam nostram tecum in Patre abscónditam amáre nos doce.
   Teach us to love our hidden life with Thou in the Father.
  Novus Adam, in regnum mortuórum descendísti, ut de mortis cárcere iustos ab orígine mundi ibi deténtos liberáres:
  New Adam, who wished to descend into the kingdom of the dead, to deliver there the righteous who, from the beginning of the world, have been imprisoned there,
   fac ut omnes, in sepúlcro scélerum iacéntes, áudiant vocem tuam et vivant.
  "Let all those who wait at the tomb hearken Thy voice and live."
  Christe, Fili Dei vivi, nos tecum per baptísmum consepelíri tribuísti:
  Christ, the Son of the living God, who willed that we should be buried by baptism,
   fac ut, resurrectióni tuæ configuráti, in novitáte vitæ ambulémus.
  "Grant that, configured to Thy resurrection, we may walk in the new life."
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens sempitérne Deus, cuius Unigénitus ad inferióra terræ descéndit, unde et gloriósus ascéndit, concéde propítius, ut fidéles tui, cum eo consepúlti in baptísmate, * ipso resurgénte, ad vitam profíciant sempitérnam. Qui tecum.
  Eternal and almighty God, whose only begotten Son descended into the lower regions of the earth, whence He also ascended gloriously, grant that Thy faithful buried with Him in baptism, when He riseth, may advance to eternal life.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut