The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Ps. 138, 18 et 5-6
annotation: 4;
%%
(c4) RE(d)SUR(dfd)RE(f)XI,(fff/ded.) *(;) et(fe) ad(fg)huc(g) te(g)cum(f) sum,(ef/gfg.) (,) al(gv.fff)le(dfe)lú(egff)ia:(fe..) (:) po(fgf)su(ff)í(f!gwh)sti(ghg) su(gv.fff)per(d!ewf/gf) me(f.) (,) ma(fff)num(d!ewf) tu(fgF'E)am,(f.) (;) al(fff)le(dfe)lú(fgff)ia:(d//ffdf.) (:) mi(c)rá(cd/fef)bi(f)lis(f) fac(fffg)ta(deDC'd) est(dc..) (,) sci(e!fwg)én(ghg)ti(f)a(fff) tu(gfhg)a,(g.) (;) al(gf~)le(e/f'g)lú(gf~)ia,(e/fgfg.) (,) al(gv.fff)le(dfe)lú(egff)ia.(fe..) <i>Ps.</i>(::) Dó(hg)mi(gh)ne(h) pro(h)bá(h)sti(h) me,(h) et(hg) co(gi)gno(i)ví(hi)sti(h) me:(h.) (:) tu(hg) co(gh)gno(h)ví(h)sti(h) ses(h)si(h)ó(h)nem(h) me(h)am,(h.) (,) et(h) re(h)sur(h)rec(h)ti(h)ó(gf)nem(gh) me(g)am.(egff) (::)
  RESURRÉXI, et adhuc tecum sum, allelúia: posuísti super me manum tuam, allelúia: mirábilis facta est sciéntia tua, allelúia, allelúia. Ps. ibid., 1-2 Dómine, probásti me, et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam. v. Glória Patri.
  I arose and am still with Thee, alleluia: Thou hast laid Thine hand upon me, alleluia: Thy knowledge is become wonderful, alleluia, alleluia. Ps. Lord, Thou has searched me and known Me: Thou knowest my sitting down and my rising up. v. Glory be to the Father.
  II
annotation:3;
%%
(c4) KY(g)ri(hi)e(iv.hjI'HG./hhvGF'ED.) ~~~~~*(,) (dhhg/hjI'HG') e(f)lé(ghg')i(g)son.(e.) <i>bis</i>(::)
Chri(ed)ste(gh!jvjjvI'HG'/hii) (,) (e!gh!jvjjvI'HG.hhvGF'ED.) (,) (dhhg/hjI'HG') e(f)lé(ghg')i(g)son.(e.) <i>bis</i>(::)
Ký(ji)ri(jk)e(kv.ikJI'HG.hhvGF'ED.) (,) (dhhg/hjI'HG') e(f)lé(ghg')i(g)son.(e.) (::)
Ký(ji)ri(jk)e(kv.ikJI'HG.) ~~~~~*(,) (ij!kv.ikJI'HG.hhvGF'ED.) ~~~~~**(,) (dhhg/hjI'HG') e(f)lé(ghg')i(g)son.(e.) (::)
  Dicitur Glória in excélsis.
We say the Gloria.
  II
annotation:1;
%%
(c4) GLÓ(h)ri(gf)a(f') in(f) ex(g)cél(h')sis(g) De(ixih)o.(h.) (::) Et(h) in(j') ter(k)ra(jh) pax(g) ho(ixhij)mí(ivHG)ni(fvED)bus(d.) (,) bo(c)nae(df) vo(gf)lun(ef)tá(d.)tis.(d.) (::) Lau(h')dá(g)mus(ixhih) te.(gh..) (::) Be(h)ne(j')dí(k)ci(j')mus(k) te.(h.) (::) Ad(j')o(g)rá(ixhi)mus(j) te.(ixih..) (::) Glo(h)ri(j')fi(k)cá(mvLK)mus(jk) te.(h.) (::) Grá(j')ti(g)as(f') á(h)gi(g')mus(h) ti(d.)bi(c.) (,) pro(f')pter(g) ma(ixhiH'G)gnam(f.) gló(ghG'F)ri(e[ll:1]d)am(cd~) tu(d.)am.(d.) (::) Dó(d')mi(c)ne(f) De(gh)us,(h.) (,) Rex(j) cae(gf)lé(gh)stis,(h.) (,) De(k)us(jk) Pa(k)ter(g.) o(ixhij)mní(k)pot(jvIH)ens.(h.) (::) Dó(ixhi!jvvIH'i)mi(g)ne(f.) Fi(h)li(d') u(f)ni(gf)gé(e[ll:1]d)ni(c)te(d_f) (,) Ie(gf)su(ef) Chri(d.)ste.(d.) (::) Dó(h')mi(g)ne(f) De(gh)us,(h.) (,) A(j)gnus(gf) De(gh)i,(h.) (,) Fí(kjk)li(g)us(ixhij) Pa(k)tris.(ixjvIH.) (::) Qui(ixhij) tol(ixjvIH'i)lis(g') pec(f)cá(h)ta(g') mun(ixi)di,(h.) (,) mi(f)se(gf)ré(e[ll:1]d)re(cd!ef) no(d.)bis.(d.) (::) Qui(ixhij) tol(ixjvIH'i)lis(g') pec(f)cá(h)ta(g') mun(ixi)di,(h.) (,) sús(k)ci(jk)pe(g.) de(h')pre(j)ca(k')ti(j)ó(ixih)nem(g) no(h.)stram.(h.) (::) Qui(h) se(gh)des(f.) ad(ixhij) déx(j)te(ixih)ram(g) Pa(hgh)tris,(d.) (,) mi(f)se(gf)ré(e[ll:1]d)re(cd!ef) no(d.)bis.(d.) (::) Quó(h')ni(g)am(f) tu(ixhij) so(ixjvIH)lus(g') san(ixi)ctus.(h.) (::) Tu(k) so(j')lus(k) Dó(ixih)mi(gh)nus.(h.) (::) Tu(h) so(j')lus(k) Al(mvLK')tís(k)si(jk)mus,(k.) (,) Ie(kvJH)su(ixig) Chri(fef)ste.(d.) (::) Cum(f') San(g)cto(d') Spí(f)ri(e[ll:1]d)tu,(c.) (,) in(fgh) gló(ixjvIH'i)ri(g)a(f') De(g)i(h) Pa(fvED)tris.(c.) (::) A(fgc./df!gvFE'D)men.(cd..) (::)
  Collecta
  Deus, qui hodiérna die, per Unigénitum tuum, æternitátis nobis áditum, evícta morte, reserásti, da nobis, quǽsumus, ut, qui resurrectiónis domínicæ sollémnia cólimus, * per innovatiónem tui Spíritus in lúmine vitæ resurgámus. Per Dóminum.
  O God, who today through Thy Only Begotten Son has opened unto us the way to eternity, through victory over death, please grant that we who honor the feasts of Resurrection Sunday, may rise anon, renewed by Thy Spirit, in the light of life.
  Lectio I
  Léctio Actuum Apostolórum (10, 3 4a. 37-43)
  
  In diébus illis : Apériens Petrus os dixit: Vos scitis quod factum est verbum per univérsam Iudǽam incípiens a Galilǽa post baptísmum, quod prædicávit Ioánnes: Iésum a Názareth, quómodo unxit eum Deus Spíritu Sancto et virtúte, qui pertransívit benefaciéndo et sanándo omnes oppréssos a Diábolo, quóniam Deus erat cum illo. Et nos testes sumus ómnium, quæ fecit in regióne Iudæórum et Ierusálem; quem et occidérunt suspendéntes in ligno. Hunc Deus suscitávit tértia die et dedit eum maniféstum fíeri non omni pópulo, sed téstibus præordinátis a Deo, nobis, qui manducávimus et bíbimus cum illo postquam resurréxit a mórtuis; et præcépit nobis prædicáre pópulo et testificári quia ipse est, qui constitútus est a Deo iúdex vivórum et mortuórum. Huic omnes Prophétæ testimónium pérhibent remissiónem peccatórum accípere per nomen eíus omnes, qui credunt in eum.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps. 117, 24 et 1
annotation: 2;
%%
(c3) HAEC(gxf_egvFEfd/f_h) di(hhhvFEfef)es,(f.) *(;) quam(ef) fe(hh)cit(hh//ijhhvF'Ef.) (,) Dó(hfh)mi(hhh)nus :(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) ex(f)sul(h)té(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF)mus,(fhF'Efhhf//hvvGF'/!hee[ll:1]d.0) (:) et(de'f) lae(fef)té(hf/hhh)mur(hiHF.1) (;) in(ef) e(hf/h_i)a.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) v/. Con(f)fi(h)té(hi~)mi(i)ni(i) Dó(ih/ij!kvJH)mi(hi/jij)no,(j_0kvJH'//jh/j_i//kvJIkvJI.) (:) quó(h.0/[-0.5]ijijHF.h.0/[-0.5]ijHF.1e.f!gwh!iv./[-0.5]llvJ'I)ni(ji)am(i.) (,) bo(iv.hhhjv_I_H_3jv_I_H_3i_[oh:h]f)nus :(f.) (:) quó(hhi)ni(h)am(h) in(h) saé(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF')cu(f)lum(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) mi(d)se(de'f)ri(f)cór(f.0/[-0.5]hvGF'g)di(e)a(f) *() e(hf/h_i)ius.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
  r. Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea. v. Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericórdia eius.
  r.THIS is the day which the Lord hath made: let us rejoice and be glad in it. v. Give praise unto the Lord, for He is good: for His mercy endureth for ever.
  Lectio II
  Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Colossénses (3, 1-4)
  
  Fratres : Si conresurrexístis Christo, quæ sursum sunt quǽrite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens;quæ sursum sunt sápite, non quæ supra terram. Mórtui enim estis, et vita vestra abscóndita est cum Christo in Deo! Cum Christus apparúerit, vita vestra, tunc et vos apparébitis cum ipso in glória.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Allelúia
  1 Cor. 5, 7
annotation: 7;
%%
(c3) AL(e)le(e)lú(e!f'h fi//gi~)ia.(ii) *(;) (g!iwjij//iji/hiHF'/fe.) (;) (iv.ji/ji/jvIG./hih'/ivHF'fe.) (,) (iv.ef//efd.1/fhf/gffe.) v/.(::) Pa(h)scha(g) no(ijij)strum(i_j_i_2/j_g//hi/j_i/j_g/hihhg.) (;) im(h)mo (i)lá(il.mvLK/lvKJ/kkki)(;)(lv./mvLK/lvKJ/kkki//jvIHh'hf/g!h'i)(,_)(/jkIH'/ivHF'/fe.)(,)(g!hwigiigi)tus(giG'FE./gvFE/fe) est(e.) (;) Chris(e/f'h//figi)tus.(iie.) (,) (i'jvIH'/ivHF'/fe.) (,) (iv.ef//efd.1/fhf/gffe.) (::)
  r. Allelúia. v. Pascha nostrum immolátus est Christus.
  r. Alleluia. v. Christ our Pasch is sacrificed.
  Sequentia
annotation: 1;
%%
(c4) VIC(d)ti(c)mae(d) pa(f)schá(g)li(f) lau(e)des(d.) *(,) ím(h)mo(g)lent(e) Chri(g)sti(f)á(e)ni.(d.) (::) A(h)gnus(j) re(k)dé(h)mit(g) o(h)ves:(h.) (;) Chris(h)tus(g) ín(h)no(g)cens(f) Pa(e)tri(d.) (,) re(f)con(g)ci(d)li(e)á(d)vit(c.) pec(e)ca(f)tó(e)res.(d.) (::) Mors(h) et(j) vi(k)ta(h) du(g)él(h)lo(h.) (,) con(h)fli(g)xé(h)re(g) mi(f)rán(e)do:(d.) (;) dux(f) vi(g)tae(d) mór(e)tu(d)us,(c.) re(e)gnat(f) vi(e)vus.(d.) (::) Dic(a) no(c)bis(d) Ma(f)rí(g)a,(e_d) (,) quid(c) vi(f)dí(e)sti(d) in(e) vi(c)a?(d.) (::) Se(f)púl(h)crum(g) Chris(h)ti(f) vi(g)vén(fe~)tis,(d.) (;) et(d) gló(g)ri(f)am(g) vi(h)di(g) re(f)sur(g)gén(fe~)tis:(d.) (::) An(a)gé(c)li(d)cos(f) tes(g)tes,(e_d) (,) su(c)dá(f)ri(e)um,(d) et(e) ves(c)tes.(d.) (::) Sur(f)ré(h)xit(g) Chris(h)tus(f) spes(g) me(fe)a:(d.) (;) prae(d)cé(g)det(f) su(g)os(h) in(g) Ga(f)li(g)laé(fe)am.(d.) (::) Sci(h)mus(j) Chris(k)tum(h) sur(h)re(g)xís(h)se(h.) (,) a(h) mór(j)tu(g)is(f) ve(e)re:(d.) (;) tu(c) no(f)bis,(e) vic(g)tor(h) Rex,(h.) (,) mi(f)se(g)ré(fe)re.(d.) (::)
  VÍCTIMÆ pascháli laudes ímmolent Christiáni.
  Agnus redémit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
  Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus, regnat vivus.
  Dic nobis, María, quid vidísti in via ?
  Sepúlcrum Christi vivéntis: et glóriam vidi resurgéntis.
  Angélicos testes, sudárium et vestes.
  Surréxit Christus spes mea: præcédet vos in Galilǽam.
  Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére.
  [Amen. Allelúia.]
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (20, 1-9)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  Prima sabbatórum María Magdaléne venit mane, cum adhuc ténebræ essent, ad monuméntum et videt lápidem sublátum a monuménto. Currit ergo et venit ad Simónem Petrum et ad álium discípulum, quem amábat Iésus, et dicit eis: " Tulérunt Dóminum de monuménto, et nescímus, ubi posuérunt eum! ". Éxiit ergo Petrus et ille álius discípulus, et veniébant ad monuméntum. Currébant autem duo simul, et ille álius discípulus præcucúrrit cítius Petro et venit primus ad monuméntum; et cum se inclinásset, videt pósita linteámina, non tamen introívit.Venit ergo et Simon Petrus sequens eum et introívit in monuméntum; et videt linteámina pósitaet sudárium, quod fúerat super caput eíus, non cum linteamínibus pósitum, sed separátim involútum in unum locum. Tunc ergo introívit et alter discípulus, qui vénerat primus ad monuméntum, et vidit et crédidit. Nondum enim sciébant Scriptúram, quia opórtet eum a mórtuis resúrgere.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Dicitur Credo.
We say the Credo.
  V
annotation: 4;
%%
(c4) CRE(gf)do(e) in(efg) u(gf)num(e[ll:1]d) De(efED)um,(d.) *(::) <i>vel</i>() Cre(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) *(,) Pa(ixhi)trem(h') o(h)mni(g)pot(f')én(g)tem,(e.) (;) fa(f)ctó(g)rem(g') cae(g)li(g) et(gh) ter(g.)rae,(e.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(g) ó(ixhi)mni(h)um,(h.) (,) et(h) in(h')vi(g)si(f')bí(g)li(gf)um.(e[ll:1]d..) (::)

Et(e') in(f) u(g)num(gh) Dó(g')mi(f)num(e.) (,) Ie(e')sum(f) Chri(g)stum,(h.) (,) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') u(g)ni(f)gé(g')ni(f)tum.(e.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(ef) na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') ó(h)mni(g)a(f') saé(g)cu(gf)la.(e[ll:1]d..) (::) De(f)um(e') de(f) De(g)o,(g.) (,) lu(g)men(g) de(gh) lú(g')mi(f)ne,(e.) (,) De(e')um(f) ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f) ve(gf)ro.(e[ll:1]d..) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(gh) fa(g.)ctum,(e.) (,) con(f)sub(f)stan(e')ti(f)á(g)lem(ef) Pa(g)tri :(h.) (,) per(ixhi) quem(h) ó(h)mni(g)a(f') fa(g)cta(gf) sunt.(e[ll:1]d..) (::) Qui(f) pro(e')pter(f) nos(gh) hó(g')mi(f)nes,(e.) (,) et(f) pro(e')pter(f) no(g')stram(g) sa(gh)lú(g.)tem(e.) (,) de(f')scén(g)dit(g') de(h) cae(gf)lis.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) in(e')car(f)ná(g')tus(g) est(g'_[oh:h]) de(g) Spí(g)ri(e')tu(f) San(g)cto(h.) (,) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(g)gi(gf)ne :(e[ll:1]d..) (;) Et(ixhi) ho(hg)mo(f') fa(g)ctus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(g') ét(g)i(g)am(e') pro(f) no(g)bis :(h.) (,) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(e.) (,) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(g)tus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) re(e')sur(f)ré(g)xit(g') tér(g)ti(e')a(f) di(g)e,(h.) (,) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scri(f)ptú(gf)ras.(e[ll:1]d..) (::) Et(d) a(d')scén(f)dit(e') in(f) cae(g)lum :(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(e.) (::) Et(f) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g) cum(gh) gló(g')ri(f)a,(e.) (,) iu(e')di(f)cá(g)re(h.) vi(h')vos(g) et(f') mór(g)tu(gf)os :(e[ll:1]d..) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(h.) non(h') e(g)rit(f) fi(gf)nis.(e[ll:1]d..) (::)

Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') San(g)ctum,(g.) Dó(ixhi)mi(h)num,(h.) et(h) vi(h')vi(g)fi(f)cán(gf~)tem :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(g') pro(h)cé(gf)dit.(e[ll:1]d..) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g')tre(g) et(gh) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(f) ad(e')o(f)rá(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f)cá(gf)tur :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g') per(g) Pro(h)phé(gf)tas.(e[ll:1]d..) (::)

Et(f) u(e')nam(f) san(g)ctam(g.) ca(gh)thó(g')li(f)cam(e.) (,) et(ixhi) a(h)po(h)stó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(g)si(gf)am.(e[ll:1]d..) (::)

Con(f)fí(f)te(e')or(f) u(g')num(g) ba(gh)ptí(g.)sma(e.) (,) in(f) re(f)mis(e')si(f)ó(g)nem(h') pec(g)ca(f)tó(gf)rum.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') ex(f)spé(g)cto(g') re(g)sur(g)re(g)cti(g)ó(g)nem(h') mor(g)tu(f')ó(g)rum.(e.) (::) Et(f) vi(g)tam(e') ven(f)tú(g)ri(h.) saé(ixhi)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFg.f!gw!hvG'FE)men.(de..) (::)
  Oratio universalis
  TEMPORE PASCHALI
  Admonitio sacerdotis
  In hoc pascháli gáudio, fratres caríssimi, Deum instántius exorémus, ut, qui preces supplicationésque dilécti Fílii sui propítius exaudívit, humilitátem quoque nostram dignétur aspícere.
  
  Intentiones
  Pro pastóribus animárum nostrárum, ut gregem ipsis a Pastóre bono commíssum régere váleant providénter, Dóminum deprecémur.
  
  Pro univérso mundo, ut pace a Christo donáta veráciter perfruátur, Dóminum deprecémur.
  
  Pro frátribus nostris afflíctis, ut eórum tristítia vertátur in gáudium, quod nemo ab eis tóllere possit, Dóminum deprecémur.
  
  Pro congregatióne nostra, ut testimónium Resurrectiónis Christi cum fidúcia magna perhíbeat, Dóminum deprecémur.
  
  Oratio sacerdotis
  Deus, qui præséntium hóminum vitam agnóscis diversárum necessitátum passiónibus subiacére, exáudi desidéria supplicántium, súscipe vota credéntium. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
  
  Offertorium
  Ps. 75, 9-10
annotation: 4;
%%
(c4) TER(dfe)ra(fffdf) ()* tré(ef'g)mu(gfh)it,(h.) (;) et(h/jjvH'G) qui(f!gwhg)é(gv.fhg)vit,(dgF'EfgFD.1) (:) dum(d!fffd~) re(ef)súr(gh)ge(gf)ret(fh!jjjh..) (;) in(dh) ju(h)dí(h/jjh)ci(g)o(giHG'h) De(ef!hvGE'fd)us,(d.) (:) al(d!fff//f_e/[1]{ix}fv.hiH'GF'fe~)le(ghg//f'/ge/f_d)(,)(df/hg//df/hg//f'/ge/f_d//hvGF'g)lú(e){ia}.(egf/gffe.) (::)
  Terra trémuit, et quiévit, dum resúrgeret in iudício Deus, allelúia.
  THE earth trembled and was still when God arose in judgment, alleluia.
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Sacrifícia, Dómine, paschálibus gáudiis exsultántes offérimus, quibus Ecclésia tua mirabíliter renáscitur et nutrítur.
Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO PASCHALIS I
  De mysterio paschali
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hac potíssimum (nocte / die) gloriósius prædicáre, (sed in hoc potíssimum gloriósus prædicáre,) cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
  
  Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
  
  Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  II
annotation:1;
%%
(c4) SAN(cedgvvFEfd)ctus,(d.) *(,) San(dh!jvIG'Fgh)ctus,(hvGF'ED.) (,) San(cedgvvFEfd)ctus(d.) (,) Dó(d')mi(d)nus(dh) De(hvGF)us(ed) Sá(g)ba(gh)oth.(h.) (:) Ple(c)ni(ed) sunt(dg) cae(gh)li(h.) et(hg~) ter(h!iwjh)ra(h.) (,) gló(kvJIH')ri(g)a(gh) tu(d)a.(d!ew!fvEDC.) (:) Ho(c)sán(ed~)na(dggvFED.) in(f) ex(efe)cél(d.)sis.(d.) (:) Be(c)ne(ed)dí(dg)ctus(gh) qui(hg) ve(h!iwjh)nit(h.) (,) in(k) nó(jvIH')mi(g)ne(gh) Dó(d')mi(d)ni.(d!ew!fvEDC.) (:) Ho(c)sán(ed~)na(dggvFED.) in(f) ex(efe)cél(d.)sis.(d.) (::)
  Communicantes proprium
  Communicántes, et (noctem sacratíssimam) diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Iesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ¶
  
  Hanc igitur proprium
Hanc igitur proper
  Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quáesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári.
  
  Iungit manus.
  (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)
  
  II
annotation:1;
%%

(c4) A(de)gnus(c/efee[ll:1]d~) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(eg) tol(gvFDede)lis(dc..) (`) pec(e!fwg)cá(g_[uh:l]h)ta(de!fvED'd) mun(c/efd~)di :(d.) (;) mi(d)se(de)ré(e/ghg)re(f_e) no(eggvFD'Cefd)bis.(d.) (::)
A(ff)gnus(de) De(ecd)i,(d.) *(,) qui(d) tol(fe)lis(fg) pec(gf)cá(de)ta(ed/ffe) mun(evDCefd~)di :(d.) (;) mi(d)se(de)ré(e/ghg)re(f_e) no(eggvFD'Cefd)bis.(d.) (::)
A(de)gnus(c/efee[ll:1]d~) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(eg) tol(gvFDede)lis(dc..) (`) pec(e!fwg)cá(g_[uh:l]h)ta(de!fvED'd) mun(c/efd~)di :(d.) (;) do(d)na(de) no(e/ghg)bis(f_e) pa(eggvFD'Cefd)cem.(d.) (::)
  Communio
  1 Cor. 5, 7-8
annotation: 6;
%%
(c4) PA(f)scha(f!hgh) no(f)strum(e.[ll:1]d!ewfd.1) *(;) im(fe~)mo(f)lá(gh)tus(gvFE'fwgfg) est(gf..) Chri(f)stus,(fe/fdf.) (,) al(f)le(f)lú(fhG~'F~){ia} :(f.) (:) í(d)ta(fffvDC'dff/hg/hf)que(f.) e(f)pu(fef)lé(fdec)mur(c.) (;) in(f) á(ghgh)zy(hgh)mis(gfg) sin(fd~)ce(fe)ri(f)tá(g)tis(f) et(e) ve(g_[uh:l]h)ri(gh)tá(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])tis,(f.) (:) al(f)le(f_d/fef_d)lú(d!ewf){ia},(c.) (,) al(dc~)le(f!gwh_ghvGF)lú(gh~){ia},(h.) (,) al(fg~)le(ixgiHG')lú(hggfg){ia}.(gf..) (::)
  Pascha nostrum immolátus est Christus, allelúia: ítaque epulémur in ázymis sinceritátis et veritátis, allelúia, allelúia, allelúia.
  CHRIST our Pasch is immolated, alleluia: therefore let us feast with the unleavened bread of sincerity and truth, alleluia, alleluia, alleluia.
  Post communionem
  Perpétuo, Deus, Ecclésiam tuam pio favóre tuére, ut, paschálibus renováta mystériis, ad resurrectiónis pervéniat claritátem. Per Christum.
  
  Benedictiones sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis Missæ, aut liturgiæ verbi, aut Officii, aut Sacramentorum. Diaconus, vel, eo deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
The following blessings may be used, at the discretion of the priest, at the end of the celebration of Mass, Liturgy of the Word, Office, or Sacraments. The deacon, or failing that, the priest himself, says the invitation:
  Inclináte vos ad benedictiónem.
  Bow down for the blessing.
  Deinde sacerdos, manibus super populum extensis, dicit benedictionem, omnibus respondentibus:
Then the priest, with his hands extended over the people, pronounces the blessing:
  Amen.
  Amen.
  Deus, qui per resurrectiónem Unigéniti sui dignátus est vobis bonum redemptiónis adoptionísque conférre, sua benedictióne vos tríbuat congaudére. r. Amen.
  May God, who through the resurrection of His only Son deigned to grant thou the blessing of redemption and adoption, grant thou His blessing. r. Amen.
  Et quo rediménte percepístis donum perpétuæ libertátis, eo largiénte hereditátis ætérnæ consórtes éffici valeátis. r. Amen.
  And through Him whose redemption has enabled thou to receive the gift of eternal freedom, thou may, through His bounty, become partakers of the eternal inheritance. r. Amen.
  Et cui resurrexístis in baptísmate iam credéndo, adiúngi mereámini in pátria cælésti nunc recte vivéndo. r. Amen.
  And that to Him with whom thou wast resurrected by baptism already believing, thou merit to be united in the heavenly homeland by living now in righteousness. r. Amen.
  Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
  And may the blessing of Almighty God, Father and Son and Holy Spirit, descend upon thee and abide there forevermore. r. Amen.
annotation: 8;
%%
(c4) I(g)te,(g) mis(g')sa(g) est,(h.) al(g)le(f)lú(gh~){ia},(h.) (,) al(h)le(gjIH'G)lú(fgh){ia}.(hg..) (::)
~~~ r/. De(g)o(g) grá(g')ti(g)as,(h.) ~~al(g)le(f)lú(gh~){ia},(h.) (,) al(h)le(gjIH'G)lú(fgh){ia}.(hg..) (::)
  v. Ite missa est, allelúia, allelúia. r. Deo grátias, allelúia, allelúia.
  v. Come on, it's sending, hallelujah, hallelujah. r. We give thanks to God, hallelujah, hallelujah.
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Cf. Ps 138, 18.5-6
  Resurréxi, et adhuc tecum sum, allelúia: posuísti super me manum tuam, allelúia: mirábilis facta est sciéntia tua, allelúia, allelúia.
  
  Vel: (Lc 24, 34; cf. Ap 1, 6)
  
  Surréxit Dóminus vere, allelúia. Ipsi glória et impérium per univérsa æternitátis sǽcula, allelúia, allelúia.
  
   Psalmus responsorius
Responsorial psalm
  r. Hæc dies quam fecit Dóminus; exsultémus et lætémur in ea.
  
  Ps 117, 1-2. 16ab-17. 22-23
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, quóniam in sǽculum misericórdia eius. Dicat nunc Israel, quóniam bonus, quóniam in sǽculum misericórdia eius.
  
  Déxtera Dómini exaltáta est; déxtera Dómini fecit virtútem! Non móriar, sed vivam et narrábo ópera Dómini.
  
  Lápidem quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli; a Dómino factum est istud et est mirábile in óculis nostris.
  
  Allelúia
  1 Cor 5, 7b-8a
  r. Allelúia. v. Pascha nostrum immolátus est Christus; ítaque festa celebrémus in Dómino.
  
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  1 Cor 5, 7-8
  Pascha nostrum immolátus est Christus, allelúia; ítaque epulémur in ázymis sinceritátis et veritátis, allelúia, allelúia.
  CHRIST our Pasch is immolated, alleluia: therefore let us feast with the unleavened bread of sincerity and truth, alleluia, alleluia, alleluia.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut