The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) IAM(h) sur(h)git(h) ho(hg)ra(f) tér(g)ti(gh)a,(h'_) (,)
qua(d) Chri(d)stus(g) a(fe)scén(d)dit(e) cru(d)cem;(c.) (;)
nil(d) ín(f)so(d)lens(e) mens(f) có(g)gi(f)tet,(ghg'_1) (,)
in(f)tén(e)dat(g) af(fe)fé(c)ctum(ef) pre(d)cis.(d.)

2.(::)
Qui(h) cor(h)de(h) Chri(hg)stum(f) sú(g)sci(gh)pit,(h'_) (,)
in(d)nó(d)xi(g)um(fe) sen(d)sum(e) ge(d)rit(c.) (;)
vo(d)tís(f)que(d) præ(e)stat(f) sé(g)du(f)lis(ghg'_1) (,)
San(f)ctum(e) me(g)ré(fe)ri(c) Spí(ef)ri(d)tum.(d.)

3.(::)
Hæc(h) ho(h)ra,(h) quæ(hg) fi(f)nem(g) de(gh)dit(h'_) (,)
di(d)ri(d) ve(g)tér(fe)no(d) crí(e)mi(d)nis;(c.) (;)
hinc(d) iam(f) be(d)á(e)ta(f) tém(g)po(f)ra(ghg'_1) (,)
coe(f)pé(e)re(g) Chri(fe)sti(c) grá(ef)ti(d)a.(d.)

4.(::)
Ie(h)su,(h) ti(h)bi(hg) sit(f) gló(g)ri(gh)a,(h'_) (,)
qui(d) mor(d)te(g) vi(fe)cta(d) prǽ(e)ni(d)tes,(c.) (;)
cum(d) Pa(f)tr<i>e</i>() et(d) al(e)mo(f) Spí(g)ri(f)tu,(ghg'_1) (,)
in(f) sem(e)pi(g)tér(fe)na(c) sǽ(ef)cu(d)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
  Iam surgit hora tértia, qua Christus ascéndit crucem; nil ínsolens mens cógitet, inténdat afféctum precis.
The third hour already rises, In which Christ ascended the cross; Nothing unseemly disturbs the mind, But with sincere desire turn to prayer.
  Qui corde Christum súscipit, innóxium sensum gerit votísque præstat sédulis Sanctum meréri Spíritum.
Who welcomes Christ in his heart Keep your conscience pure And he arranges himself with assiduous prayer To deserve the Holy Spirit.
  Hæc hora, quæ finem dedit diri vetérno críminis; hinc iam beáta témpora cœpére Christi grátia.
This is the hour that has ended At the lethargy of the grave crime, From this moment, now, it has begun, By the grace of Christ, a happy age;
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
annotation: 8g;
%%
(c4) CHRI(fgh)stus(g) *() re(g)súr(gh)gens(ge) ex(g) mór(fgoh)tu(fvED)is(dfddoc) (,) iam(c) non(dgf) mó(gh)ri(g)tur;(ghwji/jkj) (;) mors(jvv) il(k>)li(i) ul(j>)tra(HvGF) non(h) do(hj)mi(ji)ná(g)bi(fg)tur;(g) (:) quod(ge) e(g)nim(g) vi(fe)vit,(d) (,) vi(fe)vit(d) De(ef)o,(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Christus resúrgens ex mórtuis iam non móritur; mors illi ultra non dominábitur; quod enim vivit, vivit Deo, allelúia.
  Ant. Christ, risen from the dead, dies no more; death will no longer dominate him; for that which lives, lives unto God, alleluia.
  Psalmus 118 (119), 9-16
Psalm 118 (119), 9-16
  II (Beth)
II (Beth)
  In quo mundábit adulescéntior viam suam? * In custodiéndo sermónes tuos.
  By what doth a young man correct his way? * By observing thy words.
  In toto corde meo exquisívi te, * ne erráre me fácias a præcéptis tuis.
  With my whole heart have I sought after thee: let me not stray from thy commandments.
  In corde meo abscóndi elóquia tua, * ut non peccem tibi.
  Thy words have I hidden in my heart, that I may not sin against thee.
  Benedíctus es, Dómine; * doce me iustificatiónes tuas.
  Blessed art thou, O Lord: teach me thy justifications.
  In lábiis meis * numerávi ómnia iudícia oris tui.
  With my lips I have pronounced all the judgments of thy mouth.
  In via testimoniórum tuórum delectátus sum * sicut in ómnibus divítiis.
  I have been delighted in the way of thy testimonies, as in all riches.
  In mandátis tuis exercébor * et considerábo vias tuas.
  I will meditate on thy commandments: and I will consider thy ways.
  In iustificatiónibus tuis delectábor, * non oblivíscar sermónem tuum.
  I will think of thy justifications: I will not forget thy words.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 27 (28)
Psalm 27 (28)
  Supplicatio et gratiarum actio
Supplication and thanksgiving
  Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me (Io 11, 41).
Father, I thank You for You have listened to me (Io 11, 41).
  Ad te, Dómine, clamábo; * Deus meus, ne síleas a me.
  It is to Thou, Lord, that I cry; my God, do not remain deaf to my voice.
  Nequándo táceas a me, * et assimilábor descendéntibus in lacum.
  Lest if Thou keepest silent I will be like those who go down into the pit.
  Exáudi vocem deprecatiónis meæ, dum clamo ad te, * dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum.
  Hearken unto the voice of my supplications, when I cry out to Thou, when I lift up my hands to Thy holy sanctuary.
  Ne simul trahas me cum peccatóribus * et cum operántibus iniquitátem.
  Do not carry me away with the wicked and the artisans of iniquity.
  Qui loquúntur pacem cum próximo suo, * mala autem in córdibus eórum.
  Who speak of peace to their neighbor, and who have malice in their hearts.
  [Da illis secúndum ópera eórum * et secúndum nequítiam adinventiónum ipsórum.
  Render them according to their works, and according unto the malice of their deeds;
  Secúndum opus mánuum eórum tríbue illis, redde retributiónem eórum ipsis.
  repay them according unto the work of their hands, give them the reward they deserve.
  Quóniam non intellexérunt ópera Dómini et opus mánuum eíus, * déstruet illos et non ædificábit eos. ]
  For they do not heed the works of the Lord, the work of His hands: He shall destroy them and build them not.
  Benedíctus Dóminus, quóniam exaudívit vocem deprecatiónis meæ; * Dóminus adiútor meus et protéctor meus,
  Blessed be the Lord, for He hath heard the voice of my supplications; the Lord is my strength and my shield,
  in ipso sperávit cor meum, et adiútus sum, et exsultávit cor meum, * et in cántico meo confitébor ei.
  in Him my heart was trusted and I was helped; so my heart is glad, and I will praise Him with my songs.
  Dóminus fortitúdo plebi suæ * et refúgium salvatiónum christi sui est.
  The Lord is the strength of His people, He is a fortress of salvation for His messiah.
  Salvum fac pópulum tuum et bénedic hereditáti tuæ * et pasce eos et extólle illos usque in ætérnum.
  Save Thy people and bless Thy inheritance, be their shepherd and carry them forevermore.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
  Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
  Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
  Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
   I have believed, therefore have I spoken; but I have been humbled exceedingly.
  Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
  I said in my excess: Every man is a liar.
  Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
  What shall I render to the Lord, for all the things that he hath rendered to me?
  Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
  I will take the chalice of salvation; and I will call upon the name of the Lord.
  Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
  I will pay my vows to the Lord before all his people:
  Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
  precious in the sight of the Lord is the death of his saints.
  O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
  O Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid. Thou hast broken my bonds:
  Dirupísti víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
  I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord.
  Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
  I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people:
  in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
  in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Chri(fgh)stus(g) () re(g)súr(gh)gens(ge) ex(g) mór(fgoh)tu(fvED)is(dfddoc) (,) iam(c) non(dgf) mó(gh)ri(g)tur;(ghwji/jkj) (;) mors(jvv) il(k>)li(i) ul(j>)tra(HvGF) non(h) do(hj)mi(ji)ná(g)bi(fg)tur;(g) (:) quod(ge) e(g)nim(g) vi(fe)vit,(d) (,) vi(fe)vit(d) De(ef)o,(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Christus resúrgens ex mórtuis iam non móritur; mors illi ultra non dominábitur; quod enim vivit, vivit Deo, allelúia.
  Ant. Christ, risen from the dead, dies no more; death will no longer dominate him; for that which lives, lives unto God, alleluia.
  Lectio brevis (Rom 4, 24-25)
  Crédimus in eum, qui suscitávit Iesum Dóminum nostrum a mórtuis, qui tráditus est propter delícta nostra et suscitátus est propter iustificatiónem nostram.
  We believe in him, that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead, Who was delivered up for our sins, and rose again for our justification.
  v. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. r. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia.
  
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   
  Deus, qui nos resurrectiónis domínicæ ánnua sollemnitáte lætíficas, concéde propítius, ut, per temporália festa quæ ágimus, perveníre ad gáudia ætérna mereámur. Per Dóminum.
  O God, who every year grants us the joys of the Lord's resurrection, grant in Thy goodness that these feasts which we celebrate in time to serve us to arrive at eternal felicities.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut