The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Sap. 10, 20-21
annotation: 8;
%%
(c4) VIC(g)trí(gi)cem(i) *() ma(ik)num(j) tu(jjjh)am,(h) Dó(jj)mi(gih)ne,(h.) (;) lau(g)da(hji)vé(i)runt(kjj) pá(h/jjj)ri(g)ter,(gfh.) (,) al(h)le(h)lú(ghfg){ia} :(e.) (:) qui(f)a(fff) sa(e[ll:1]d)pi(g)én(hV!gh~)ti(h)a(h.) (,) a(h)pé(h!iwj)ru(hg)it(g.) os(gh/jij) mu(gh!jjh!iwj_g)tum,(g.) (:) et(g) lin(hi~)guas(i) in(ih~)fán(jk~)ti(k_[hl:1]j)um(jjj/h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (,) fe(ik)cit(j) di(jjj)sér(gi/jh)tas,(h.) (;) al(ih~)le(j)lú(jijh){ia},(g.) (,) al(gh~)le(hv.fhg)lú(ghg___){ia}.(g.) (::) <i>Ps.</i> Can(g)tá(hg)te(gj) Dó(j)mi(j)no(j) cán(ji)ti(jk)cum(k) no(jk)vum :(j.) *(:) qui(jh)a(hj) mi(j)ra(j)bí(jji)li(gh)a(ji) fe(h)cit.(g.) (::) Gló(g)ri(hg)a(gj) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(gh) u(ji) a(h) e.(g.) (::)
  VICTRÍCEM manum tuam, Dómine, laudavérunt páriter, allelúia: quia sapiéntia apéruit os mutum, et linguas infántium fecit disértas, allelúia, allelúia. Ps. 97, 1 Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit. v. Glória Patri.
  
  I
annotation: 8;
%%
(c3) KY(ef!hv)ri(f)e(fhhvGE) *( ) e(fvED)lé(e')i(e)son.(c.) <i>bis</i>(::)
Chri(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ste(gfh.//fhg/edf.) (,) e(fg!hvGF'E)lé(c')i(d)son.(e.) <i>bis</i>(::)
Ký(e.g!hw!iv)ri(h)e(i_j_i_/ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::)
Ký(g)ri(fe)e(e.g!hw!iv//hi_/!j_i_/!ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::)
  Dicitur Glória in excélsis.
We say the Gloria.
  I
annotation: 4;
%%
(c3) GLÓ(g)ri(fe)a(e') in(e) ex(fg)cél(gf~)sis(f!gwhg) De(fe)o.(e.) (::) Et(e) in(ghi~) ter(ivHG)ra(fg) pax(g) ho(gf)mí(h')ni(f)bus(e.) (,) bo(h)nae(fe) vo(f)lun(fg)tá(ff)tis.(e.) (::) Lau(ef)dá(g')mus(f) te.(ef..) (::) Be(h)ne(gh)dí(i)ci(ivHG)mus(fg) te.(g.) (::) Ad(e)o(f)rá(fg)mus(f) te.(e.) (::) Glo(g)ri(e')fi(g)cá(ih)mus(ih) te.(giivHF'f) (::) Grá(e)ti(fg)as(g') á(g)gi(f)mus(fg) ti(ff)bi(e.) (,) pro(e)pter(fh~) ma(h)gnam(gh) gló(i_[oh:h]h)ri(ij)am(ih~) tu(g.)am.(g.) (::) Dó(fj'!kv)mi(j)ne(i') De(j)us,(i_[oh:h]h) (,) Rex(i) cae(ih)lé(g.)stis,(g.) (,) De(g!hwi)us(ivHG) Pa(ff)ter(e') o(i)mní(hg)pot(fg)ens.(g.) (::) Dó(e)mi(fg)ne(g') Fi(h)li(fe) u(f)ni(fg)gé(f')ni(f)te(e.) (,) Ie(ih)su(ih) Chri(g.)ste.(g.) (::) Dó(jvIH')mi(i)ne(ih) De(g.)us,(g.) (,) A(g!hwi)gnus(ivHG) De(ff)i,(e.) (,) Fí(ivHG)li(fe)us(fg) Pa(g.)tris.(g.) (::) Qui(e) tol(fg)lis(g) pec(gf)cá(h)ta(fe) mun(ff)di,(e.) (,) mi(e)se(fg)ré(g)re(fe) no(ff)bis.(e.) (::) Qui(e) tol(fh)lis(h) pec(gh)cá(i)ta(ih) mun(g.)di,(g.) (,) sús(e)ci(fh)pe(h.) de(g)pre(h')ca(i)ti(ih)ó(i)nem(iji) no(g.)stram.(g.) (::) Qui(fji) se(jk)des(j') ad(j) déx(jvIH')te(i)ram(ih~) Pa(g.)tris,(g.) (,) mi(g)se(hi)ré(i)re(hg) no(ff)bis.(e.) (::) Quó(e)ni(fg)am(g) tu(gf) so(h')lus(f) san(ef~)ctus.(f.) (::) Tu(gh) so(i)lus(ij) Dó(ivHG)mi(fg)nus.(g.) (::) Tu(e) so(fg)lus(g) Al(gf~)tís(h')si(f)mus,(e.) (,) Ie(ih)su(ih) Chri(g.)ste.(g.) (::) Cum(fj) San(j)cto(ih) Spí(i)ri(hg)tu,(g.) (,) in(e) gló(fh)ri(h')a(h) De(g!hwi)i(ivHG) Pa(ff)tris.(e.) (::) A(iih!iw!jvIHivHG)men.(fg..) (::)
  Collecta
   
  Deus, qui diversitátem géntium in confessióne tui nóminis adunásti, da, ut renátis fonte baptísmatis una sit fides méntium et píetas actiónum. Per Dóminum.
  O God, who has gathered the various nations together in the confession of Thy Name; grant that those who are reborn in the fountain of baptism may have but one spirit of faith, and one piety in performing their actions.
  Lectio I
  Léctio Actuum Apostolórum (3,11-26)
  
  In diébus illis: Cum claudus sanatus teneret Petrum et Ioánnem, concúrrit omnis pópulus ad eos ad pórticum, qui appellátur Salomónis, stupéntes. Videns autem Petrus respóndit ad pópulum: “Víri Israelítæ, quid mirámini in hoc aut nos quid intuémini, quasi nostra virtúte aut pietáte fecérimus hunc ambuláre?Deus Ábraham et Deus Ísaac et Deus Iácob, Deus patrum nostrórum, glorificávit púerum suum Iésum, quem vos quidem tradidístis et negástis ante fáciem Piláti, iudicánte illo dimítti;vos autem Sanctum et Iústum negástis et petístis virum homicídam donári vobis,ducem vero vitæ interfecístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, cuíus nos testes sumus. Et in fide nóminis eíus hunc, quem vidétis et nostis, confirmávit nomen eíus; et fides, quæ per eum est, dedit huic integritátem istam in conspéctu ómnium vestrum.Et nunc, fratres, scio quia per ignorántiam fecístis, sicut et príncipes vestri; Deus autem, quæ prænuntiávit per os ómnium Prophetárum pati Christum suum, implévit sic. Pænitémini ígitur et convertímini, ut deleántur vestra peccáta, ut véniant témpora refrigérii a conspéctu Dómini, et mittat eum, qui prædestinátus est vobis Christus, Iésum,quem opórtet cælum quidem suscípere usque in témpora restitutiónis ómnium, quæ locútus est Deus per os sanctórum a sǽculo suórum prophetárum.Móyses quidem dixit: ‘Prophétam vobis suscitábit Dóminus Deus vester de frátribus vestris tamquam me; ipsum audiétis iúxta ómnia, quæcúmque locútus fúerit vobis.Erit autem: omnis ánima, quæ non audíerit prophétam illum, exterminábitur de plebe.’Et omnes prophétæ a Sámuel et deínceps quotquot locúti sunt, étiam annuntiavérunt dies istos.Vos estis fílii prophetárum et testaménti, quod dispósuit Deus ad patres vestros dicens ad Ábraham: ‘Et in sémine tuo benedicéntur omnes famíliæ terræ.’Vobis primum Deus súscitans Púerum suum, misit eum benedicéntem vobis in averténdo unumquémque a nequítiis vestris.”
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps. 117, 24 et 22-23
annotation: 2;
%%
(c3) HAEC(gxf_egvFEfd/f_h) di(hhhvFEfef)es,(f.) *(;) quam(ef) fe(hh)cit(hh//ijhhvF'Ef.) (,) Dó(hfh)mi(hhh)nus :(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) ex(f)sul(h)té(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF)mus,(fhF'Efhhf//hvvGF'/!hee[ll:1]d.0) (:) et(de'f) lae(fef)té(hf/hhh)mur(hiHF.1) (;) in(ef) e(hf/h_i)a.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) v/. Lá(fi)pi(i)dem,(iji/jji.) (,) quem(f) re(f)pro(f)ba(f)vé(fi)runt(i.) (,) ae(i)di(i)fi(i)cán(ih/ij!kvJH'//ij'1ij)tes,(j_0kvJH'//jh/j_i//kvJIkvJI.) (:) hic(f) fa(hi)ctus(ig/hiF'Ef) est(h_[oh:h]i_[oh:h]f_[oh:h]) (,) (ihi./[-0.5]ghf/ihi.//hji/jkJ'I//j.h!iwj!kvJIjji.) (:) in(i) ca(iv.hi/jij)put(jihhf) án(hi'!jv//hjIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif~)gu(f!gwh_f)li :(f.) (:) a(fge) Dó(hh)mi(ih)no(h) fa(ihhvGF')ctum(g) est,(f.) (;) et(fi) est(i_[oh:h]fhv.ghF'E) mi(fef)rá(hf/hhh)bi(h)le(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) in(d) ó(de'fhvGF'g)cu(e)lis(f) () * no(hf/h_i)stris.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hhjIH'GF'gwhf.1) (::)
  r. Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea. v. Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli: a Dómino factum est istud, et est mirábile in óculis nostris.
  
  Allelúia
annotation: 2;
%%
(f3) AL(c)le(ef//efef)lú(efghffe~){ia}.(ef..) *(,) <i>ij.</i>(fg!h'i//giH'GF'//e!hhhvGFggf.0) (::) v/. Sur(c)ré(ef)xit(ef) Chri(f)stus,(fhf'gvFE.) (;) qui(h) cre(h)á(h)vit(gh/ihhg) ó(f)mni(f!gwhgh)a :(gf..) (:) et(f) mi(fi)sér(i)tus(hghvGF'g) est(gf..) (;) hu(fgffe)má(h)no(ghgg) () * gé(f)ne(fgf)ri.(f.) (,) (fg!h'i//giH'GF'//e!hhhvGFggf.0) (::)
  r. Allelúia. v. Surréxit Christus, qui creávit ómnia: et misértus est humáno géneri.
  
  Sequentia
annotation: 1;
%%
(c4) VIC(d)ti(c)mae(d) pa(f)schá(g)li(f) lau(e)des(d.) *(,) ím(h)mo(g)lent(e) Chri(g)sti(f)á(e)ni.(d.) (::) A(h)gnus(j) re(k)dé(h)mit(g) o(h)ves:(h.) (;) Chris(h)tus(g) ín(h)no(g)cens(f) Pa(e)tri(d.) (,) re(f)con(g)ci(d)li(e)á(d)vit(c.) pec(e)ca(f)tó(e)res.(d.) (::) Mors(h) et(j) vi(k)ta(h) du(g)él(h)lo(h.) (,) con(h)fli(g)xé(h)re(g) mi(f)rán(e)do:(d.) (;) dux(f) vi(g)tae(d) mór(e)tu(d)us,(c.) re(e)gnat(f) vi(e)vus.(d.) (::) Dic(a) no(c)bis(d) Ma(f)rí(g)a,(e_d) (,) quid(c) vi(f)dí(e)sti(d) in(e) vi(c)a?(d.) (::) Se(f)púl(h)crum(g) Chris(h)ti(f) vi(g)vén(fe~)tis,(d.) (;) et(d) gló(g)ri(f)am(g) vi(h)di(g) re(f)sur(g)gén(fe~)tis:(d.) (::) An(a)gé(c)li(d)cos(f) tes(g)tes,(e_d) (,) su(c)dá(f)ri(e)um,(d) et(e) ves(c)tes.(d.) (::) Sur(f)ré(h)xit(g) Chris(h)tus(f) spes(g) me(fe)a:(d.) (;) prae(d)cé(g)det(f) su(g)os(h) in(g) Ga(f)li(g)laé(fe)am.(d.) (::) Sci(h)mus(j) Chris(k)tum(h) sur(h)re(g)xís(h)se(h.) (,) a(h) mór(j)tu(g)is(f) ve(e)re:(d.) (;) tu(c) no(f)bis,(e) vic(g)tor(h) Rex,(h.) (,) mi(f)se(g)ré(fe)re.(d.) (::)
  VÍCTIMÆ pascháli laudes ímmolent Christiáni.
  Agnus redémit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
  Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus, regnat vivus.
  Dic nobis, María, quid vidísti in via ?
  Sepúlcrum Christi vivéntis: et glóriam vidi resurgéntis.
  Angélicos testes, sudárium et vestes.
  Surréxit Christus spes mea: præcédet vos in Galilǽam.
  Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére.
  [Amen. Allelúia.]
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (24,35-48)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  In illo tempore : Narrábant discipuli quæ gesta erant in via, et quómodo cognovérunt Iesum in fractióne panis.Dum hæc autem loquúntur, ipse stetit in médio eórum et dicit eis: “Pax vobis!” Conturbáti vero et contérriti existimábant se spíritum vidére.Et dixit eis: “Quid turbáti estis, et quare cogitatiónes ascéndunt in corda vestra?Vidéte manus meas et pedes meos, quia ipse ego sum! Palpáte me et vidéte, quia spíritus carnem et ossa non habet, sicut me vidétis habére.”Et cum hoc dixísset, osténdit eis manus et pedes.Adhuc autem illis non credéntibus præ gáudio et mirántibus, dixit eis: “Habétis hic áliquid, quod manducétur?” At illi obtulérunt ei partem piscis assi.Et sumens, coram eis manducávit.Et dixit ad eos: “Hæc sunt verba, quæ locútus sum ad vos, cum adhuc essem vobíscum, quóniam necésse est impléri ómnia, quæ scripta sunt in Lege Móysis et Prophétis et Psalmis de me.”Tunc apéruit illis sensum, ut intellégerent Scriptúras.Et dixit eis: “Sic scriptum est, Christum pati et resúrgere a mórtuis die tértia,et prædicári in nómine eíus pæniténtiam in remissiónem peccatórum in omnes gentes, incipiéntibus ab Ierusálem.Vos estis testes horum.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Offertorium
  Ex. 13,5
annotation: 1;
%%
(c4) IN(c) di(dfe/ffe/g_[oh:h]fgvFE'f)e(fe..) (,) * sol(d)e(e)mni(f)tá(ixg_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]!hwi)tis(fg) ve(ffffgfg)strae,(e.) (;) di(ff)cit(gh) Dó(hv.ghf/gge//hggf/ghg)mi(egff)nus,(fe..) (:) in(fe~)dú(fg//fgh!jj//jjj)cam(gh//ghf/ghhg) vos(gff//dgFE.) (;) in(fge) ter(ghgh./ghf/gge//fgdf/egF'E)ram(ffffe..) (;) flu(f)én(f_g//ef/ge'/[1]{/[-1]bx}fv/D'CB.d!ewf/gf~)tem(f.) (,) lac(g_[oh:h]f/g_[oh:h]f/gdf) et(fg) mel,(g.) (:) al(gh~)le(hgge//ghF'DCd.//,//d!fef/!fe//dgf'g//ef!gvFE'fv//deddc.//,//de!fvED')lú(de'!fv){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
  In die solemnitátis vestræ, dicit Dóminus, indúcam vos in terram fluéntem lac et mel, allelúia.
  
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Hóstias, quáesumus, Dómine, placátus assúme, quas et pro renátis gratánter deférimus, et pro acceleratióne cæléstis auxílii. Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO PASCHALIS I
  De mysterio paschali
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hac potíssimum (nocte / die) gloriósius prædicáre, (sed in hoc potíssimum gloriósus prædicáre,) cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
  
  Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
  
  Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  i
annotation: 4;
%%
(c3) SAN(g)ctus,(fgFE.) ~~~*(,) San(e!fwg)ctus,(fgFE.) (,) San(e')ctus(g) Dó(i)mi(hi)nus(i.) De(i)us(i_[oh:h]h) Sá(ij)ba(ivHG)oth.(g.) (:) Ple(fj'!kv)ni(j') sunt(j) cae(iih)li(i) et(iji) ter(g.)ra(g.) (,) gló(g!hw!ivHG')ri(f)a(fg) tu(f_e)a.(e.) (:) Ho(e)sán(ei~)na(iih) in(i) ex(iji)cél(g.)sis.(g.) (:) Be(fj)ne(ji)dí(jk)ctus(j) qui(j) ve(i_[oh:h]h)nit(i.) (,) in(i) nó(iih)mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(g!hw!ivHG)sán(fg)na(f_e) in(ei) ex(ih)cél(ijii)sis.(g.) (::)
  Communicantes proprium
  Communicántes, et (noctem sacratíssimam) diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Iesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ¶
  
  Hanc igitur proprium
Hanc igitur proper
  Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quáesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári.
  
  Iungit manus.
  (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)
  
  I
annotation: 4;
%%
(c3) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) do(e)na(fh) no(ghffeg.ijI'H)bis(i) pa(ivHG)cem.(g.) (::)
  Communio
  1 Petri 2, 9
annotation: 7;
%%
(c2) PO(c)pu(c.d!ewfef)lus(e.) *(,) ac(f)qui(f)si(fff)ti(fd)ó(dgf/gh)nis,(g.) (;) an(g)nun(h)ti(ji)á(iv.hjI'HGhi)te(hg..) (,) vir(e)tú(gh)tes(g) e(fgf)ius,(fef.) (,) al(d)le(dv.bdc[ull:}])lú(cdc___){ia} :(c.) (:) qui(cg) vos(gh/i_[oh:h]g) de(g) té(hi)ne(hiH'GFgh)bris(g.) (,) vo(gh!i'j)cá(jv.hjI'HGhi)vit(hg..) (;) in(g) ad(hih)mi(f)rá(hhi)bi(h_g)le(g_[oh:h]e) lu(eg)men(f) su(fvED)um,(d.) (;) al(f)le(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]egf.d!fef./d_[oh:h]e_[oh:h]c_[oh:h])lú(cdc___){ia}.(c.) (::)
  Pópulus acquisitiónis, annuntiáte virtútes eius, allelúia: qui vos de ténebris vocávit in admirábile lumen suum, allelúia.
  
  Post communionem
  Exáudi, Dómine, preces nostras, ut redemptiónis nostræ sacrosáncta commércia et vitæ nobis cónferant præséntis auxílium et gáudia sempitérna concílient.
  
annotation: 8;
%%
(c4) I(g)te,(g) mis(g')sa(g) est,(h.) al(g)le(f)lú(gh~){ia},(h.) (,) al(h)le(gjIH'G)lú(fgh){ia}.(hg..) (::)
~~~ r/. De(g)o(g) grá(g')ti(g)as,(h.) ~~al(g)le(f)lú(gh~){ia},(h.) (,) al(h)le(gjIH'G)lú(fgh){ia}.(hg..) (::)
  v. Ite missa est, allelúia, allelúia. r. Deo grátias, allelúia, allelúia.
  v. Come on, it's sending, hallelujah, hallelujah. r. We give thanks to God, hallelujah, hallelujah.
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Sap 10, 20-21
  Victrícem manum tuam, Dómine, laudavérunt páriter, quia sapiéntia apéruit os mutum, et linguas infántium fecit disértas, allelúia.
  
   
  Sequentia, ad libitum, ut supra.
  Alleluia
  Ps 117,24
  r. Allelúia .v. Hæc dies quam fecit Dóminus ; exsultémus et lætémur in ea.
  
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Cf. 1 Petr 2, 9
  Pópulus acquisitiónis, annuntiáte virtútes eius, qui vos de ténebris vocávit in admirábile lumen suum, allelúia.
  
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut