Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) VE(g)ní(h)te,(g) ser(h)vi,(i) súp(j)pli(h)ces,(i) (,)
et(i) men(i)t<i>e</i>() et(j) o(h)r<i>e</i>() ex(g)tól(h)li(j)te(ijwkJI) (;)
di(h)gnis(i) be(j)á(k)tum(i) láu(j)di(j)bus(i) (,)
no(h)men(i) De(j)i(i) cum(j) cán(i)ti(h)co.(g) (::)
Hoc(g) nam(h)que(g) tem(h)pus(i) il(j)lud(h) est,(i) (,)
quo(i) sæ(i)cu(j)ló(h)rum(g) iú(h)di(j)cem(ijwkJI) (;)
in(h)iú(i)sta(j) mor(k)ti(i) trá(j)di(j)dit(i) (,)
mor(h)tá(i)li(j)um(i) sen(j)tén(i)ti(h)a.(g) (::)
Et(g) nos(h) a(g)mó(h)re(i) dé(j)bi(h)to,(i) (,)
ti(i)mó(i)re(j) iu(h)sto(g) súb(h)di(j)ti,(ijwkJI) (;)
ad(h)vér(i)sus(j) om(k)nes(i) ím(j)pe(j)tus(i) (,)
quos(h) sæ(i)vus(j) ho(i)stis(j) ín(i)cu(h)tit,(g) (::)
U(g)num(h) ro(g)gé(h)mus(i) et(j) Pa(h)trem(i) (,)
De(i)um(i) re(j)gém(h)que(g) Fí(h)li(j)um(ijwkJI) (;)
si(h)múl(i)que(j) San(k)ctum(i) Spí(j)ri(j)tum,(i) (,)
in(h) Tri(i)ni(j)tá(i)te(j) Dó(i)mi(h)num.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
%%
(c4) VE(g)ní(h)te,(g) ser(h)vi,(i) súp(j)pli(h)ces,(i) (,)
et(i) men(i)t<i>e</i>() et(j) o(h)r<i>e</i>() ex(g)tól(h)li(j)te(ijwkJI) (;)
di(h)gnis(i) be(j)á(k)tum(i) láu(j)di(j)bus(i) (,)
no(h)men(i) De(j)i(i) cum(j) cán(i)ti(h)co.(g) (::)
Hoc(g) nam(h)que(g) tem(h)pus(i) il(j)lud(h) est,(i) (,)
quo(i) sæ(i)cu(j)ló(h)rum(g) iú(h)di(j)cem(ijwkJI) (;)
in(h)iú(i)sta(j) mor(k)ti(i) trá(j)di(j)dit(i) (,)
mor(h)tá(i)li(j)um(i) sen(j)tén(i)ti(h)a.(g) (::)
Et(g) nos(h) a(g)mó(h)re(i) dé(j)bi(h)to,(i) (,)
ti(i)mó(i)re(j) iu(h)sto(g) súb(h)di(j)ti,(ijwkJI) (;)
ad(h)vér(i)sus(j) om(k)nes(i) ím(j)pe(j)tus(i) (,)
quos(h) sæ(i)vus(j) ho(i)stis(j) ín(i)cu(h)tit,(g) (::)
U(g)num(h) ro(g)gé(h)mus(i) et(j) Pa(h)trem(i) (,)
De(i)um(i) re(j)gém(h)que(g) Fí(h)li(j)um(ijwkJI) (;)
si(h)múl(i)que(j) San(k)ctum(i) Spí(j)ri(j)tum,(i) (,)
in(h) Tri(i)ni(j)tá(i)te(j) Dó(i)mi(h)num.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
Veníte, servi, súpplices, et mente et ore extóllite dignis beátum láudibus nomen Dei cum cántico.
Come, O you humble servants,
With your mind and voice,
With worthy praises,
With a hymn, lift up the blessed name of God.
Hoc namque tempus illud est, quo sæculórum iúdicem iniústa morti trádidit mortálium senténtia.
For this is that season,
When an unjust sentence
Handed over the Judge
Of the world to death.
Et nos amóre débito, timóre iusto súbditi, advérsus omnes ímpetus quos sævus hostis íncutit.
And we also with the due love And the homage of a just fear, Oppose every attack With which the cruel enemy strikes us.
Unum rogémus et Patrem Deum regémque Fílium simúlque Sanctum Spíritum, in Trinitáte Dóminum. Amen.
We pray the one Father God, And the royal Son, Likewise, the Holy Spirit, The Lord in Trinity. Amen.
annotation: 2*d;
%%
(c4) CIR(f)cum(e>)dán(d)tes(d) *() cir(d)cum(e)de(f)dé(g)runt(h>) me,(g) (;) et(e) in(f) nó(g)mi(f)ne(d) Dó(f)mi(e)ni(d) (,) ex(dc)cí(de)di(e) e(d)os.(d) (::)
E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(d) (::)
%%
(c4) CIR(f)cum(e>)dán(d)tes(d) *() cir(d)cum(e)de(f)dé(g)runt(h>) me,(g) (;) et(e) in(f) nó(g)mi(f)ne(d) Dó(f)mi(e)ni(d) (,) ex(dc)cí(de)di(e) e(d)os.(d) (::)
E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(d) (::)
Ant. Circumdántes circumdedérunt me; et in nómine Dómini éxcidi eos.
Ant. They compassed me about; but in the name of the Lord I destroyed them.
Psalmus 117 (118)
Psalm 117 (118)
Vox iubilationis et salutis
Voice of joy and salvation
Hic est lapis, qui reprobatus est a vobis ædificatoribus, qui factus est in caput anguli (Act 4, 11).
This is the stone rejected by you builders, which has become the cornerstone (Act 4:11).
I
I
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sæculum misericórdia eius.
Praise the Lord forasmuch as He is good, forasmuch as His mercy is eternal.
Dicat nunc Israel, quóniam bonus, * quóniam in sæculum misericórdia eius.
This is the time for Israel to say that He is good and that His mercy is eternal.
Dicat nunc domus Aaron, * quóniam in sæculum misericórdia eius.
This is the time for the house of Aaron to say that He is good and that His love is eternal.
Dicant nunc, qui timent Dóminum, * quóniam in sæculum misericórdia eius.
This is the time for all those who fear the Lord to say that He is good and that His mercy is eternal.
De tribulatióne invocávi Dóminum, * et exaudívit me edúcens in latitúdinem Dóminus.
In my distress I called upon the Lord, and the Lord heard me without measure.
Dóminus mecum, * non timébo, quid fáciat mihi homo.
The Lord is with me, I will not fear what man might do unto me.
Dóminus mecum adiútor meus, * et ego despíciam inimícos meos.
The Lord is my support, I behold down on my enemies.
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere in hómine.
It is better to put one's trust in the Lord than to place it in man.
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere in princípibus.
It is better to take refuge in the Lord than to trust princes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
II
II
Omnes gentes circuiérunt me, * et in nómine Dómini excídi eos.
All the nations surrounded me: in the name of the Lord I destroyed them.
Circumdántes circumdedérunt me, * et in nómine Dómini excídi eos.
They surrounded me, they surrounded me: in the name of the Lord, I destroyed them.
Circumdedérunt me sicut apes † et exarsérunt sicut ignis in spinis, * et in nómine Dómini excídi eos.
They surrounded me like a cloud of bees; they crackled like a fire of thorns; in the name of the Lord, I have destroyed them.
Impelléntes impulérunt me, ut cáderem, * et Dóminus adiúvit me.
I was pushed on all sides to make me fall; the Lord has taken me in.
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus * et factus est mihi in salútem.
The Lord is my strength and my song, He hath made Himself salvation for me.
Vox iubilatiónis et salútis * in tabernáculis iustórum:
Cries of joy and salvation in the tent of the righteous.
«Déxtera Dómini fecit virtútem! † Déxtera Dómini exaltávit me; * déxtera Dómini fecit virtútem!».
The right hand of the Lord has displayed His power; the right hand of the Lord has exalted me; the right hand of the Lord has displayed His power.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
III
III
Aperíte mihi portas iustítiæ; * ingréssus in eas confitébor Dómino.
Open the gates of righteousness unto me, and I will enter to praise the Lord.
Hæc porta Dómini; * iusti intrábunt in eam.
This is the door of the Lord: only the righteous have access to it.
Confitébor tibi, quóniam exaudísti me * et factus es mihi in salútem.
I praise Thou for having heard me, for having made Thou my savior.
Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, * hic factus est in caput ánguli;
The stone discarded by the masons has become the cornerstone.
a Dómino factum est istud * et est mirábile in óculis nostris.
It is the Lord who has done this wonder, and our eyes behold Him with admiration.
Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et lætémur in ea.
This is the day that the Lord has made. Let us pass it in joy and joy.
O Dómine, salvum me fac; * o Dómine, da prosperitátem!
O Lord, save me! O Lord, give me prosperity! Blessed be He who comes in the name of the Lord!
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. * Benedícimus vobis de domo Dómini.
From the house of the Lord we bless thee. The Lord is God, and His light has shone for us.
Deus Dóminus et illúxit nobis. * Instrúite sollemnitátem in ramis condénsis usque ad córnua altáris.
Make this day a solemnity: adorn the horns of the altar.
Deus meus es tu, et confitébor tibi, * Deus meus, et exaltábo te.
Thou art my God, I will praise Thou; Thou art my God, I will exalt Thou.
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sæculum misericórdia eius.
I will praise Thou for having heard me and made Thou my savior.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Cir(f)cum(e>)dán(d)tes(d) () cir(d)cum(e)de(f)dé(g)runt(h>) me,(g) (;) et(e) in(f) nó(g)mi(f)ne(d) Dó(f)mi(e)ni(d) (,) ex(dc)cí(de)di(e) e(d)os.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Cir(f)cum(e>)dán(d)tes(d) () cir(d)cum(e)de(f)dé(g)runt(h>) me,(g) (;) et(e) in(f) nó(g)mi(f)ne(d) Dó(f)mi(e)ni(d) (,) ex(dc)cí(de)di(e) e(d)os.(d)
(::)
Ant. Circumdántes circumdedérunt me; et in nómine Dómini éxcidi eos.
Ant. They compassed me about; but in the name of the Lord I destroyed them.
Lectio brevis (Eph 2, 4-6)
Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo grátia estis salváti et conresuscitávit et consedére fecit in cæléstibus in Christo Iesu.
v. Gavísi sunt discípuli, allelúia. r. Viso Dómino, allelúia.
v. The disciples were gladdened, alleluia. r. When they saw the Lord, alleluia.
Orémus.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Semper exsúltet pópulus tuus, Deus, renováta ánimæ iuventúte, † ut, qui nunc lætátur in adoptiónis se glóriam restitútum, * resurrectiónis diem spe certæ gratulatiónis exspéctet. Per Dóminum.
May Thy people, O God, evermore rejoice in the renewed youth of their souls, so that he, who now rejoices in being restored unto the glory of adopted sons, may behold forward unto the day of resurrection in the hope of sure thanksgiving.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.