The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  O rex ætérne, Dómine, semper cum Patre Fílius, iuxta tuam imáginem Adam plasmásti hóminem.
  Quem diábolus decéperat hostis humáni géneris, eius et formam córporis sumpsísti tu de Vírgine.
  Ut nos Deo coniúngeres per carnis contubérnium, datúrus in baptísmate, Redémptor, indulgéntiam.
  Tu crucem propter hóminem suscípere dignátus es; dedísti tuum sánguinem nostræ salútis prétium.
  Tu surrexísti, glóriam a Patre sumens débitam; per te et nos resúrgere devóta mente crédimus.
  Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
  Ant. 1. Tristítia vestra vertétur in gáudium, allelúia.
  Ant. 1. Thy affliction will turn to joy, hallelujah.
  Psalmus 125 (126)
Psalm 125 (126)
  Gaudium et spes in Deo
Joy and hope in the Lord
  Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
As you share in our sufferings, you also share in our consolation (2 Cor 1:7).
  In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
  When the Lord brought back the captivity of Sion, we became like men comforted.
  Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
  Then was our mouth filled with gladness; and our tongue with joy.
  Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
  Then shall they say among the Gentiles: The Lord hath done great things for them.
  Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
  The Lord hath done great things for us: we are become joyful.
  Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
  Turn again our captivity, O Lord, as a stream in the south.
  Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
  They that sow in tears shall reap in joy.
  Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
  Going they went and wept, casting their seeds.
  veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
  But coming they shall come with joyfulness, carrying their sheaves.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Tristítia vestra vertétur in gáudium, allelúia.
  Ant. Thy affliction will turn to joy, hallelujah.
  Ant. 2. Sive vívimus sive mórimur, Dómini sumus, allelúia.
  Ant. 2. Whether we live or die, we belong unto the Lord, hallelujah.
  Psalmus 126 (127)
Psalm 126 (127)
  Vanus labor sine Domino
Without the Lord, work is in vain
  Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
In God you are built up (1 Cor 3:9).
  Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
  Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it.
  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
  Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
  Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
  It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow.
  Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
  When he shall give sleep to his beloved, behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
  Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
  As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
  Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
  Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Sive vívimus sive mórimur, Dómini sumus, allelúia.
  Ant. Whether we live or die, we belong unto the Lord, hallelujah.
  Ant. 3. Ex ipso et per ipsum et in ipso sunt ómnia: ipsi glória in sæcula, allelúia.
  Ant. 3. Of Him, through Him and for Him are all things: to Him be glory for ever and ever, alleluia.
  Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
Cantique (Cf. Col 1:12-20)
  Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Christ, first-born of all creatures, first-born from the dead
  Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
  Let us give thanks to God the Father, who has given us a share in the inheritance of the saints, in the light;
  qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
  Snatching us from the power of darkness, He hath placed us in the Kingdom of His beloved Son,
  in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
  in Him we have redemption, the forgiveness of sins;
  qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
  He is the image of the invisible God, the firstborn, before any creature.
  quia in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
  in Him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible beings,
  sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
  powers, principalities, sovereignties, dominions,
  Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
  everything is created by Him and for Him. He is first and foremost, and all things subsist in Him.
  Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
  He is also the head of the body, the head of the Church: he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he may have primacy in all things.
  quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
  for God has judged it good that all fullness should dwell in Him and that all things should be reconciled to Him at last, through Christ.
  pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
  making peace through the blood of His Cross, peace for all beings on earth and in heaven.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Ex ipso et per ipsum et in ipso sunt ómnia: ipsi glória in sæcula, allelúia.
  Ant. Of Him, through Him and for Him are all things: to Him be glory for ever and ever, alleluia.
  Lectio brevis (Hebr 7, 24-27)
  Iesus eo quod manet in ætérnum, intransgressíbile habet sacerdótium, unde et salváre in perpétuum potest accedéntes per semetípsum ad Deum, semper vivens ad interpellándum pro eis. Talis enim et decébat, ut nobis esset póntifex, sanctus, ínnocens, impollútus, segregátus a peccatóribus et excélsior cælis factus, qui non habet necessitátem cotídie, quemádmodum pontífices, prius pro suis delíctis hóstias offérre, deínde pro pópuli; hoc enim fecit semel semetípsum offeréndo.
  But this, for that he continueth for ever, hath an everlasting priesthood, Whereby he is able also to save for ever them that come to God by him; always living to make intercession for us. For it was fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; Who needeth not daily (as the other priests) to offer sacrifices first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, in offering himself.
  Responsorium breve
  v. Gavísi sunt discípuli, r. allelúia, allelúia. v. Viso Dómino. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
  v. The disciples were filled with joy, r. Alleluia, alleluia. v. Seeing the Lord. v. Glory unto the Father.
  Ant. Omne quod dat mihi Pater, ad me véniet; et eum qui venit ad me, non eíciam foras, (T.P. Allelúia).
  Ant. All that the Father gives Me will come to Me, and whoever comes to Me, I will not cast out, (T.P. Alleluia)
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Omne quod dat mihi Pater, ad me véniet; et eum qui venit ad me, non eíciam foras, (T.P. Allelúia).
  Ant. All that the Father gives Me will come to Me, and whoever comes to Me, I will not cast out, (T.P. Alleluia)
  Preces
  Christum, qui a mórtuis resurréxit atque ad déxteram Patris sedet, súpplices implorémus, dicéntes:
  Let us implore Christ, who rose from the dead and is seated at the right hand of the Father, saying:
  Christe, semper vivens, exáudi nos.
O Christ, living forevermore, hearken unto us.
  Meménto, Dómine, ómnium in tuo servítio ministrántium,
  Keep in remembrance, Lord, those who have dedicated themselves unto the ministry,
   ut prǽbeant exémplum vitæ sanctæ pópulo tuo.
  - May they be an example of holiness for Thy people.
  Reipúblicæ moderatóribus spíritum iustítiæ et pacis concéde,
  Grant, Lord, the spirit of justice and peace to those who moderate public affairs.
   ut in civitáte hóminum concórdes vívere valeámus.
  - so that in the city of men, we can live in harmony.
  Dies nostros ad salútem dispóne,
  Arrange our days according to salvation
   et, ad indigéntes iuvándos, terræ ubertátem adáuge.
  - and increase the fruits of the earth, in order to help the poor.
  Christe salvátor, qui mundum univérsum illuminásti et omnem creatúram, corruptióni subiéctam, ad vitam vocásti,
  O Christ the Savior, who has enlightened the whole world and every creature subject to corruption,
   frátribus nostris defúnctis lucem concéde perpétuam.
  - grant perpetual light to our deceased brethren.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Vox clamántis Ecclésiæ ad aures, Dómine, quǽsumus, tuæ pietátis ascéndat, ut percépta vénia peccatórum, plebs tua te fiat operánte devóta, te protegénte secúra. Per Dóminum.
  Let the crying voice of Thy Church reach Thy ears, we pray Thou, Lord, and that from Thy goodness it may perceive the forgiveness of sins, so that Thy people may devoutly devote themselves to Thy work and place themselves under Thy protection.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut