v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Lætáre, cælum, désuper, appláude, tellus ac mare: Christus resúrgens post crucem vitam dedit mortálibus.
Iam tempus accéptum redit, dies salútis cérnitur, quo mundus Agni sánguine refúlsit a calígine.
Mors illa, mortis pássio, est críminis remíssio; illæ ́ sa virtus pérmanet, victus dedit victóriam.
Nostræ fuit gustus spei hic, ut fidéles créderent se posse post resúrgere, vitam beátam súmere.
Nunc ergo pascha cándidum causa bonórum tálium colámus omnes strénue tanto repléti múnere.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
Ant. 1. Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
Ant. 1. I've grown tired of shouting, whilst I hope in my God.
Psalmus 68
Psalm 68
Zelus domus tuæ comedit me
The zeal of Your house devours me
Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum (Mt 27,34).
They gave Him wine mixed with gall to drink.
I
I
Salvum me fac, Deus, * quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
Save me, O God, for the waters have entered my soul.
Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia; * veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
I am buried in a deep mud, where there is no consistency; I went down unto the bottom of the water and the flood overwhelmed me.
Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
I tired myself out screaming, my throat was hoarse; my eyes have been exhausted, whilst I wait for my God.
Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
They have become more numerous than the hairs on my head, those who hate me without cause.
Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces; * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
They have become strong, my enemies who persecute me unjustly; I had to pay for what I hadn't taken.
Deus, tu scis insipiéntiam meam, * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
O God, Thou knowest my folly, and my sins are not hidden from Thou.
Non erubéscant in me, qui exspéctant te, * Dómine, Dómine virtútum.
Let not those who hope in Thou be ashamed for my sake, O Lord, Lord of hosts.
Non confundántur super me, * qui quærunt te, Deus Israel.
Let them not be confounded about me, those who seek Thou, God of Israel.
Quóniam propter te sustínui oppróbrium, * opéruit confúsio fáciem meam;
For it was for Thee's sake that I suffered reproach, and confusion covered my countenance.
extráneus factus sum frátribus meis * et peregrínus fíliis matris meæ.
I became a stranger to my brethren, and a stranger to my mother's sons.
Quóniam zelus domus tuæ comédit me, * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
For the zeal of Thy house has devoured me, and the insults of those who reviled Thou hast fallen upon me.
Et flevi in ieiúnio ánimam meam, * et factum est in oppróbrium mihi.
I have afflicted my soul by fasting, and it hath been made a subject of reproach.
Et pósui vestiméntum meum cilícium, * et factus sum illis in parábolam.
I have taken a hairshirt for my garment, and I have become their fable.
Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta, * et in me canébant, qui bibébant vinum.
Those who sat at the door spoke against me, and those who drank wine mocked me with their songs.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
Ant. I've grown tired of shouting, whilst I hope in my God.
Ant. 2. Dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
Ant. 2. They gave me gall for food, and for my thirst they gave me vinegar to drink.
II
II
Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine, * in témpore benepláciti, Deus.
But I pray to Thou, Lord. This is the favorable time, O God.
In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ.
According unto the greatness of Thy mercy, hearken unto me, according unto the truth of Thy promises of salvation.
Éripe me de luto, ut non infígar, † erípiar ab iis, qui odérunt me, * et de profúndis aquárum.
the raging waves do not overwhelm me; let not the abyss swallow me up, and let the well not close its mouth on me.
Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua; * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
Hearken unto me, O Lord, for Thy mercy is all sweet; behold upon me according unto the abundance of Thy bounties.
Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo; * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
And do not turn Thy face away from Thy servant; forasmuch as I am in anguish, hearken unto me quickly.
Accéde ad ánimam meam, víndica eam, * propter inimícos meos rédime me.
Be attentive to my soul, and deliver it for the sake of my enemies.
Tu scis oppróbrium meum * et confusiónem meam et reveréntiam meam.
Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame.
In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me; *oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
All those who persecute me are before thee; my heart expects insult and misery.
Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit, * et qui consolarétur, et non invéni.
And I waited for someone to grieve with me, but no one did; and that someone would console me, but I found no one.
Et dedérunt in escam meam fel * et in siti mea potavérunt me acéto.
And they gave me gall for food, and in my thirst they quenched me with vinegar.
[Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum * et in retributiónes et in scándalum.
[Let their table be before them as a net, a just punishment and a stone of scandal.
Obscuréntur óculi eórum, ne vídeant, * et lumbos eórum semper infírma.
Let their eyes be darkened, so that they cease to behold, and bow their backs forevermore.
Effúnde super eos iram tuam, * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
Pour out Thy wrath on them, and let the fury of Thy wrath seize them.
Fiat commorátio eórum desérta, * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
Let their dwelling be desolate, and let there be no one to dwell in their tents.
Quóniam, quem tu percussísti, persecúti sunt, * et super dolórem eíus, quem vulnerásti, addidérunt.
Forasmuch as they persecuted him whom Thou smote, and added unto the pain of my wounds.
Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum, * et non véniant ad iustítiam tuam.
Add iniquity to their iniquity, and let them not enter into Thy righteousness.
Deleántur de libro vivéntium * et cum iústis non scribántur.]
Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be inscribed with the righteous.]
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
Ant. They gave me gall for food, and for my thirst they gave me vinegar to drink.
Ant. 3. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
Ant. 3.
III
III
Ego autem sum pauper et dolens; * salus tua, Deus, súscipit me.
As for me, I am poor and in pain; Thy salvation, O God, has raised me up.
Laudábo nomen Dei cum cántico * et magnificábo eum in laude.
I will praise the name of God with songs, and glorify him with praises;
Et placébit Dómino super taurum, * super vítulum córnua producéntem et úngulas.
and it will be more pleasing to God than the young calf, whose horns and nails grow.
Vídeant húmiles et læténtur; * quærite Deus, et vivet cor vestrum,
Let the poor behold it and rejoice. Seek God, and thy soul will live;
quóniam exaudívit páuperes Dóminus * et vinctos suos non despéxit.
for the Lord has heard the poor, and He hath not despised His captives.
Laudent illum cæli et terra, * mária et ómnia reptília in eis.
Let the heavens and the earth praise Him; the sea, and all that moves in it.
Quóniam Deus salvam fáciet Sion † et ædificábit civitátes Iudæ; * et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
For God will save Zion, and the cities of Judah will be built. They will live there, and they will acquire it as an inheritance.
Et semen servórum eius hereditábunt eam * et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
And the race of His servants will possess it, and those who love His Name will dwell there.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
Ant.
In primo nocturno, anno II
De Actibus Apostolórum
Apériens Petrus os dixit: " In veritáte compério quóniam non est personárum accéptor Deus, sed in omni gente qui timet eum et operátur iustítiam, accéptus est illi. Verbum misi fíliis Israel evangelízans pacem per Iesum Christum; hic est ómnium Dóminus.
Vos scitis quod factum est verbum per univérsam Iudæam incípiens a Galilæa post baptísmum, quod prædicávit Ioánnes: Iesum a Názareth, quómodo unxit eum Deus Spíritu Sancto et virtúte, qui pertransívit benefaciéndo et sanándo omnes oppréssos a Diábolo, quóniam Deus erat cum illo. Et nos testes sumus ómnium quæ fecit in regióne Iudæórum et Ierúsalem; quem et occidérunt suspendéntes in ligno. Hunc Deus suscitávit tértia die et dedit eum maniféstum fíeri non omni pópulo, sed téstibus præordinátis a Deo, nobis, qui manducávimus et bíbimus cum illo postquam resurréxit a mórtuis.
Et præcépit nobis prædicáre pópulo et testificári quia ipse est qui constitútus est a Deo iudex vivórum et mortuórum. Huic omnes Prophétæ testimónium pérhibent remissiónem peccatórum accípere per nomen eius omnes qui credunt in eum. " Adhuc loquénte Petro verba hæc, cécidit Spíritus Sanctus super omnes qui audiébant verbum. Et obstupuérunt qui ex circumcisióne fidéles, qui vénerant cum Petro, quia et in natiónes grátia Spíritus Sancti effúsa est; audiébant enim illos loquéntes linguis et magnificántes Deum. Tunc respóndit Petrus: " Numquid aquam quis prohibére potest, ut non baptizéntur hi qui Spíritum Sanctum accepérunt sicut et nos? " Et iussit eos in nómine Iesu Christi baptizári. Tunc rogavérunt eum ut manéret áliquot diébus.
Audiérunt autem apóstoli et fratres qui erant in Iudæa, quóniam et gentes recepérunt verbum Dei. Cum ascendísset autem Petrus in Ierúsalem, disceptábant advérsus illum qui erant ex circumcisióne, dicéntes: " Introísti ad viros præpútium habéntes et manducásti cum illis! " Incípiens autem Petrus exponébat illis ex órdine dicens: " Cum cœpíssem loqui, décidit Spíritus Sanctus super eos sicut et super nos in inítio. Recordátus sum autem verbi Dómini, sicut dicébat: "Ioánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini in Spíritu Sancto." Si ergo æquále donum dedit illis Deus sicut et nobis qui credídimus in Dóminum Iesum Christum, ego quis eram qui possem prohibére Deum? " His autem audítis acquievérunt et glorificavérunt Deum dicéntes: " Ergo et géntibus Deus pæniténtiam ad vitam dedit. "
r. Virtúte magna reddébant apóstoli * Testimónium resurrectiónis Iesu Christi Dómini nostri, allelúia, allelúia. v. In omnem terram exívit sonus eórum et in fines orbis terræ verba eórum. * Testimónium. v. Glória Patri. * Testimónium.
In secundo nocturno, anno II
Ex sermónibus Iuliáni Vizeliacénsis mónachi (Sermo 10: SC 192, 226-230)
Quis est iste qui venit de Edom, tinctis véstibus de Bosra? Iste formósus in stola sua, grádiens in multitúdine fortitúdinis suæ. Vox ista est angelórum aggratulántium et canéntium resurrectióni domínicæ, ut de natúræ nostræ nova in Dómino commutatióne mirántur. Vícerat Dóminus fortem illum armátum qui átrium suum eátenus custódiens, sua ómnia in pace diutúrna posséderat. Sed Bosra cívitas, quæ muníta interpretátur, a fortióre armáto potestatíve confríngitur, rapiúntur vasa, præda revocátur et qui captívi in Bosra urbe munitíssima tenebántur, edúcti de custódia illa feráli, de ténebris et umbra mortis in aura lucis líberæ gratulántur.
Assunt et occúrrunt ángeli, et qui in nativitáte Dómini paupertáte læti cantáverant : Glória in excélsis Deo, in resurrectiónis eius glória tacére non póterant. Lætántur ígitur, et lætabúndi in occúrsu Dómini cantant: Quis est iste qui venit de Edom, tinctis véstibus de Bosra? Admirántur ab ínferis cum tanta glória reverténtem quem in cruce tam víliter, tam humíliter vidére pendéntem.
Veniébat ergo Dóminus de Edom ubi passus fúerat et sepúltus, veniébat et de Bosra quæ muníta, ut dixi, interpretátur et armáti fortis átrium figúrat. Quis est, ínquiunt, iste? Quis est iste rex glóriæ? Homo est, sed Dóminus angelórum. Homo est, sed cui curvátur omne genu cæléstium, terréstrium et infernórum. Homo est, sed cui data est omnis potéstas in cælo et in terra et, ut res præsens índicat, étiam in Bosra. Quis est iste? Vídimus in Edom tumulátum mórtuum; nunc Bosra triumpháta, qui solus intrávit tam numerósa pompa comitátus victor gloriósus emérgit! Quis est iste ígitur qui venit de Edom, tinctis véstibus de Bosra? Iste formósus in stola resurrectiónis, stola immortalitátis, stola incorruptiónis.
r. Isti sunt agni novélli qui annuntiavérunt Allelúia; modo venérunt ad fontes, * Repléti sunt claritáte, allelúia, allelúia. v. In conspéctu Agni amícti sunt stolis albis, et palmæ in mánibus eórum. * Repléti sunt. v. Glória Patri. * Repléti sunt.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.