The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) AD(h) ce(j)nam(hg) A(ji)gni(jk) pró(j)vi(i)di,(h) (,)
sto(h)lis(hg) sa(ef)lú(g)tis(eg) cán(f)di(e)di,(d) (;)
post(e) tráns(e)i(dc)tum(g) ma(gh)ris(j) Ru(j)bri(ih) (,)
Chri(jk)sto(j) ca(hg)ná(i)mus(hi) prín(h)ci(h)pi.(g) (::)

2. Cu(h)ius(j) cor(hg)pus(ji) san(jk)ctís(j)si(i)mum(h) (,)
in(h) a(hg)ra(ef) cru(g)cis(eg) tór(f)ri(e)dum,(d) (;)
sed(e) et(e) cru(dc)ó(g)rem(gh) ró(j)se(j)um(ih) (,)
gu(jk)stán(j)do,(hg) De(i)o(hi) ví(h)vi(h)mus.(g) (::)

3. Pro(h)té(j)cti(hg) pas(ji)chæ(jk) vé(j)spe(i)ro(h) (,)
a(h) de(hg)va(ef)stán(g)te(eg) án(f)ge(e)lo,(d) (;)
de(e) Pha(e)ra(dc)ó(g)nis(gh) á(j)spe(j)ro(ih) (,)
su(jk)mus(j) e(hg)rép(i)t<i>i</i>(h) im(i)pé(h)ri(h)o.(g) (::)

4. Iam(h) pas(j)cha(hg) no(ji)strum(jk) Chri(j)stus(i) est,(h) (,)
a(h)gnus(hg) oc(ef)cí(g)sus(eg) ín(f)no(e)cens ;(d) (;)
sin(e)ce(e)ri(dc)tá(g)tis(gh) á(j)zy(j)ma(ih) (,)
qui(jk) car(j)nem(hg) su(i)am(hi) ób(h)tu(h)lit.(g) (::)

5. O(h) ve(j)ra,(hg) di(ji)gna(jk) hó(j)sti(i)a,(h) (,)
per(h) quam(hg) fran(ef)gún(g)tur(eg) tár(f)ta(e)ra,(d) (;)
cap(e)tí(e)va(dc) plebs(g) red(gh)í(j)mi(j)tur,(ih) (,)
red(jk)dún(j)tur(hg) vi(i)tæ(hi) prǽ(h)mi(h)a!(g) (::)

6. Con(h)súr(j)git(hg) Chri(ji)stus(jk) tú(j)mu(i)lo,(h) (,)
vi(h)ctor(hg) red(ef)it(g) de(eg) bá(f)ra(e)thro,(d) (;)
ty(e)rán(e)num(dc) tru(g)dens(gh) vín(j)cu(j)lo(ih) (,)
et(jk) pa(j)ra(hg)dí(i)sum(hi) ré(h)se(h)rans.(g) (::)

7. E(h)sto(j) per(hg)én(ji)ne(jk) mén(j)ti(i)bus(h) (,)
pas(h)chá(hg)le,(ef) Ie(g)su,(eg) gáu(f)di(e)um(d) (;)
et(e) nos(e) re(dc)ná(g)tos(gh) grá(j)ti(j)æ(ih) (,)
tu(jk)is(j) tri(hg)úm(i)phis(hi) ág(h)gre(h)ga.(g) (::)

8. Ie(h)su,(j) ti(hg)bi(ji) sit(jk) gló(j)ri(i)a,(h) (,)
qui(h) mor(hg)te(ef) vi(g)cta(eg) prǽ(f)ni(e)tes,(d) (;)
cum(e) Pa(e)tr<i>e</i>(d) et(c) al(g)mo(gh) Spí(j)ri(j)tu,(ih) (,)
in(jk) sem(j)pi(hg)tér(i)na(hi) sǽ(h)cu(h)la.(g) (::)
A(ghg)men.(fg) (::)
  Ad cenam Agni próvidi, stolis salútis cándidi, post tránsitum maris Rubri Christo canámus príncipi.
  Cuius corpus sanctíssimum in ara crucis tórridum, sed et cruórem róseum gustándo, Deo vívimus.
  Protécti paschæ véspero a devastánte ángelo, de Pharaónis áspero sumus erépti império.
  Iam pascha nostrum Christus est, agnus occísus innocens; sinceritátis ázyma qui carnem suam óbtulit.
  O vera, digna hóstia, per quam frangúntur tártara, captíva plebs redímitur, reddúntur vitæ præmia!
  Consúrgit Christus túmulo, victor redit de bárathro, tyránnum trudens vínculo et paradísum réserans.
  Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
annotation: 1f;
%%
(c4) RE(d)gi(f) au(d)tem(dc~) sæ(f)cu(g)ló(fh)rum(h) *(`) im(h)mor(h)tá(hj)li,(h) in(h)vi(gf)sí(g)bi(gh)li,(h) (;) so(h)li(hg) De(hjIG)o(hhg,) ho(h)nor(g) et(e) gló(fgoh)ri(fe)a(dewf) (,) in(cd) sǽ(fg)cu(f)la(f) sæ(f)cu(f)ló(gh)rum.(g) A(fe)men.(dc) Al(d)le(fed)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 1. Regi autem sæculórum * immortáli, invisíbili, soli Deo honor et glória in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  Ant. 1.
  Psalmus 121 (122)
Psalm 121 (122)
  Civitas sancta Ierusalem
The holy city of Jerusalem
  Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
You have come close to Mount Zion, to the city of the living God, which is the heavenly Jerusalem (Hebr 12:22).
  Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» .
  I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
  Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
  Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem.
  Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
  Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
  For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
  Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
  Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.
  Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te!
  Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee.
  Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
  Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers.
  Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ».
  For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee.
  Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
  Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Re(d)gi(f) au(d)tem(dc~) sæ(f)cu(g)ló(fh)rum(h) (`) im(h)mor(h)tá(hj)li,(h) in(h)vi(gf)sí(g)bi(gh)li,(h) (;) so(h)li(hg) De(hjIG)o(hhg,) ho(h)nor(g) et(e) gló(fgoh)ri(fe)a(dewf) (,) in(cd) sǽ(fg)cu(f)la(f) sæ(f)cu(f)ló(gh)rum.(g) A(fe)men.(dc) Al(d)le(fed)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Regi autem sæculórum immortáli, invisíbili, soli Deo honor et glória in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  Ant.
   
  Psalmus 129 (130)
Psalm 129 (130)
  De profundis clamavi
From the depths of the abyss, I cry out
  Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Behold, He will free His people from their sins (Mt 1:21).
  De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine, exáudi vocem meam.
  Out of the depths I have cried to thee, O Lord: Lord, hear my voice.
  Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
  Let thy ears be attentive to the voice of my supplication.
  Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
  If thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it.
  Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
  For with thee there is merciful forgiveness: and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.
  Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
  My soul hath relied on his word: my soul hath hoped in the Lord.
  sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
  From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.
  Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
  More than the guards wait for the dawn, let Israel hope in the Lord,
  quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
  Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.
  Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
  And he shall redeem Israel from all his iniquities.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) NON(g)ne(hi) sic(i) *()
o(i)pór(j)tu(j)it(i) pa(j)ti(h) Chris(j)tum,(g) (;)
et(g) in(g)trá(hi)re(h) in(g) gló(h)ri(g)am(f) su(fe)am?(d) al(f)le(gh)lú(g)ia.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Nonne sic opórtuit pati Christum, et intráre in glóriam suam ? Allelúia.
  Ant. 3.
  Canticum (Phil 2, 6-11)
Song (Phil 2:6-11)
  De Christo, servo Dei
Christ, servant of God
  Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
  Christ Jesus, although He was in the condition of God, did not retain of Himself His equality with God,
  sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
  but He emptied Himself, taking the form of a slave, making Himself like men; recognized as a man by all that has appeared of Him,
  humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
  He humbled Himself, making Himself obedient unto death, and unto the death of the cross.
  Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
  Wherefore also God has exalted Him, and has given Him the name which is above every name,
  ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
  so that in the Name of Jesus every knee may bow in heaven and on earth and in hell,
  et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
  and let every tongue confess, "Jesus Christ is Lord!" unto the glory of God the Father.
  Lectio brevis (1 Petr 2, 9-10)
  Vos genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui non consecúti misericórdiam nunc autem misericórdiam consecúti.
  You are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvellous light: Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy.
  Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) SUR(f)ré(f)xit(f) Dó(g)mi(f)nus(e) ve(g)re,(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::) Et(f) ap(f)pá(g)ru(f)it(f) Si(e)mó(g)ni.(h) v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) (::)
  v. Surréxit Dóminus vere, r. Allelúia, allelúia. Surréxit v. Et appáruit Simóni, *v. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto.
  v. The Lord is verily risen, r. Alleluia, alleluia. v. And He appeared to Simon. v. Glory unto the Father and unto the Son and unto the Holy Spirit.
annotation: 3a;
%%
(c4) E(g)go(hi) sum(i) *()
pas(j)tor(hj~) bo(ji)nus,(g) (,)
qui(g) pas(g)co(hi) o(h)ves(gf) me(e!fwg)as,(g) (;)
et(g) pro(g) ó(ij)vi(h)bus(j) me(ih)is(g) (,)
po(h)no(g) á(f)ni(g)mam(gf~) me(e)am,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
  Ant. Ego sum pastor bonus, qui pasco oves meas et pro óvibus meis pono ánimam meam.
  Ant. I am the Good Shepherd, who feeds My sheep and gives My life for My sheep.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. E(g)go(hi) sum(i) ()
pas(j)tor(hj~) bo(ji)nus,(g) (,)
qui(g) pas(g)co(hi) o(h)ves(gf) me(e!fwg)as,(g) (;)
et(g) pro(g) ó(ij)vi(h)bus(j) me(ih)is(g) (,)
po(h)no(g) á(f)ni(g)mam(gf~) me(e)am,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Ego sum pastor bonus, qui pasco oves meas et pro óvibus meis pono ánimam meam.
  Ant. I am the Good Shepherd, who feeds My sheep and gives My life for My sheep.
  Preces
  Christum, qui resúrgens a mórtuis mortem destrúxit vitámque renovávit, instánter invocémus:
  Let us invoke Christ who, having risen from the dead, has destroyed death and given us new life, and let us say:
  Christe, semper vivens, exáudi nos.
Thou who live forevermore, hearken unto us, Lord.
  Tu, lapis, quem reprobavérunt ædificántes, factus es in caput ánguli;
  Thou art the stone rejected by the architects, but transformed into a cornerstone,
   nos in Ecclésia tua ut lápides vivos ædífica.
  - make us living stones of Thy Church.
  Tu, testis fidélis et verus, primogénitus ex mórtuis,
  Thou who are a faithful and truthful witness, the firstborn from the dead,
   tuæ tríbue Ecclésiæ te indesinénter testificári.
  - may Thy Church evermore bear witness to Thou before the world.
  Tu, únice sponse Ecclésiæ e látere tuo exórtæ,
  Thou who are the only spouse of the Church, born from Thy side,
   redde nos nuptiális illíus testes sacraménti.
  - may we all be witnesses to this nuptial mystery.
  Qui es primus et novíssimus, fuísti mórtuus et vivis,
  Thou who are the first and the last, who were dead and now live forevermore and ever,
   baptizátos serva usque ad mortem fidéles, ut corónam accípere mereántur.
  - grant to all the baptized to persevere faithfully unto death, in order to receive the crown of victory.
  Tu, lux et lucérna sanctæ Dei civitátis,
  Thou art the lamp that illuminates God's holy city,
   defúnctos nostros illústra, ut in perpétuum regnent.
  - illuminate our deceased with Thy light, that they may reign in eternity.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens sempitérne Deus, deduc nos ad societátem cæléstium gaudiórum, ut eo pervéniat humílitas gregis, * quo procéssit fortitúdo pastóris. Per Dóminum.
  Eternal and Almighty God, lead us unto the communion of heavenly joys, so that the flock in its humility may reach heaven from whence the shepherd advanced in His strength.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut