v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Hæc hora, quæ resplénduit crucísque solvit núbila, mundum tenébris éxuens, reddens seréna lúmina.
This hour shines forth
And dissolves the black clouds of the cross,
Rescues the world from darkness
And returns the light of peace.
Hæc hora, qua resúscitans Iesus sepúlcris córpora, prodíre mortis líbera iussit refúso spíritu.
This is the hour when Jesus
Raises the bodies from the tombs
And commands that they come forth free of death
And infused again with breath.
Nováta sæcla crédimus mortis solútis légibus, vitæ beátæ múnera cursum perénnem cúrrere.
We believe in a new world,
loosened from the laws of death,
the gifts of blessed life
running an eternal course.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Psalmus 118 (119), 153-160
Psalm 118 (119), 153-160
XX (Res)
XX (Res)
Vide humiliatiónem meam et éripe me, * quia legem tuam non sum oblítus.
See my humiliation and deliver me: for I have not forgotten thy law.
Iúdica causam meam et rédime me; * propter elóquium tuum vivífica me.
Judge my judgment and redeem me: quicken thou me for thy word’s sake.
Longe a peccatóribus salus, * quia iustificatiónes tuas non exquisiérunt.
Salvation is far from sinners; because they have not sought thy justifications.
Misericórdiæ tuæ multæ, Dómine; * secúndum iudícia tua vivífica me.
Many, O Lord, are thy mercies: quicken me according to thy judgment.
Multi, qui persequúntur me et tríbulant me; * a testimóniis tuis non declinávi.
Many are they that persecute me, and afflict me; but I have not declined from thy testimonies.
Vidi prævaricántes, et tæduit me, * quia elóquia tua non custodiérunt.
I beheld the transgressors, and I pined away; because they kept not thy word.
Vide quóniam mandáta tua diléxi, Dómine; * secúndum misericórdiam tuam vivífica me.
Behold I have loved thy commandments, O Lord; quicken me thou in thy mercy.
Princípium verbórum tuórum véritas, * in ætérnum ómnia iudícia iustítiæ tuæ.
The beginning of thy words is truth: all the judgments of thy justice are for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 127 (128)
Psalm 127 (128)
Pax domestica in Domino
Domestic peace in the Lord
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius).
"May the Lord bless you from Zion", i.e.: from His Church (Arnobius).
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius.
Blessed are all they that fear the Lord: that walk in his ways.
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit.
For thou shalt eat the labours of thy hands: * blessed art thou, and it shall be well with thee.
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ;
Thy wife as a fruitful vine, on the sides of thy house.
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ.
Thy children as olive plants, round about thy table.
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
Behold, thus shall the man be blessed that feareth the Lord.
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ;
May the Lord bless thee out of Sion: and mayst thou see the good things of Jerusalem all the days of thy life.
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel!
And mayst thou see thy children’s children, peace upon Israel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 128 (129)
Psalm 128 (129)
Populi afflicti renovata fiducia
Renewed confidence of the people in times of trial
Ecclesia loquitur de iis quæ tolerat (S. Augustinus).
The Church speaks of what it undergoes (S. Augustine).
Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * dicat nunc Israel,
Often have they fought against me from my youth, * let Israel now say:
sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * étenim non potuérunt advérsum me.
Often have they fought against me from my youth, * but they could not prevail against me.
Supra dorsum meum aravérunt aratóres, * prolongavérunt sulcos suos.
The ploughers ploughed upon my back, * they made long their furrows.
Dóminus autem iustus * concídit cervíces peccatórum.
The Lord who is just * will cut the necks of sinners.
Confundántur et convertántur retrórsum * omnes, qui odérunt Sion.
Let them all be confounded and turned back * that hate Sion.
Fiant sicut fenum tectórum * quod, priúsquam evellátur, exáruit;
Let them be as grass upon the housetops, * which withereth before it be plucked up:
de quo non implévit manum suam, qui metit, * et sinum suum, qui manípulos cólligit.
Wherewith the mower filleth not his hand, * nor he that gathereth sheaves his bosom.
Et non dixérunt, qui præteríbant: † «Benedíctio Dómini super vos, * benedícimus vobis in nómine Dómini».
And they that passed by have not said: † “The blessing of the Lord be upon you; * we have blessed you in the name of the Lord.”
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Lectio brevis (Cf. Col 1, 12-14)
Short reading (Cf. Col 1:12-14)
Grátias agámus Patri, qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine; qui erípuit nos de potestáte tenebrárum et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus redemptiónem, remissiónem peccatórum.
We give thanks to [God] the Father, who has enabled us to share in the inheritance of the saints in the light, delivering us from the power of darkness, to carry us into the kingdom of His beloved Son, by whose blood we have redemption, the remission of sins.
v. Cognovérunt discípuli Dóminum, allelúia. r. In fractióne panis, allelúia.
Orémus.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui in Ecclésia tua beátum Pium papam ad fidem tuéndam ac te dígnius coléndum próvidus excitásti, † da nobis, ipso intercedénte, * vívida fide ac fructuósa caritáte mysteriórum tuórum esse partícipes. Per Dóminum.
God, who in Thy Church has raised up Blessed Pope Pius in order to keep the faith and adore Thou more worthily, grant us, since He intervenes (for us), to be partakers of Thy mysteries with living faith and fruitful love.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.