v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Veníte, servi, súpplices, et mente et ore extóllite dignis beátum láudibus nomen Dei cum cántico.
Come, O you humble servants,
With your mind and voice,
With worthy praises,
With a hymn, lift up the blessed name of God.
Hoc namque tempus illud est, quo sæculórum iúdicem iniústa morti trádidit mortálium senténtia.
For this is that season,
When an unjust sentence
Handed over the Judge
Of the world to death.
Et nos amóre débito, timóre iusto súbditi, advérsus omnes ímpetus quos sævus hostis íncutit.
And we also with the due love And the homage of a just fear, Oppose every attack With which the cruel enemy strikes us.
Unum rogémus et Patrem Deum regémque Fílium simúlque Sanctum Spíritum, in Trinitáte Dóminum. Amen.
We pray the one Father God, And the royal Son, Likewise, the Holy Spirit, The Lord in Trinity. Amen.
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Psalmus 118 (119), 161-168
Psalm 118 (119), 161-168
XXI ( Sin )
XXI ( Sin )
Príncipes persecúti sunt me gratis, * et a verbis tuis formidávit cor meum.
Princes have persecuted me without cause: and my heart hath been in awe of thy words.
Lætábor ego super elóquia tua, * sicut qui invénit spólia multa.
I will rejoice at thy words, as one that hath found great spoil.
Mendácium ódio hábui et abominátus sum; * legem autem tuam diléxi.
I have hated and abhorred iniquity; but I have loved thy law.
Sépties in die laudem dixi tibi * super iudícia iustítiæ tuæ.
Seven times a day I have given praise to thee, for the judgments of thy justice.
Pax multa diligéntibus legem tuam, * et non est illis scándalum.
Much peace have they that love thy law, and to them there is no stumbling-block.
Exspectábam salutáre tuum, Dómine, * et præcépta tua feci.
I looked for thy salvation, O Lord: and I loved thy commandments.
Custodívit ánima mea testimónia tua * et diléxi ea veheménter.
My soul hath kept thy testimonies: and hath loved them exceedingly.
Servávi mandáta tua et testimónia tua, * quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo.
I have kept thy commandments and thy testimonies: because all my ways are in thy sight.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 132 (133)
Psalm 132 (133)
Fraternæ concordiæ iucunditas
The joy of fraternal harmony
Diligamus nos invicem, quia caritas ex Deo est (1 Io 4, 7).
Let us love one another, for love comes from God (1 Io 4, 7).
Ecce quam bonum et quam iucúndum * habitáre fratres in unum:
Behold how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity:
sicut unguéntum óptimum in cápite, † quod descéndit in barbam, barbam Aaron, * quod descéndit in oram vestiménti eius;
Like the precious ointment on the head, that ran down upon the beard, the beard of Aaron,
sicut ros Hermon, * qui descéndit in montes Sion,
Which ran down to the skirt of his garment: as the dew of Hermon, which descendeth upon mount Sion.
quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * vitam usque in sǽculum.
For there the Lord hath commanded blessing, and life for evermore.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 139 (140)
Psalm 139 (140)
Tu es refugium meum
You are my refuge
Filius hominis traditur in manus peccatorum (Mt 26, 45).
The Son of Man will be delivered into the hands of sinners (Mt 26:45).
Eripe me, Dómine, ab hómine malo, * a viro violéntiæ serva me.
Deliver me, O Lord, from the evil man: rescue me from the unjust man.
Qui cogitavérunt mala in corde, * tota die constituébant prœ́lia.
Who have devised iniquities in their hearts: all the day long they designed battles.
Acuérunt línguas suas sicut serpéntis, * venénum áspidum sub lábiis eórum.
They have sharpened their tongues like a serpent: the venom of asps is under their lips.
Custódi me, Dómine, de manu peccatóris † et a viro violéntiæ serva me, * qui cogitavérunt supplantáre gressus meos.
Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: and from unjust men deliver me, who have proposed to supplant my steps:
Abscondérunt supérbi láqueum mihi † et funes extendérunt in rete, * iuxta iter offendícula posuérunt mihi.
the proud have hidden a net for me. And they have stretched out cords for a snare: * they have laid for me a stumbling block by the wayside.
Dixi Dómino: «Deus meus es tu; * áuribus pércipe, Dómine, vocem deprecatiónis meæ».
I said to the Lord: Thou art my God: hear, O Lord, the voice of my supplication.
Dómine, Dómine, virtus salútis meæ, * obumbrásti caput meum in die belli.
O Lord, Lord, the strength of my salvation: thou hast overshadowed my head in the day of battle.
Ne concédas, Dómine, desidéria ímpii; * consília eius ne perfícias.
Give me not up, O Lord, from my desire to the wicked: they have plotted against me; do not thou forsake me, lest they should triumph.
[Exáltant caput, qui circúmdant me; * malítia labiórum ipsórum opériat eos.
The head of them compassing me about: the labour of their lips shall overwhelm them.
Cadant super eos carbónes ignis, * in fóveas deícias eos, et non exsúrgant.
Burning coals shall fall upon them; thou wilt cast them down into the fire: in miseries they shall not be able to stand.
Vir linguósus non firmábitur in terra, * virum violéntiæ mala cápient in intéritu. ]
A man full of tongue shall not be established in the earth: evil shall catch the unjust man unto destruction.
Cognóvi quia fáciet Dóminus iudícium ínopis * et vindíctam páuperum.
I know that the Lord will do justice to the needy, and will revenge the poor.
Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo, * et habitábunt recti in conspéctu tuo.
But as for the just, they shall give glory to thy name: and the upright shall dwell with thy countenance.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Lectio brevis (Gal 3, 27-28)
Quicúmque in Christo baptizáti estis, Christum induístis; non est Iudæus neque Græcus, non est servus neque liber, non est másculus et fémina: omnes enim vos unus estis in Christo Iesu.
For as many of you as have been baptized in Christ, have put on Christ. There is neither Jew nor Greek: there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus.
v. Gavísi sunt discípuli, allelúia. r. Viso Dómino, allelúia.
v. The disciples were gladdened, alleluia. r. When they saw the Lord, alleluia.
Orémus.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Rerum cónditor, Deus, qui legem labóris humáno géneri statuísti, † concéde propítius, ut, beáti Ioseph exémplo et patrocínio, * ópera perficiámus quæ prǽcipis, et prǽmia consequámur quæ promíttis. Per Dóminum.
Author of things, God, who has ordained the law of labor unto the human race, grant us with kindness, by the example and protection of the blessed Joseph, to perform the works which Thou hast prescribed, and to obtain the rewards which Thou hast promised.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.