v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Veníte, servi, súpplices, et mente et ore extóllite dignis beátum láudibus nomen Dei cum cántico.
Come, O you humble servants,
With your mind and voice,
With worthy praises,
With a hymn, lift up the blessed name of God.
Hoc namque tempus illud est, quo sæculórum iúdicem iniústa morti trádidit mortálium senténtia.
For this is that season,
When an unjust sentence
Handed over the Judge
Of the world to death.
Et nos amóre débito, timóre iusto súbditi, advérsus omnes ímpetus quos sævus hostis íncutit.
And we also with the due love And the homage of a just fear, Oppose every attack With which the cruel enemy strikes us.
Unum rogémus et Patrem Deum regémque Fílium simúlque Sanctum Spíritum, in Trinitáte Dóminum. Amen.
We pray the one Father God, And the royal Son, Likewise, the Holy Spirit, The Lord in Trinity. Amen.
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Psalmus 118 (119), 9-16
Psalm 118 (119), 9-16
II (Beth)
II (Beth)
In quo mundábit adulescéntior viam suam? * In custodiéndo sermónes tuos.
By what doth a young man correct his way? * By observing thy words.
In toto corde meo exquisívi te, * ne erráre me fácias a præcéptis tuis.
With my whole heart have I sought after thee: let me not stray from thy commandments.
In corde meo abscóndi elóquia tua, * ut non peccem tibi.
Thy words have I hidden in my heart, that I may not sin against thee.
Benedíctus es, Dómine; * doce me iustificatiónes tuas.
Blessed art thou, O Lord: teach me thy justifications.
In lábiis meis * numerávi ómnia iudícia oris tui.
With my lips I have pronounced all the judgments of thy mouth.
In via testimoniórum tuórum delectátus sum * sicut in ómnibus divítiis.
I have been delighted in the way of thy testimonies, as in all riches.
In mandátis tuis exercébor * et considerábo vias tuas.
I will meditate on thy commandments: and I will consider thy ways.
In iustificatiónibus tuis delectábor, * non oblivíscar sermónem tuum.
I will think of thy justifications: I will not forget thy words.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 16 (17)
Psalm 16 (17)
Ab impiis salva me, Domine
Save me from the godless, Lord.
In diebus carnis suæ. .. preces offerens et exauditus (Hebr 5, 7).
He who, in the days of His flesh, had presented His prayers, was answered (Hebr 5, 7).
I
I
Exáudi, Dómine, iustítiam meam, * inténde deprecatiónem meam.
Lord, hearken justice, hearken unto my cry;
Auribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis.
give ear to my prayer, which is not uttered by deceitful lips.
De vultu tuo iudícium meum pródeat; * óculi tui vídeant æquitátes.
Let my judgment come out of Thy face, let Thy eyes behold upon righteousness!
Proba cor meum et vísita nocte; † igne me exámina, * et non invénies in me iniquitátem.
Thou hast tried my heart, Thou hast visited it at night, Thou hast put me in the crucible: Thou findest naught.
Non transgréditur os meum ad ópera hóminum, * propter verba labiórum tuórum custodívi me a viis violénti.
With my thought, my mouth is not at variance. As for the deeds of man, faithful unto the word of Thy lips; I have been careful of the ways of the violent.
Rétine gressus meos in sémitis tuis, * ut non moveántur vestígia mea.
My steps have clung to Thy paths, and my feet have not wavered.
Ego ad te clamávi, quóniam exáudis me, Deus; * inclína aurem tuam mihi et exáudi verba mea.
I cry out to Thee, for Thou hearest me, O God; incline thy ear unto me, hearken unto my prayer.
Mirífica misericórdias tuas, *qui salvos facis ab insurgéntibus sperántes in déxtera tua.
Burst forth Thy mercies, Thou who save the insurgents and those who hope at Thy right hand.
Custódi me ut pupíllam óculi, † sub umbra alárum tuárum prótege me *a fácie impiórum, qui me afflixérunt.
Keep me as the apple of my eye; in the shadow of Thy wings, protect me from the ungodly who persecute Me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
II
II
Inimíci mei in furóre circumdedérunt me, †ádipem suum conclusérunt; *os eórum locútum est supérbiam.
Mortal enemies surround me. They close their bowels to pity, they have haughty words on their lips.
Incedéntes nunc circumdedérunt me, *óculos suos statuérunt prostérnere in terram.
They are on our steps, they surround us, they spy on us to knock us unto the ground.
Aspéctus eórum quasi leónis paráti ad prædam *et sicut cátuli leónis recubántis in ábditis.
They resemble the lion eager to devour, the lion cub camped in its thicket.
Exsúrge, Dómine, præveni eum, supplánta eum; *éripe ánimam meam ab ímpio frámea tua,
Arise, the Lord, go to meet him, strike him down; deliver my soul from the wicked by thy sword,
a mórtuis manu tua, Dómine, *a mórtuis, quorum defécit pórtio vitæ.
men by Thy hand, those men of the world whose part is in the present life,
De recónditis tuis adímpleas ventrem eórum, *saturéntur fílii et dimíttant relíquias párvulis suis.
whose bellies Thou fill with Thy treasures, which are filled with sons, and leave their superfluity to their grandsons.
Ego autem in iustítia vidébo fáciem tuam, *satiábor, cum evigilávero, conspéctu tuo.
As for me, in my innocence I will behold Thy face; when I wake up, I will be satisfied with Thy image.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Lectio brevis (1 Io 5, 5-6a)
Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quóniam Iesus est Fílius Dei? Hic est qui venit per aquam et sánguinem, Iesus Christus; non in aqua solum sed in aqua et in sánguine.
v. Gavísi sunt discípuli, allelúia. r. Viso Dómino, allelúia.
v. The disciples were gladdened, alleluia. r. When they saw the Lord, alleluia.
Orémus.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Omnípotens et miséricors Deus, qui nos die média respiráre concédis, quos cœpimus propítius intuére labóres, et, sanans quæ delíquimus, fac eos ad finem tibi plácitum perveníre. Per Christum.
Merciful and all-powerful God, who in the middle of the day gives us a time of rest; behold with favor on the work we have begun, correct what we have done wrong, and bring it to a result that pleases Thou.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.