v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Veníte, servi, súpplices, et mente et ore extóllite dignis beátum láudibus nomen Dei cum cántico.
Come, O you humble servants,
With your mind and voice,
With worthy praises,
With a hymn, lift up the blessed name of God.
Hoc namque tempus illud est, quo sæculórum iúdicem iniústa morti trádidit mortálium senténtia.
For this is that season,
When an unjust sentence
Handed over the Judge
Of the world to death.
Et nos amóre débito, timóre iusto súbditi, advérsus omnes ímpetus quos sævus hostis íncutit.
And we also with the due love And the homage of a just fear, Oppose every attack With which the cruel enemy strikes us.
Unum rogémus et Patrem Deum regémque Fílium simúlque Sanctum Spíritum, in Trinitáte Dóminum. Amen.
We pray the one Father God, And the royal Son, Likewise, the Holy Spirit, The Lord in Trinity. Amen.
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Psalmus 118 (119), 17-24
Psalm 118 (119), 17-24
III (Ghimel)
III (Ghimel)
Bénefac servo tuo, et vivam * et custódiam sermónem tuum.
Give bountifully to thy servant, enliven me and I shall keep thy words.
Revéla óculos meos, * et considerábo mirabília de lege tua.
Open thou my eyes: and I will consider the wondrous things of thy law.
Incola ego sum in terra, * non abscóndas a me præcépta tua.
I am a sojourner on the earth: hide not thy commandments from me.
Defécit ánima mea in desiderándo iudícia tua * in omni témpore.
My soul hath coveted too long for thy justifications, at all times.
Increpásti supérbos; * maledícti, qui errant a præcéptis tuis.
Thou hast rebuked the proud: they are cursed who decline from thy commandments.
Aufer a me oppróbrium et contémptum, * quia testimónia tua servávi.
Remove from me reproach and contempt: because I have sought after thy testimonies.
Etsi príncipes sedent et advérsum me loquúntur, * servus tamen tuus exercétur in iustificatiónibus tuis.
For princes sat, and spoke against me: but thy servant was employed in thy justifications.
Nam et testimónia tua delectátio mea, * et consílium meum iustificatiónes tuæ.
For thy testimonies are my meditation: and thy justifications my counsel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 24 (25)
Psalm 24 (25)
Imploratio veniæ et salutis
Imploration for the coming and salvation
Spes non confundit (Rom 5, 5).
Hope does not confuse (Rom 5:5).
I
I
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam, * Deus meus, in te confído: non erubéscam.
To Thou, Lord, I lift up my soul, my God. In Thou I entrust myself: let me not be ashamed!
Neque exsúltent super me inimíci mei, * étenim univérsi, qui sústinent te, non confundéntur.
Let not my enemies rejoice over me! No, none of those who hope in Thou shalt be confounded;
Confundántur infidéliter agéntes * propter vanitátem.
those who are unfaithful without cause will be confounded.
Vias tuas, Dómine, demónstra mihi * et sémitas tuas édoce me.
Lord, let me know Thy ways, teach me Thy paths.
Dírige me in veritáte tua et doce me, † quia tu es Deus salútis meæ, * et te sustínui tota die.
Lead me into Thy truth, and instruct me, for Thou art the God of my salvation; all day in Thou, I hope.
Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, * et misericordiárum tuárum, quóniam a sæculo sunt.
Keep in remembrance Thy mercy, Lord, and Thy goodness, for they are eternal.
Peccáta iuventútis meæ et delícta mea ne memíneris; † secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu, * propter bonitátem tuam, Dómine.
Do not keep in remembrance the sins of my youth or my transgressions; keep in remembrance me according to Thy mercy, for Thy goodness, O Lord,
Dulcis et rectus Dóminus, * propter hoc peccatóres viam docébit;
the Lord is good and upright; that is wherefore He shows sinners the way.
díriget mansuétos in iudício, * docébit mites vias suas.
He maketh the humble walk in righteousness, he teacheth the humble His way.
Univérsæ viæ Dómini misericórdia et véritas * custodiéntibus testaméntum eius et testimónia eius.
All the paths of the Lord are mercy and faithfulness to those who keep His covenant and His commandments.
Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis peccáto meo: * multum est enim.
For Thy name's sake, the Lord, Thou shalt forgive my iniquity, for it is great.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
II
II
Quis est homo, qui timet Dóminum? * Docébit eum viam, quam éligat.
Who is the man who fears the Lord? The Lord shows him the path he must choose.
Anima eius in bonis demorábitur, * et semen eius hereditábit terram.
His soul rests in happiness, and his posterity will possess the land.
Familiáriter aget Dóminus cum timéntibus eum, * ut testaméntum suum maniféstet illis.
The Lord's familiarity is for those who fear Him; He maketh known unto them the blessings of His covenant.
Oculi mei semper ad Dóminum, * quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos.
My eyes are constantly turned unto the Lord, for it is He who will pull my feet out of the shoelace.
Réspice in me et miserére mei, * quia únicus et pauper sum ego.
Behold at me and have mercy on me, for I am forsaken and unhappy.
Diláta angústias cordis mei * et de necessitátibus meis érue me.
The anguish of my heart has increased: bring me out of my distress!
Vide humilitátem meam et labórem meum * et dimítte univérsa delícta mea.
Behold my misery and my sorrow, and forgive all my sins.
Réspice inimícos meos, quóniam multiplicáti sunt, * et ódio crudéli odérunt me.
Behold how many my enemies are, and what violent hatred they have against me
Custódi ánimam meam et érue me; * non erubéscam, quóniam sperávi in te.
Keep my soul and save me! Let me not be ashamed, for I have put my trust in Thou.
Innocéntia et æquitas custódiant me, * quia sustínui te.
May innocence and righteousness protect me, for I hope in Thou.
Líbera, Deus, Israel * ex ómnibus tribulatiónibus suis.
O God, deliver Israel from all her anguish!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Lectio brevis (Tit 3, 5b-7)
Salvos nos fecit Deus per lavácrum regeneratiónis et renovatiónis Spíritus Sancti, quem effúdit super nos abúnde per Iesum Christum salvatórem nostrum, ut iustificáti grátia ipsíus herédes simus secúndum spem vitæ ætérnæ.
v. Gavísi sunt discípuli, allelúia. r. Viso Dómino, allelúia.
v. The disciples were gladdened, alleluia. r. When they saw the Lord, alleluia.
Orémus.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Omnípotens sempitérne Deus, apud quem nihil est tenebrósum, nihil obscúrum, lucis tuæ in nos emítte splendórem, ut mandatórum tuórum lege percépta, in via tua dilatáto corde fidéliter ambulémus. Per Christum.
Almighty and eternal God, in whom naught is darkness, naught is dark, send us the splendor of Thy light: that in receiving Thy law and Thy precepts, we may walk in Thy way with an enlarged heart.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.